Смекни!
smekni.com

Пословицы и поговорки английского языка.Особенности их происхождения. (стр. 2 из 8)

При современном развитии теории фразеологии пользо­ваться понятием поговорка в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, нецелесообразно.

По­скольку различные структурно-семантические типы ФЕ уже имеют названия, поговорка может быть использована лишь для одного из них, еще не имеющего названия, а имен­но коммуникативных фразеологических единиц непословичного характера неза­висимо от того, связаны они с пословицами или нет[3]. Мы от­носим к поговоркам тот тип устойчивых образований, ко­торый относят к поговоркам еще со времен В. И. Даля, т. е. в течение свыше ста лет. Расширенное же толкование этого термина в языкознании малоэффективно.

После этих соображений терминологического характера переходим к краткой характеристике английских пословиц, их структурных типов, их грамматических и семантических особенностей и используемых в них эвфонических изобра­зительных средств.

Следует оговориться, что мы не относим к ФЕ пословицы с буквальным значением всех компонентов: alliswellthatendswell «все хорошо, что хорошо кончается»; appearancesaredeceptive «наружность обманчива»; betterlatethannever «лучше поздно, чем никогда» и др. Эти пословицы отно­сятся к устойчивым образованиям нефразеологического характера.

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания[4].

Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly.

The Dutch have taken Holland!

When two Sundays come together.

Whenhellfreezesover.

Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как "Icouldn'tcareless" или "What'stheodds?".

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Что касается содержания, английские пословицы очень разнообразны и охватывают все стороны жизни английского народа.

В пословицах нелестная оценка дается богачам: onelawfortherich, andanotherforthepoor «для бедных один закон, а для богатых другой»; athiefpassesforagentlemanwhenstealinghasmadehimrich«вора называют джентль­меном, когда он становится богатым» и др.

Осуждается война: warissweettothemthatknowitnot «война приятна тем, кто ее не знает»; waristhesportofkings «война — забава для королей»;«война нужна ко­ролям, а не народу».

Высмеиваются дураки: afool'sboltissoonshot «у ду­рака деньги долго не держатся»; «дурак быстро упускает свои возможности»; foolsgrowwithoutwatering «дураки растут без поливки» (ср. «дураков не сеют, не жнут, а сами родятся»); foolsrushinwhereangelsfeartotread; giveafoolropeenough, andhewillhanghimself «дай дураку воз­можность, он и сам себя загубит»; hewhoisbornafoolisnevercured«дураком родился, дураком и помрет»; onefoolmakesmany и др[5].

Критикуются лентяи, лодыри: idlenessistherootofallevil «праздность — мать всех пороков»; ifthedevilfindamanidle, he'llsethimtowork «если чёрту попадется лодырь, он заставит его работать на себя».

Пословицыучатбережливости: a penny saved is a penny gained; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.

Утверждают, чтобезтруданетплода: he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell); he that would eat the fruit must climb the tree; he who would catch fish must not mind getting wet; he who would search for pearls must dive below идр.

Среди английских пословиц имеются консервативные по содержанию, а иногда и антинародные. Примером кон­сервативной пословицы может служить библейская посло­вица sparetherodandspoilthechild «пожалеешь розгу, испортишь ребенка». Буржуазная мораль отражается в пословице hethatwillstealaneggwillstealanox «кто украл яйцо, может украсть и вола».

1.2. Особенности происхождения пословиц и поговорок и их первоисточники

Особенность происхождения пословиц и поговорок в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории. В целом пословицы и поговорки в английском языке, так же как и в других языках, — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья[6].

По про­исхождению их можно разделить на основные группы:

- исконно английские;

- заимствованные из Библии и других литературных источников;

- заимствованные из иностранных языков;

Исконно английские пословицы и поговорки.

Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остают­ся неизвестными.

Происхождение исконно английских пословиц и поговороксвязано с обычаями, традициями, реалиями, историческими фактами и т.д.

Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются:

biteoffmorethanonecanchew «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т. е. «взяться за непосильное дело»; «не рассчитать своих сил»; «оре­шек не по зубам», «дело не по плечу»;

in for a penny, in for a pound «рискнулнапенни, рискуйинафунт» (ср. «назвался груздем, полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж»);

beattheair (или thewind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию»; «переливать из пустого в по­рожнее», «толочь воду в ступе» (выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием);

goodwineneedsnobush букв, «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; «хороший товар сам себя хвалит» (по ста­рому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино);

robPetertopayPaid «поддерживать одно в ущерб другому», «взять у одного, чтобы отдать другому», «отдать одни долги, а влезть Фраза в другие» (ср. «тришкин кафтан») (вы­ражение восходит к старому обычаю духовенства пере­давать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквам);

Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:

carrycoalstoNewcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «во­зить что-либо туда, где этого и так достаточно» (ср. «ехать в Тулу со своим самоваром»; Ньюкасл — центр англий­ской угольной промышленности); comeYorkshireoversomebody редк. «надуть, обмануть кого-либо» (хитрость йоркширцев вошла в поговорку);

playfastandloose «вести нечестную, двойную игру», «посту­пать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими-либо чувствами» (withsomebody'saffec­tions) (выражение связано со старинной игрой, в кото­рую играли главным образом на ярмарках в Англии. На палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари); putsomebodyinthecart «поставить кого-либо в тяжелое по­ложение» (словом cart называли повозку, в которой до­ставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором)[7]

Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:

ablacksheep «паршивая овца», «позор в семье» (по старому поверью,

черная овца отмечена печатью дьявола);

Обороты hideone'sheadinthesand и playtheostrich «прятать голову и думать, что тебя не видят» и anostrichpolicy «страусова политика», «стремление уйти от действи­тельности, не замечать ее» отражают средневековое мнение о поведении испуганного страуса[8].

Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Лжеученые астрологи утверждали, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека.

bebornunderaluckystar «родиться под счастливой звездой»;

bebornunderanunlucky (или evil) star «родиться под не­счастливой звездой»;

believeinone'sstar «верить в свою звезду, в свою судьбу»;

bethroughwithone'sstar «испытывать неудачи» (после успе­ха), «утратить популярность»;

bless (или thank) one'sstars (также thankone'sluckystars) «благодарить свою счастливую звезду»;

curseone'sstars «проклинать свою судьбу»;

one'sstarisintheascendant «его (ее и т. д.) звезда восходит», «он (она и т. д.) преуспевает, идет в гору»;

thestarswereagainstit «сама судьба была против этого».

Пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен:

Fortunatus's purse «неистощимыйкошелек» (Fortunatus —

сказочныйперсонаж).

Изсредневековыхбасенвзятывыражения the whole bag of tricks «весьарсеналуловок, хитростей» и (in) bor­rowed plumes «воронавпавлиньихперьях».

Пословицы и поговорки, связанные с преданиями:

havekissedtheBlarneystone «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии,

получал дар льстивой речи);

apeeping Тот «чересчур любопытный человек» (в леген­де о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказыва­ется, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осме­лится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.).

Пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами:

aswellbehanged (или hung) forasheepasforalamb (или asalamb) «если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение)[9];