Смекни!
smekni.com

Пословицы и поговорки английского языка.Особенности их происхождения. (стр. 7 из 8)

Пословицавситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.

32. Appetite comes with eating. -Аппетитприходитвовремяеды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословицавситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.

33. Appearances are deceitful. - Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: Heisnotsoquietashelooks. His appearance is deceitful.

34. What is done cannot be undone. - Чтосделано, тогонепеределаешь (дословныйперевод).

Сделанного не воротишь (русская пословица).

Что с возу упало, то пропало (русская пословица).

Пословицавситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” `I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”

35. Catch the bear before you sell his skin. - Преждепоймаймедведя, апотомпродавайегошкуру (дословныйперевод).

Не убив медведя, шкуры не продавай (русская пословица).

Пословицавситуации: Never sell the bear's skin until you have killed the bear.

36. Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).

Нет худа без добра (русская пословица).

Пословица в ситуации: Don't get upset. Every cloud has a silver lining.

37. First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).

Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица).

Пословицавситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."

38. Totelltalesoutofschool. - Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).

Выносить сор из избы (русская пословица).

Пословицавситуации: “He's got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”

39. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод).

Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).

Пословицавситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

40. Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).

В тихом омуте черти водятся (русская пословица).

Пословицавситуации: "I don't understand the proverb `Still waters run deep' quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling".

41. Don't halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

Не радуйся раньше времени (русская пословица).

Пословицавситуации: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.[28]

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, можно сделать следующие выводы:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных заданий во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Таким образом можно сделать вывод, что английский язык - это язык выражений. В русском языке много синонимов и красочных слов, но по богатству и разнообразию выражений одно из первых мест среди всех языков мира, несомненно, принадлежит английскому. Пословицы, поговорки и выражения - очень образные и при их буквальном переводе очень часто получается полная бессмыслица (что-то вроде: дождь идёт кошками и собаками, т.е. Идёт сильный дождь. - It rains cats and dogs. Или Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы. - If ifs and ands were pots and pans. Буквально по-русски это означает: Если бы союзы ifs и ands были бы горшками и сковородками. Забавно, не правда ли? Но с другой стороны, без подобных переводов мы не оценим их потрясающую образность и остроумие тех, кто их сочинял.

Без пословиц, поговорок и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный английский язык, его история и корни. Иногда в какой-то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад. Покорение морей смелыми английскими мореплавателями, ковбойская романтика и викторианские идеалы - все это нашло свое отражение в пословицах, поговорках и идиомах.

В ходе работы над дипломом нами были проведены исследования и

анализ более 100 английских пословиц и поговорок. Метод сравнительного анализа позволяет нам сделать вывод о том, что для их качественного перевода необходимы хорошие навыки перевода единиц устного народного творчества, знание условий их происхождения, знание традиций, обычаев, культуры страны изучаемого языка.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.

Работа с пословицами и поговорками является важным обучающим, развивающим и мотивационным фактором, так как они, во-первых, имеют познавательное значение, поскольку расширяют общий кругозор изучающих английский язык, формируют их гуманитарно-языковую культуру; во-вторых, формируют страноведческую компетенцию в сопоставлении с культурой своей страны. В пословицах и поговорках сжато и образно выражена народная мудрость, поэтому они несут определенный воспитательный потенциал – передают через многие поколения нравственные ценности, учат соизмерять свои слова и поступки. Отличаясь лаконичностью формы, меткостью выражения мысли, пословицы и поговорки являются хорошей иллюстрацией того, как можно кратко и четко излагать свои суждения.

Приобщение к культуре страны изучаемого языка через различные языковые аспекты, дает ощущение сопричастности к другому народу, способствует лучшему овладению предметом, расширяет знания о самом языке, о его красоте, богатстве и особенностях его функционирования.

Глоссарий

№ п/п Понятие Содержание
1. афоризм законченная мысль, выраженная сжато и емко.
2. дефиниция краткое определение какого-либо понятия, отражающее существенные признаки предмета или явления; толкование слова.
3. дидактичность назидательность, прескриптивно-нормативный характер чего-либо.
4. дифференцировать расчленять, различать, выделять составляющие элементы при рассмотрении, изучении чего-либо.
5. культура исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в из взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях.
6. максима краткое изречение нравственного, этического характера; правило поведения, принцип, которым человек руководствуется в своих поступках.
7. менталитет склад ума; мироощущение, мировосприятие; психология.
8. норма узаконенное установление, признанный обязательным порядок, строй чего- либо.
9. обычай общепринятый порядок, традиционно установившиеся правила общественного поведения.
10. паремия выражение, отступающее от обыкновенной речи и обладающее назидательным характером.
11. поговорка общеизвестное выражение, обычно образное, иносказательное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения и не имеющее назидательного смысла.
12. обычай общепринятый порядок, традиционно установившиеся правила общественного поведения.
13. парадигма класс единиц языка, противопоставленных друг другу и в тоже время объединенных по наличию в них какого-либо общего признака.
14. паремия выражение, отступающее от обыкновенной речи и обладающее назидательным характером.
15. поговорка общеизвестное выражение, обычно образное, иносказательное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения и не имеющее назидательного смысла.
16. пословица устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее высказывание в виде законченного предложения, часто обладающее переносным значением и пригодное к использованию в дидактических целях.
17. семантика смысловая сторона единиц языка – слов, частей слова, словосочетаний
18. традиция исторически сложившиеся и передаваемые из поколения в поколение идеи, взгляды, вкусы, обычаи, порядки, правила поведения.
19. цитата дословная выдержка из какого-либо текста, сочинения и дословно приводимые чьи-либо слова.

[1] Васильева, Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения [Текст]/ Л. Васильева.- М.:Просвещение, 2006. - с. 51.