Смекни!
smekni.com

Пословицы и поговорки английского языка.Особенности их происхождения. (стр. 3 из 8)

Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, име­ющих отрицательное значение, восходит к англо-голланд­ской конкуренции на морях и войнам в XVII в.

aDutchbargain «односторонне выгодная сделка»; Dutchcomfort (или consolation) «слабое утешение»; aDutchconcert «кошачий концерт»; Dutchcourage «храбрость во хмелю», «пьяная удаль»;

Пословицы и поговорки морского происхождения:

Agreatshipasksdeepwaters«большому кораблю – большое плавание»;

Anyportinastorm «в бурю любая гавань хороша», «в беде любой выход хорош»

betweenwindandwater «в наиболее уязвимое место»; «не в бровь, а в глаз» (букв, «ниже ватерлинии»; часть корпуса корабля, находящаяся ниже ватерлинии, наи­более уязвима);

plainsailing «легкий, простой путь», «удачное продвижение вперед»; «все идет, как по маслу» (измененное planesailing «плавание по локсодромии». Локсодромия — линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Плавание по локсодромии не представ­ляет большой трудности.);

trimone'ssailstothewind «держать нос по ветру», «знать, откуда ветер дует» (букв, «поставить паруса по ветру»);

whenone'sshipcomeshome «когда счастье ему (ей и т. д.) улыбнется» (букв, «когда корабль вернется в гавань») и др.

Многие английские пословицы и поговорки — литературного происхождения, из Библии[10].

1.3. Шекспиризмы, библеизмы и другие источники английской литературы

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

Библия является важнейшим литературным источником.

Пословицы и поговорки из библии являются полностью ассимилированны­ми заимствованиями.

Приводим несколько примеров широко распространен­ных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке.

can the leopard change his spots? «разве может леопард сме­нить свою

пятнистую шкуру?» (ср. «горбатого могила исправит»);

castpearlsbeforeswine «метать бисер перед свиньями»;

heapcoalsoffireonsomebody'shead «пристыдить кого-либо»; «отплатить добром за зло»[11];

Несмотря на то, что список фразеологизмов библейского происхождения, приведенный Л. П. Смитом, весьма вну­шителен, он отнюдь не является исчерпывающим, что, как видим, прекрасно понимает сам автор. В нашем анг­ло-русском фразеологическом словаре приводится свыше 70 фразеологизмов, взятых из Библии, в той или иной мере с ней связанных, не вошедших в список Л. П. Смита.12 При­водим несколько примеров:

ask for bread and be given a stone «(по)проситьхлеба, апо­лучитькамень»;

bone of the bone and flesh of the flesh «костьоткостииплотьотплоти»;

separate the sheep from the goats «отделитьовецоткозлищ»;

«отделять, отличать важное от второстепенного»;

В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.

The spirit is willing, but the flesh is weak

Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:

Spare the rod and spoil the child.

You cannon make bricks without straw.

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и неизученный вопрос требует особого рассмотре­ния и выходит за рамки данной работы. Ограничимся лишь некоторыми соображениями по данному вопросу и наметим основные типы подобных расхождений.

1. Библейский прототип является свободным (или, точнее, переменным) сочетанием слов, которое употребля­ется в буквальном значении. Соответствующий же фразеоло­гизм создается в результате переосмысления его.

castthefirststoneatsomebody «бросить (первый) камень»,

«первым осудить кого-либо».

Когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, он якобы сказал им:

Не that is without sin among you let him first cast a stone at her.

В Иудее существовала казнь — побивать камнями,

washone'shands (ofsomething) «умывать руки», «устранять­ся от ответственности за что-либо». Ритуальное умыва­ние рук свидетельствовало о непричастности умывшего к чему-либо. Выражение восходит к легенде о Пилате, отдавшем Иисуса на казнь и умывшем руки перед тол­пой.

2 Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот liveonthefatoftheland«жить в роскоши», «жить припеваючи» (ср. «кататься как в масле»). Библейский прототип eatthefatoftheland не вошел во всеобщее употребление. pridegoesbeforeafall «гордыня до добра не доводит»(ср. «дьяволгордился, даснебасвалился»).

Pride goes before destruction, and an haughty spirit before a fall, a wolf in sheep's clothing «волквовечьейшкуре».

3. Некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются, например: nottoletone'slefthandknowwhatone'srighthanddoes «левая рука не ведает, что делает правая».

4. Некоторые фразеологизмы восходят к библейскому сюжету, но не имеют прототипа в Библии.

forbiddenfruit «запретный плод», «что-либо желанное, но недоступное». К этому же библейскому сюжету восходит пословица forbiddenfruitissweet (или sweetest) «запрет­ный плод сладок»;

a little bird told (или whispered to) me разг. «слухом земля полнится» (ср. «сорока на хвосте принесла hideone'slightunderabushel «зарыватьсвой талант в землю» основана на следующем иносказании, содержащем в различных местах все компоненты фразеологизма:

a fly in the ointment «ложкадегтявбочкемеда»

(as) poor as Job [d3oub] «беденкакИов»;

Шекспиризмы.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц.

По новейшим данным, число их равняется 105[12].Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений.

Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

Arosebyanyothernamewouldsmellassweet.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. Кихчислуотносятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц.

"Tocryforthemoon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например:

"Don'tcryforthemoon" или "Onlyfoolscryforthemoon" пословицы, ставшие затем строками его произведений.

Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevityisthesoulofwit.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

Arosebyanyothernamewouldsmellassweet.

Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "Tocryforthemoon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не

содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don'tcryforthemoon" или "Onlyfoolscryforthemoon".

gild refined gold (King John) «золотитьчистоезолото»,

т. е. «стараться украсить, улучшить что-либо и без того до­статочно хорошее»;

to one's heart's content (Merchant of Venice) «вволю», «сколь­кодушеугодно», «вдосталь», «всласть»;

wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at (Othel­lo) «выставлятьнапоказсвоичувства»; «душанарас­пашку».

В современном английском языке этот оборот обычно употребляется в сокращенном виде: wearone'sheartuponone'ssleeve;

Распространение некоторых фразеологизмов, существо­вавших до Шекспира, связано с популярностью его произ­ведений. К таким оборотам относятся, например:

betterawittyfoolthanafoolishwit (TwelfthNight) «лучше умный дурак, чем глупый мудрец»;

cowards die many times before their deaths (Julius Caesar) «трусыумираютмногораз»;

salad days (Antony and Cleopatra) «пораюношескойнеопыт­ности» (ср. «молодо — зелено»);

somethingisrottenintheslateofDenmark (Hamlet) «под­гнило что-то в датском королевстве», «что-то неладно»[13];

В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься те или иные изменения. Некоторые из этих изме­нений можно показать на следующих примерах.

Шекспиризм thebetterpartofvalourisdiscretion (KingHenryIV) «одно из украшений храбрости — скромность» существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretionisthebetterpartofvalour.

Из шекспиризма foolsomebodytothetopofhisbent «дура­чить кого-либо», «оставлять кого-либо в дураках» выделился в самостоятельный фразеологизм tothetopofsomebody'sbent «полностью», «совсем», «совершенно», «вдоволь», «сколько душе угодно».

Другие английские литературные источники.

Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Приводимые нами данные, рас­пределенные по векам, ни в коей мере не претендуют на полноту ввиду недостаточной изученности вопроса. У очень многих фразеологизмов установление автора вообще невоз­можно, так как они являются народным творчеством. В от­ношении некоторых фразеологизмов установлено лишь, кто первый ввел их в литературу. Введение того или иного фра­зеологизма в литературу не всегда означает создание его, так как автор мог употребить выражение, распространенное в его эпоху. Установление авторства особенно затрудни­тельно в отношении писателей, живших в отдаленную эпо­ху, например в отношении Чосера.

XIV век Джеффри Чосер

К пословицам и поговоркам, восходящих к Чосеру, относятся несколько оборотов: