Смекни!
smekni.com

Фразеологические обороты коммуникативного характера (стр. 2 из 7)

Недостаточная разработка общих вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины сказывается также и в отсутствии исчерпывающего определения фразеологического оборота как значимой языковой единицы. Как отмечает Н.М. Шанский, «даже сравнительно недавно появившиеся формулировки ничем принципиально не отличаются от явно недостаточного – в силу слишком общего характера – определения фразеологизма, данного в свое время Ш. Балли («сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами»)» [23; с.20].

Более того, многие исследователи фразеологии, подробно рассматривая различные типы фразеологизмов, избегают давать определение фразеологизма. Однако многие исследователи разделяют точку зрения Н.М. Шанского о том, «что правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания слов». [23; с.20].

Рассмотрим определения, данные фразеологическому обороту некоторыми исследователями, и сравним их с определением, которое предлагает Н.М. Шанский. Так, В.П. Жуков под фразеологизмом понимает «устойчивую раздельнооформленную единицу языка, наделенную целостным (или частично целостным) значением и в коммуникативном отношении не составляющую законченного предложения» [7; с.36]. Л.А. Новиков и В.В. Иванов считают, что «фразеологизм – это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру» [13; с.116-117]. Н.М. Шанский пишет, что «фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударные компонентов словесногохарактера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [23; с.20].

Из вышерассмотренных нами определений, данных фразеологическому обороту разными исследователями, видно то, что, не являясь точной копией друг друга, все они определяют данное свойство фразеологического оборота – воспроизводимость. То есть, фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. И именно это свойство Н.М. Шанский назвал «основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и, в то же время, сближающим его со словом». [23; с.20]. Так, если свободное словосочетание все свои вещи она решила взять обратно создается из отдельных слов в процессе общения, то фразеологизм взять свои слова обратно извлекается из памяти целиком – точно так же, как отдельные слова. Фразеологизмы типа вводить в заблуждение; капля в море не образуются говорящими в процессе речи из соответствующих слов (вводить, в, заблуждение; капля, в, море), а воссоздаются в целом, как синонимичные им слова обманывать, мало.

О. С. Ахманова считает, что «основным критерием для ограничения их (фразеологических оборотов) от словосочетаний в собственном или общем смысле этого термина является именно характер их соотнесения с действительностью», «цельность номинации», однако некоторые исследователи не совсем согласны с этой точкой зрения. Например, Н.М. Шанский утверждает, что «номинативная цельность фразеологических оборотов, направленность их на предмет в целом не является их всеобщим определяющим свойством, а обусловлена их воспроизводимостью».[23; с.21]

Более того, свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам, прежде всего, устойчивость в составе и структуре и целостность значения. Как отмечает Н. М. Шанский, «фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами. Для них характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов» [23; с. 22].

Фразеологические обороты состоят из компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг с другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любое изменение порядка следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка. Имея ввиду фразеологические обороты дублетного характера типа гонять лодыря – гонять собак, от всей души – от всего сердца, задать баню – задать перца, с головы до ног - с головы до пят, задать лататы – задать стрекоча и т. д., можно подумать, что в отдельных случаях состав компонентов фразеологизма способен меняться, однако такая точка зрения не является правильной. Как утверждает Н. М. Шанский, «фразеологизмы такого типа по отношению друг к другу представляют собой вполне самостоятельные единицы, подобные синонимичным словам с одной и той же непроизводной основой (ср.: верить – веровать, читка – чтение, ароматичный – ароматический) [23; с.23].

Для подавляющего большинства фразеологических оборотов характерно и такое, казалось бы, чисто «словное» свойство, как непроницаемость: внутри них вставки обычно невозможны. Например: от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе, белый гриб, куры не клюют, всегда готов, сломя голову и т. п.

Важнейшее отличие основной массы фразеологизмов от подавляющего большинства отдельных слов выступает довольно четко и определенно. В качестве «лакмусовой бумажки» здесь могут быть использованы два факта: структурные особенности и характер грамматической оформленности.

В самом деле, «классические» слова являются образованиями, состоящими из частей, которые вне слова самостоятельно употребляться не могут. Они делятся (если не представляют собой корневых слов, не обладающих формами словоизменения) на морфемы, реально существующие лишь в слове (например: молч-а-ть, супруж-еств-о, дал-ек-о и т.д.). Что же касается большинства фразеологических оборотов, то они состоят не из морфели, а из целых слов со всеми свойственными для них формами (например: держать язык за зубами, узы Гименея, у черта на куличках и др.), функционируют в языке как раздельно оформленные образования.

Таким образом, фразеологизмы, как особые языковые единицы, можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их от слов и свободных сочетаний слов.

В современной русской лингвистике полного единства в определении фразеологического оборота нет. Даже очень близкие по своим «фразеологическим позициям» ученые (В. Л. Архангельский, С.Г. Гаврик, Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия и др.) определяют фразеологизм как языковую единицу и фразеологию как науку неодинаково. Многие исследователи в качестве основных указывают иные признаки фразеологизмов, нежели те, которые называются в приведенных выше определениях фразеологизма: в частности, признаки метафоричности, эквивалентности слову и синонимичности слову, собственного окружения т. д. Например, Шанский не включает эти признаки в определение фразеологизма, так как считает, что «они являются или зависимыми (а не определяющими), или второстепенными (а не всеобщими)» [23; с. 31].

Понимание фразеологического оборота, как воспроизводимой в готовом виде языковой единицы, предполагает включение в фразеологию русского языка большой серии устойчивых образований целиком извлекаемых из памяти, - от идиом, эквивалентных словам, до пословиц и «крылатых слов». Сторонники так называемого узкого понимания фразеологии (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.М. Бабкин, Р.Н. Попов) считают, что при таком подходе «классические фразеологизмы растворятся в самых различных по своему характеру устойчивых комбинациях знаков и поэтому предлагают включать в фразеологию только идиомы.

Однако сторонник широкого понимания фразеологии – Н.М. Шанский – утверждает, что «структурно-грамматическое и семантическое многообразие фразеологических оборотов вовсе не основание для исключения их отдельных (и очень многочисленных и употребительных!) типов из числа фразеологизмов. Свойство воспроизводимости (и в то же время сверхсловности) позволяет относить все фразеологизмы к одному и тому же классу языковых единиц. [23; с.32].

Следовательно, фразеологическими оборотами являются как идиомы, так и воспроизводимые устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе пословицы, «крылатые слова», терминологические словосочетания, составные названия и сочетания слов с компонентом, имеющим фразеологически связанное значение).

Таким образом, сверхсловность, с одной стороны, и воспроизводимость - с другой, являются теми основными признаками, которыми фразеологические обороты отграничиваются соответственно от слов и свободных сочетаний слов. Поэтому Н. М. Шанский считает, что «нет оснований выводить устойчивые сочетания слов, имеющие характер суждения (т. е. пословицы, а также некоторые «крылатые слова») за пределы фразеологии. Ведь самостоятельными, образующими целое предложение могут быть и слова: Светает; Конечно;Нет?; Вон! И тем не менее никто не перестает (что совершенно справедливо) считать их словами. Воспроизводимые единицы языка могут и должны в первую очередь противопоставляться по своему словному или сверхсловному характеру в функциональном плане они могут быть и однорядовыми; ср.: Овчинка выделки не стоит и зря; Поживем-увидим и посмотрим.[23, с.33].