Смекни!
smekni.com

Фразеологические обороты коммуникативного характера (стр. 3 из 7)

Из всего вышесказанного следует, что объективная и строго лингвистическая дифференциация фразеологических оборотов является важнейшей задачей фразеологии как науки, однако она возможна лишь тогда, когда отдельные звенья и отделы фразеологической системы будут рассматриваться хотя и как самостоятельные особые явления, но обязательно все же в составе всей фразеологии. Отрывать так называемую лексическую идиоматику, то есть фразеологизмы, как правило, эквивалентные слову и члену предложения, от пословиц и «крылатых слов», то есть фразеологизмов, как правило, эквивалентных и по значению и по структуре предложения, нельзя еще и потому, что в языковой системе все устойчивые сочетания слов генетически и функционально связаны между собой еще более, чем фразеологизмы и слова.

2. Предметно-тематическая классификация фразеологических оборотов коммуникативного характера

Для того, чтобы рассмотреть семантику фразеологических оборотов коммуникативного характера, мы подвергли все фразеологизмы, выделенные нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, предметно-тематической классификации на следующие группы:

1. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на какое-либо действие, предмет или явление.

2. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на состояние души и тела человека.

3. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на личные качества человека.

4. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на эмоционально-экспрессивную оценку кого-либо или чего-либо.

5. Фразеологизмы коммуникативного характера со значением «оценка шансов на удачу».

6. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на состояние здоровья человека.

7. Фразеологизмы коммуникативного характера со значением «выражение угрозы».

8. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на отношения между людьми.

9. Фразеологизмы коммуникативного характера со значением «клятвенное заверение в чем-либо».

10. Фразеологизмы коммуникативного характера со значением «выражение предостережения о нежелательности чего-либо».

11. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на количество кого-либо или чего-либо.

12. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на возраст человека.

13. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на возможности человека.

14. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на материальное положение человека.

15. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на местность.

16. Фразеологизмы коммуникативного характера со значением «решительное отрицание чего-либо предполагаемого».

17. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на интеллектуальные способности человека.

18. Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на смерть человека.

19. Фразеологизмы коммуникативного характера со значением «пожелание чего-либо».

20. Фразеологизмы коммуникативного характера, который означает возглас в детской игре.

Всего двадцать предметно-тематических групп, которые мы подробно рассмотрим ниже, представив их по количественному убыванию.

Итак, к первой предметно-тематической группе относятся фразеологические обороты коммуникативного характера, указывающие на какое-либо действие, предмет или явление. Это наиболее многочисленная группа, в нее входят 77 фразеологических оборотов коммуникативного характера: на чем свет стоит; лед тронулся; куда кривая вывезет; каша заваривается; бабушка надвое сказала; андроны едут; бог дал; чужими руками жар загребать; бог знает что; бог несет; бог миловал; как бог на душу положит; где бог пошлет; бог знает как; бог знает какой; давай бог ноги; кончен бал; игра не стоит свеч; игра стоит свеч; какой ветер занес; капли в рот не брать; откуда ветер дует; сам черт не разберет; черт ногу сломит; чем черт не шутит!; черт меня дернул; черт дернул меня за язык; черт несет; нечистая сила принесла; нелегкая носит, черт унес; черт носит; время не ждет; куда глаза глядят; куда ноги несут; пошла писать губерния; дело идет; дело не станет; за чем дело стало?; за небольшим дело стало; как левая нога хочет; одна нога здесь, другая там; нога не ступит; конь не валялся; рука не дрогнет; рука не поднимается; рука не налегает; руки не доходят; руки не отвалятся; есть такое дело; час пробил; разверзлись хляби небесные; когда рак свистнет; как гора с плеч свалилась; как корова языком слизала; земля горит под ногами; как Мамай прошел; вот где собака зарыта; слова не идут с языка; только пятки сверкают; уши вянут; на воре шапка горит; кровь говорит (в первом значении); дай бог память; бог знает; все шишки валятся; жребий брошен; откуда сыр-бор загорелся; история умалчивает; комар носа не подточит; помилуй бог; камни вопиют; как будто пелена падет с глаз; мир тесен; бог знает; бог весть; одному богу известно.

Вторая предметно-тематическая группа по своему количественному составу близка первой. В нее входят 70 фразеологических оборотов коммуникативного характера, которые указывают на состояние души и тела человека: кусок в горло не идет; едва ноги носят; ум за разум заходит; язык заплетается; язык не поворачивается; язык прилип к гортани; язык отнялся; язык развязывается; язык чешется; искры из глаз посыпались; есть еще порох в пороховницах; живот подводит; кровь бросилась в голову; кровь бросилась в лицо; кровь стынет; кровь играет; какая муха укусила; будто муха укусила; мухи дохнут; жив курилка; пока ноги несут; пух и перья летят; душа не лежит; переполнилась чаша терпения; хмель вылетел из головы; маковой росинки во рту не было; вожжа под хвост попала; волосы становятся дыбом; гайка заслабила; глаза на лоб лезут; глаза не осушаются; глаза не отрываются; взгляд не отрывается; глаза открываются; глаза разбегаются; глаза разгорелись; глаза слипаются; голова вскружилась; голова горит; голова забита; голова идет кругом; голова кружится; голова пухнет; душа надрывается; душа болит; дух захватывает; дух занимается; душа не принимает; душа перевертывается; душа разрывается на части; душа уходит в пятки; поджилки трясутся; руки горят; руки чешутся; руки отваливаются; руки опускаются; смешинка в рот попала; свет померк в глазах; сердце кровью обливается; сердце обросло мохом; сердце падает; мороз по коже дерет; мурашки бегают по спине; лавры спать не дают; зуб на зуб не попадает; кошки скребут на душе; камень с души свалился; глаза бы мои не глядели; глаза бы мои не видали; черт попутал.

Остальные предметно-тематические группы по своему количественному составу значительно меньше, чем две предыдущие. Так, к третьей группе относятся фразеологические обороты коммуникативного характера, указывающие на личные качества человека. В эту группу входят 19 фразеологизмов коммуникативного характера: боже упаси (в третьем значении); не приведи господи (во втором значении); знать где раки зимуют; какие свет не производил; как только земля носит; медведь на ухо наступил; закон не писан; свет не клином сошелся; душа нараспашку; кто во что горазд; рука набита; ветер в голове бродит; куда ветер дует; гайка слаба; кишка тонка (в первом значении); глаз набит; язык плохо подвешен; язык хорошо подвешен; бог не обидел; бог обидел.

К четвертой группе относятся фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на эмоционально-экспрессивную оценку кого-либо или чего-либо, их насчитывается 11 примеров: едят тебя мухи; где это видано!; знаем мы вас!; черт знает что такое!; вот поди ж ты!; черт возьми!; будь ты неладен; будь ты трижды проклят; что ты говоришь?; куда это годится?!; черт меня возьми.

К пятой группе относятся фразеологизмы коммуникативного характера со значением «оценка шансов на удачу». Эта группа насчитывает 9 фразеологизмов коммуникативного характера: акции падают; акции повышаются; кривая вывезет; линия выходит; карта бита; будет и на моей улице праздник; бабушка ворожит; почва колеблется под ногами; почва уходит из-под ног.

В шестую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на состояние здоровья человека. Данная группа состоит из 7 фразеологизмов коммуникативного характера: голова кружится (в первом значении); голова идет кругом (в первом значении); ноги не держат; в чем только душа держится; удар хватил; кондрашка хватил; свет в рогожку покажется.

В седьмую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера со значением «выражение угрозы»: ноги не будет; прописать ижицу; показать кузькину мать; узнать, где раки зимуют (во втором значении); мокрое место останется. Данная группа составляет шесть фразеологизмов коммуникативного характера.

В восьмую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на отношения между людьми: пути расходятся; черная кошка пробежала; нашла коса на камень; лед разбит; лед тает. Данная группа составляет 5 фразеологизмов коммуникативного характера.

Девятая группа имеет такое же количество примеров , как и восьмая, к ней относятся 5 фразеологизмов коммуникативного характера со значением «клятвенное заверение в чем-либо»:разрази меня гром; лопни мои глаза; убей меня бог; будь я трижды проклят; не я буду.

Десятая, одиннадцатая, двенадцатая, тринадцатая и четырнадцатая группы по своему количественному составу абсолютно одинаковы: каждая из них насчитывает по четыре фразеологизма коммуникативного характера.

Так в десятую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера со значением «выражение предостережения о нежелательности чего-либо»: упаси бог (в первом значении); боже упаси (в первом значении); избави бог (в первом значении); не приведи господи (в первом значении).

К одиннадцатой группе относятся фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на количество кого-либо или чего-либо: куры не клюют; не бог весть сколько; не приведи бог сколько; имя же им легион.