Смекни!
smekni.com

Фразеологические обороты коммуникативного характера (стр. 4 из 7)

К двенадцатой группе относятся фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на возраст человека: годы вышли; годы подходят; нос не дорос; молоко на губах не обсохло.

В тринадцатую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на возможности человека: руки коротки; сам черт не брат; руки развязаны; крылья обрезаны.

В четырнадцатую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на материальное положение человека: денег куры не клюют; кишка тонка; (во втором значении); в чем мать родила (во втором значении); ветер свистит в карманах.

К пятнадцатой группе относятся фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на местность: куда ворон костей не заносил; куда Макар телят не гонял; нога не ступала. Данная группа составляет три фразеологизма коммуникативного характера.

В шестнадцатую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера со значением «решительное отрицание чего-либо предполагаемого»: боже упаси (во втором значении); избави бог (во втором значении); упаси бог (во втором значении). Эта группа по своему количественному составу равна пятнадцатой.

Семнадцатая, восемнадцатая и девятнадцатая группы по своему количественному составу абсолютно одинаковы: каждая из них насчитывает по два фразеологизмы коммуникативного характера.

Так, к семнадцатой группе относятся фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на интеллектуальные способности человека: голова варит; голова соломой набита.

В восемнадцатую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера со значением «пожелание чего-либо»: помогай бог; дай бог.

В двадцатую группу входит всего один фразеологизм коммуникативного характера, означающий возглас в детской игре, по которому устраивается общая свалка: куча мала!

Классифицированные фразеологические обороты коммуникативного характера представим в следующей таблице:

№ п/п Названия групп Количество фразеологизмов Примеры
1 Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на какое-либо действие, предмет или явление 77 Бабушка надвое сказала; каша заваривается; лед тронулся; на чем свет стоит; андроны едут
2 фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на состояние души и тела человека 70 Кусок в горло не идет; едва ноги носят; ум за разум заходит; язык не поворачивается
3 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на личные качества человека 19 Медведь на ухо наступил; ветер в голове бродит; какие свет не производил; язык хорошо подвешен; бог не обидел
4 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на эмоционально-экспрессив-ную оценку кого-либо или чего-либо 11 Едят тебя мухи; знаем мы вас; черт знает что такое!; куда это годится?!; черт меня возьми!
5 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением «оценка шансов на удачу» 9 Будет и на моей улице праздник; акции падают; линия выходит; бабушка ворожит; кривая вывезет
6 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на состояние здоровья человека 7 Ноги не держат; в чем только душа держится; голова кружится; кондрашка хватил
7 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением «выражение угрозы» 6 Ноги не будет; прописать ижицу; показать кузькину мать; место мокрое останется
8 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на отношения между людьми 5 Пути расходятся; черная кошка пробежала; нашла коса на камень; лед разбит; лед тает
9 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением «клятвенное заверение в чем-либо» 5 Разрази меня гром; лопни мои глаза; убей меня бог; будь я трижды проклят
10 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением «выражение предостережения о нежелательности чего-либо» 4 Упаси бог (в первом значении); избави бог (в первом значении); не приведи господи (в первом значении)
11 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на количество кого-либо или чего-либо Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на возраст человека 4 Куры не клюют; не бог весть сколько; не приведи бог, сколько; имя же им легион
12 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на возраст человека 4 Годы вышли; годы подходят; нос не дорос; молоко на губах не обсохло.
13 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на возможности человека 4 Руки коротки; сам черт не брат; руки развязаны; крылья обрезаны
14 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на материальное положение человека 4 Денег куры не клюют; кишка тонка; (во втором значении); в чем мать родила (во втором значении); ветер свистит в карманах
15 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на местность 3 Куда ворон костей не заносил; куда Макар телят не гонял; нога не ступала.
16 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением «решительное отрицание чего-либо предполагаемого» 3 Боже упаси (во втором значении); избави бог (во втором значении); упаси бог (во втором значении)
17 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на интеллектуальные способ-ности человека 2 Голова варит; голова соломой набита.
18 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на смерть человека 2 Бог прибрал; карачун пришел
19 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением «пожелание чего-либо» 2 Помогай бог; дай бог
20 Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, который означает возглас в детской игре 1 Куча мала!

Таки образом, по своему количественному составу среди фразеологизмов коммуникативного характера, выделенных нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, преимущественное положение занимают фразеологизмы, указывающие на какое-либо действие, предмет или явление (77 фразеологизмов) и фразеологизмы, указывающие на состояние души и тела человека (70 фразеологизмов).

Причина многочисленности первой и второй предметно-тематических групп видится нам в том, что в процессе общения люди чаще всего характеризуют какие-либо действия, предметы или явления, а также состояния души и тела человека.

3. Системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера (синонимы, антонимы, многозначность)

Фразеологические обороты, в целом, и фразеологизмы коммуникативного характера, в частности, как и слова, могут вступать в системные связи друг с другом, таким образом, в современной русской фразеологии существуют следующие языковые явления: фразеологическая синонимия, фразеологическая антонимия и фразеологическая полисемия.

Рассмотрим указанные системные свойства фразеологических оборотов коммуникативного характера, последовательно.

В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот коммуникативного характера может быть эквивалентен не только слову (куры не клюют – много; голова соломой набита – глупый; кривая вывезет – повезет), но и какому-либо другому фразеологизму коммуникативного характера (почва колеблется под ногами – почва уходит из-под ног; мурашки бегают по спине – мороз по коже дерет). Этим объясняется существование в языке явления фразеологической синонимии.

Фразеологические синонимы – это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.

Фразеологические синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т.п.. Так, фразеологизмы-синонимы коммукативного характера со значеним «кто-либо умер» - карачунп ришел (просторечное); бог прибрал (устаревшее) – различаются сферой употребления.

Отличия, свойственные фразеологизмам-синонимам коммуникативного характера объясняются самыми различными причинами, однако основной является их исходная образность, внутренняя форма.

Представляем вашему вниманию синонимические ряды фразеологизмов коммуникативного характера, выделенных нами из Фразеологического словаря руського язика под редакцией А. И. Молоткова: удар хватил – кондрашка хватил; прописать ижицу – показать кузькину мать – показать, где раки зимуют; лопни мои глаза – убей меня бог (в первом значении) – разрази меня гром; куда Макар телят не гонял – куда ворон костей не заносил; избави бог (в первом значении) – не приведи бог (в первом значении) – боже упаси (в первом значении) – избави бог (во втором значении) – боже упаси (во втором значении) – упаси бог (во втором значении); кишка тонка (в первом значении) – гайка слаба; боже упаси (в третьем значении) – не приведи господи (во втором значении); почва уходит из-под ног – почва колеблется под ногами; господь прибрал – карачун пришле; язык отнялся – язык прилип к гортани; глаза бы мои не видели – глаза бы мои не глядели; мороз по коже дерет – мурашки бегают поспине; руки чешутся (во втором значении) – руки горят; душа уходит в пятки – поджилки трясутся; голова кружится –голова идет кругом; взгляд не отрывается – глаза не отрываются; куда ноги несут –куда глаза глядят (в первом значении); бог знает – бог весть; бог знает (в первом значении) – одному богу известно; бабушка еще надвое сказала – андроны едут (во втором значении); рука не поднимается (в первом значении) –рука не налегает; молоко на губах не обсохло – нос не дорос; дух захватывает – дух занимается.