Смекни!
smekni.com

Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста (стр. 1 из 4)

Федеральное агентство по образованию

Архангельский государственный технический университет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

ЗАДАНИЕ К КУРСОВОЙ РАБОТЕ

По дисциплине Теория перевода

студентки отделения перевода и переводоведения3 курса 1871 группы

ШАДРИНА КРИСТИНА АЛЕКСАНДРОВНА

ТЕМА: Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического

текста» (A piece of cake: “The Economist” за 12 декабря 2009).

ЗАДАНИЕ:

1Теоретическая часть должна содержать: 1) цели и задачи работы; 2) библиографическую справку; 3) лингвостилистическую характеристику текста оригинала: 4) стратегии перевода;

2. Практическая часть должна содержать: 1) текст оригинала и его перевод (представляются в форме таблицы по отдельным предложениям); 2) лингвопереводческий комментарий; 3) фоновый комментарий.

3. В приложении даются текст перевода (полностью с соблюдением абзацев) и список используемой литературы.

Срок выполнения с1 марта 2010 по 7 мая 2010 г.

Руководитель курсовой работы доцент кафедры лингвистики и МКККоканова Е.С.

ЛИСТ ДЛЯ ЗАМЕЧАНИЙ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 5

1 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА 6

1.1 Предпереводческий анализ текста 6

1.2 Виды информации 6

1.2.1 Когнитивная информация 6

1.2.2 Эмоциональная информация 9

1.2.3 Эстетическая информация 11

1.2 Стратегии перевода 12

1.3 Единица перевода 17

1.4 Вывод 18

2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 19

2.1 Текст оригинала 19

2.2 Фоновый комментарий 21

2.3Текст перевода 24

2.4 Выводы 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27

ПРИЛОЖЕНИЕ А. Текст и перевод текста 28

ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Лингвопереводческий комментарий 32

ВВЕДЕНИЕ

Цели и задачи работы.

Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.

Задачи работы:

1. Предпереводческий анализ текста.

2. Перевод текста.

3. Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария текста.

Библиографическая справка.

Используемый для перевода текст является статьей под названием «Apieceofcake: “TheEconomist” за 12 декабря 2009, стр. 64.

1. Лингвостилистическая характеристика текста

Источник – групповой. В написании статьи, помимо автора, участие принимала редколлегия журнала.

Реципиент – коллективный. Статья предназначена для образованных читателей любой аудитории и любого возраста, независимо от профессии.

Коммуникативное задание – рассказать читателю о создании и продажи традиционного миланского рождественскогопирога – панеттоне.

Виды информации:

В данном тексте содержатся следующие виды информации, при этом их распределение в тексте является неоднородным

-когнитивная;

- эмоциональная (преобладает в данном тексте);

- эстетическая

Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

1.1 Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире)

1.1.1. Объективность:

А) На уровне текста:

- атемпоральность (презенс глагола) в данном тексте не представлена. Текст, побольшейчасти, отнесенкпрошлому.

- модальностьреальности.

Temporary workers are also hired to bake other seasonal cakes such as the colomba, a dove-shaped Easter treat, which keeps them occupied for a month and a half in the spring

Б) На уровне предложения.

Объективность на уровне предложения характеризуется преимущественно прямым порядком слов и простым тема-рематическим членением.

- прямой порядок слов в данном тексте преобладает:

Production of panettone lasts about four months, starting in September.

- пассивность по отношению к субъекту действия. В тексте присутствуют пассивные конструкции, но преобладает активный залог

Although Bauli is diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year. Temporary workers are also hired to bake other seasonal cakes such as the colomba, a dove-shaped Easter treat, which keeps them occupied for a month and a half in the spring

В) На уровне слова.

- наличие существительных абстрактного и конкретного неличного значения (терминов):

Специальные: panettone, dome-shaped, baking, croissants, biscuits, fermentation, bakeries.

Общенаучные: season, schedules, news, chairman, arrangement, fanciest.

- наличие дат, имен собственных, географических названий.

Atlantic, Delia Smith, Britain, Milanese, Milan, Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, Ernest Hemingway, “A Farewell to Arms”, Michele Bauli, Motta and Alemagna, Nestlé, Swiss, 1900s,

- Объективный лексический фон – фон книжной литературной нормы, представленный лексикой общенаучного описания, с вкраплениями разговорного стиля:

1.1.2.Абстрактность.

А) На уровне текста:

- логический способ построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии логических структур синтаксиса, деление на абзацы, мысль вытекает одна из другой

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year

- различные виды сочинительной и подчинительной связи, выполняющие функцию соединительных элементов:

Although Bauli is diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year.

Б) На уровне предложения:

-инфинитивные конструкции

But catering to the growing and ever more dispersed appetite for panettone requires some deft industrial planning. High investment in research and technology allow us to manage natural fermentation and guarantee a uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve

- экспликация формальных средств когезии представлена не так сильно, что связано с ассоциативным типом связи текста (одно вытекает из другого):

(That, Instead, But)

В) Науровнеслова

- обилие и разнообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой в данном тексте не наблюдается.

production, fermentation, ingredients, investment.

1.1.3. Компрессия (плотность)

Уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.

Существуют разнообразные свойства компрессивности:

- лексические сокращения разных типов ( аббревиатуры, сложносокращенные слова , компрессующие знаки пунктуации, использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем (цифровой код, символы), а также применение графических и других изобразительных средств : cхем, графиков, фото, условных рисунков. Нужно отметить, что плотность, свойственная когнитивной информации, не представляет собой неполноценность информации, а просто ее сжатие.

В данном тексте наблюдаются следующие из перечисленных свойств компрессии :

- компрессирующие знаки пунктуации:

“A Farewell to Arms”,

Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives,” says Michele Bauli.

High investment in research and technology allow us to manage natural fermentation and guarantee a uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve,” says Mr Bauli

- лексические сокращения:

m – million, $ - dollar, €- euro

- графические средства: фото панеттоне

1.2 Эмоциональная

Параметры:

1.2.1 Субъективность и конкретность.

А) на уровне текста:

-ассоциативный тип связи (одно вытекает из другого).

1) FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year. They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn.

- темпоральность (настоящее, прошедшее, будущее время), привязка содержания к конкретному времени:

Delia Smith, a celebrity chef, recently caused a surge in demand in Britain with a recipe for trifle made with panettone. Although Bauli is diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year.

- модальность возможности, предположительности, сомнения; сослагательное наклонение:

The fact that the fanciest artisanal bakers charge €30 a cake probably also helps.

Production of panettone lasts about four months, starting in September.

But for industrial producers such as Bauli, which will make 12m this season that is not possible

Б) на уровне предложения:

-личная форма подлежащего:

They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn.

-активный залог при оформлении сказуемого доминирует:

This arrangement appears to be working well for Bauli.

Earlier this year it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s, from Nestlé, a huge Swiss food group.

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year

- способ выражения ремы (рема-тема):

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake.

Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year.

They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn.

Delia Smith, a celebrity chef, recently caused a surge in demand in Britain with a recipe for trifle made with panettone.

в) науровнеслова:

-семантически полноценные глаголы:

To work, to bake, to achieve, to manage

-эмоционально-оценочные слова:

слова для усиления положительной/отрицательной коннотации: The grand cafés, great news, celebritychef.

- заимствования

They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn (from Scandinavian language)

Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives (from Greek language)

Says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family (from French language)

1.2.2 Образность:

-цитаты:

“Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives,” says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family.

“High investment in research and technology allow us to manage natural fermentation and guarantee a uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve,” says Mr Bauli of his panettoni, which sell for €8 in supermarkets

-фото: фото панеттоне

- Контрастпредложенийподлине:

This arrangement appears to be working well for Bauli. Earlier this year it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s, from Nestlé, a huge Swiss food group.

-сравнение

1) “The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches

1.2 Стратегии перевода

1.2.1 Однозначные эквивалентные соответствия

1. Имена собственные переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена реальных личностей):

DeliaSmith - Делия Смит

MicheleBauli– Микеле Баули

Ernest Hemingway - Эрнест Хемингуэй

2. Географические названия переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

Milan – Милан