Смекни!
smekni.com

Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта ЦВЕТ в русской и английской культурах (стр. 12 из 14)

· Во всех трех томах красной нитью проходит голлистская идея нации как абсолютной ценности (Н. Молчанов «Генерал Де Голь»).

Далее авторы приводят примеры трансформаций с данной фразеологической единицей:

· Впрочем, и в дальнейшем вожделенная «красная нить», столь искомая критиком-монографистом, работающим над литературным портретом писателя, не так легко находилась в книгах А.Рыбакова (Ю. Болдырев «Больше, чем профессия»).

· Это одна из его путеводных красных нитей, пролегшая через некоторые его драмы и романы, повести и особенно статьи (П.Проскурин «Порог любви»).

«Словно красная нить» со значением «произвести впечатление чего-либо необычайного, выделяющегося» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 446].

· Средь грохота улицы, звона и шума прошла, словно красная нить. Такая красивая, страшно подумать. Что можно ее полюбить. (А.Николаев «Незнакомка»).

Большой интерес в данном словаре представляют приведенные этимологические справки к каждому фразеологизму. Так, например авторы словаря считают, что фразеологизм «проходить красной нитью» возводит к роману Гете «Родственные натуры», так как «симпатии героини, пронизывающие весь ее дневник, сравниваются с красной нитью, которая вплеталась в канаты английского флота и которую невозможно было выдернуть иначе, как распустив остальное» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 446].

Еще один пример фразеологизма со словом «красный» можно найти в статье к слову «словцо» - «для (ради, для ради) красного словца» в разговорном значении «для того, чтобы проявить остроумие, показать свое красноречие, произвести благоприятное впечатление; приукрасить» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 666].

· Приводились факты. Местами была, наверное, натяжка, для красного словца, - что ж особенного?... (С.Антонов «Карьера»).

· Человек такого склада ради красного словца и интересной байки мог разболтать полученные сведения (А.Вайнер, Г.Вайнер «Визит к минотавру»).

· Какое там грозился. Припугну для ради красного словца. (В.Марченко «День и час»).

Трансформации с данной фразеологической единицей:

1. «не для (ради) красного словца»

· Нам не очень жаль – и поверьте, мы говорим это не для красного словца, - но здоровье не позволяет вам дальше руководить отделом (Р.Киреев «Победитель»).

2. «для самого красного словца»

· Даже для самого красного словца не пытаются притворяться. Наша память – это суровая неподкупная организация. (В.Инбер «Вполголоса»)

Авторы считают, что в данном словаре слово «красный» употребляется в древнем славянском значении – «красивый, прекрасный». В народном обиходе сочетания «красные слова, красные речи» употреблялись для характеристики чего – либо красиво и остроумно сказанного. В XVIII веке словосочетание «красное слово» в значении «красноречие» употреблялось достаточно широко. Но впоследствии «доминирующей стала форма с уменьшительным суффиксом и предлогами «для» или «ради», чему способствовала популярная поговорка «Ради (для) красного словца не пожалеет и родного отца» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 668].

В качестве примера можно привести еще и такие поговорки, как «Не красна изба углами, красна пирогами», «Долг платежом красен», «На миру и смерть красна», «Красна птица пером, а человек умом».

Английская фразеология также очень богата и разнообразна. Наиболее полным словарем английских устойчивых выражений является «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В.Кунина. Данный словарь включает разные типы устойчивых сочетаний слов. Фразеологические единицы даются в словаре в соответствии с данными новейших английских и американских словарей. Все фразеологизмы иллюстрируются примерами, которые переведены на русский язык. Как пишет автор данного словаря А.В.Кунин, словарь «включает фразеологизмы, употребляемые в английском языке последние примерно 150 лет, поэтому в нем в основном цитируются современные писатели, а также писатели XIX века» [Кунин, 1998: 12].

Вот, например, какие фразеологические единицы даются к слову «red»:

1. «tobeinthered» со значениями «быть в долгу, иметь задолженность» и «работать с убытком, быть убыточным» [Кунин, 1998: 624].

· … believe me, we’re pretty well in the red. (P.H.Johnson “The Humble Creation”, chapter 5).

· The private rail lines of the U.S. and the State lines of Western Europe are equally “in the red(“Daily Worker”, March 31, 1962).

2. «come (get) outofthered» в значении «выпутаться из долгов; покрыть дефицит; начать давать прибыль»

3. «gotothered» в значении «приносить дефицит, стать убыточным; показывать дефицит» [Кунин, 1997: 624].

· Prince Philip says that the royals will “go into the red” next year and “may have to move into smaller premises” (“Morning Star”, November 10, 1969).

4. «putinthered» со значением «привести к банкротству, сделать нерентабельным, убыточным» [Кунин, 1997: 624].

· He applied a credit squeeze which put hundreds of thousands of small business in the red (“Daily Worker”, January 11, 1957).

5. «asredasabeet» в значении «красный, багровый; красный как рак» [Кунин, 1997: 624].

· I rubbed him ‘til he was red as a lobster, all over.

6. «asredascherry» со значением «румяный; кровь с молоком» [Кунин, 1997: 624].

· Today you see them bouncing, buxom, and red as cherries. (Ch.Bronte “Shirley”, chapter XI)

7. «asredasfire» со значением «покрасневший» [Кунин, 1997: 624].

· You’re sick … Your face is as red as fire. (J.Jones “Some Came Running”, book II, Chapter XVIIII)

8. «thered, whiteandblue» со значением «английский флот и армия» [Кунин, 1997: 624].

Также в данном словаре представлен фразеологизм к производному слову «red-handed» - «catch (take) smb. red-handed» со значением «захватить кого – либо с поличным» [Кунин, 1997: 624].

· I did but tie one fellow, who was taken red-handed in the fact, to the horns of a wild stag. (W.Scott “Ivanhoe”, chapter XXV)

Представленные фразеологические данные, для большей наглядности можно объединить в таблицу:

Русский язык Английский язык
Идиомы и устойчивые выражения Красное словцо, красный молодец, красная строка, для (ради, для ради) красного словца, красный как рак, проходить красной нитью, красная девица, красный петух, под красную шапку. Flesh nor good red herring(нирыбанимясо; нитонисе); as red as fire (покрасневший); as red as cherry (румяный); as red as a beet (красныйкакрак); to be in the red (бытьвдолгу).
Пословицы и поговорки На людях и смерть красна. Жить в добре да в красне, хорошо и во сне. Птица крыльями сильна, жена мужем красна. Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. Рыжий да красный - человек опасный. Шампанское - панское, а красное - мещанское. Ради красного словца не поалеет и родного отца.

--

Из таблицы видно, что идиом и устойчивых выражений со словом «красный» в русском языке и со словом «red» в английском языке довольно много и они весьма разнообразны.

Фразеологизмы служат для описания самых различных явлений и ситуаций в жизни человека. Это говорит о том, насколько данное понятие важно для носителей того или иного языка.

Русский язык находит свое отражение в материальном мире. Явления и ситуации в жизни общества, качества людей сравниваются во фразеологизме с каким-либо объектом или животным. В то время как в английском языке те же самые явления и ситуации в жизни общества, качества людей сравниваются с овощами. Разногласия, видимо, связаны с различной степенью важности сравнения качества человека с чем-либо.

Также из таблицы видно, что для английского менталитета не характерно использование целых высказываний или пословиц и поговорок. В то время как в русском языке, пословицы и поговорки используются довольно часто, так как они заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших пословицы и поговорки, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции, а также лучше понять культуру.

2.5 Повседневная речевая практика.

Для того чтобы определить, с какими другими словами в речи может сочетаться то или иное слово следует обратиться к данным словарей сочетаемости. В словарях сочетаемости представлен «особый аспект системной характеристики значений слов – синтагматический, который реализуется в описании двух типах сочетаемости – синтаксической и лексической» [Козырев, Черняк, 2000: 169].

Наиболее полное описание синтагматики слов русского языка дается в «Словаре сочетаемости слов русского языка» под редакцией П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. В данном словаре раскрывается как лексическая сочетаемость, так и синтаксическая сочетаемость слов. Заголовочное слово получает краткую характеристику и толкование значения. Положительной стороной данного словаря является то, что в нем употребление словосочетаний иллюстрируется примерами из художественных, публицистических и научно-популярных произведений, а также примеры из разговорной речи.

В качестве заголовочного слова в настоящем словаре выступает слово «красный», которое может иметь следующие формы «красная, красное, красные; краткие формы – красен, красна, красно, красны» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Далее авторы приводят слова, с которыми сочетается слово «красный», разделенные в зависимости от значения слова. Денисов П.Н. и Морковкин В.В. приводят только два основных значения, которые встречаются и в толковых словарях:

1. «цвета крови, покрасневший от прилива крови к коже» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Вот с такими словами может сочетаться слово «красный» в данном значении: «цвет, фон, краска, платье, костюм, юбка, пальто, туфли, лента, бант, платок, знамя, флаг, сумка, машина, автобус, лицо, нос…» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. В значении «красный от чего-либо» слова может сочетаться с такими словами: «от стыда, от смущения, от возмущения, от слез, от жары, от холода, от вина…» [Денисов, Морковкин, 2000: 288].