Смекни!
smekni.com

Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта ЦВЕТ в русской и английской культурах (стр. 7 из 14)

Рассматривая концепт как ментальное культурно-значимое социально-психологическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме [Слышкин, 2000: 9], в данной работе мы попытаемся с лингвокультурологических позиций выявить специфику формирования концептов цвета в разных этнокультурах, а именно в русской и английской этнокультурах, а также определить специфические черты развития лексических цветообозначений в русском и английском языках. Нас интересует как данные народы интерпретируют мир. Как известно, у каждого народа свой образ мышления. Но существуют ценности общие для всех народов (например, жизнь, дом, семья). Все эти ценности и составляют национальный образ или модель мира.

Языковая система восприятия цвета, отличается от научной «в силу своей антропоцентричности: на то, как мы описываем цвет объектов, влияют как физические и психологические законы восприятия, так и знания о мире, о функциональном использовании наблюдаемых объектов» [Жаркынбекова, 1999: 111].

У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Но со временем цветовые образы потеряли познавательное значение и приобрели эстетическое и духовное значение, и именно цвет стал выражать внутренний мир человека.

Со временем сфера использования цветов в символическом значении расширилась. Цвета стали употребляться для характеристики пространства и времени, стали обозначением определенных социальных групп.

Для наиболее полного осознания концепта «цвет» необходимо построить модель, отражающую структуру и совокупность знаний о данной категории. Для этого составим когнитивную или мыслительную модель. Когнитивная модель, по мнению Белявской Е.Г., принадлежит глубинным структурам человеческого мышления, она не осознается носителями языка и является основой языковой интуиции [Белявская, 1992: 83]. Когнитивная модель имеет три уровня:

1. уровень гештальной репрезентации, то есть, как мыслиться концепт «цвет». На данном уровне при исследовании концептов «цвет» следует «выявить концептуальные схемы, которые отражают мифопоэтическую модель мира» [Белявская, 1992: 85].

2. уровень концептуального поля. Образная модель концепта способствует уяснению системы знаний и представлений, сложившейся в национальном мировосприятии. На основе системы знаний и представлений создается концептуальное поле, которое включает в себя следующие параметры:

· Цвет как пространственный ориентир (верх-низ)

· Цвет как временной параметр

· Цвет как объект чувства (хорошо-плохо)

· Цвет как объект познания и мысли

· Цвет как социальный параметр [Жаркынбекова, 1999: 112]

3. уровень семантических обобщений. На данном уровне следует выявить те семантические обобщения, которые свойственны тому или иному языку.

Таким образом, моделирование концепта помогает выявить семантические механизмы, вызывающие метафорические употребления цветообозначений.

Цвет играет огромную роль в жизни человека и требует постоянного более глубокого проникновения в его сущность. Концептуальное моделирование позволяет предположить, что значение цвета в английской и русской культурах имеет отличия, которые затрагивают глубинные слои сознания и отражают национальные культурнообусловленные особенности.

Для данной работы был выбран красный цвет. Для начала мы попытаемся определить значение понятия «красный» в русской культуре и слова «red» в английской культуре.

2.2 Лексикографические данные.

Раздел языкознания, который занимается вопросами составления словарей и их изучения и называется лексикографией. По точному замечанию В.В.Морковкина, лексикография «представляет основной канал, через посредство которого лингвистика обнаруживает и обнародует результаты своей деятельности» [Морковкин, 1987: 33]. Лексикография представляет слово в совокупности всех его свойств, поэтому словарь оказывается уникальным и незаменимым пособием по языку, важнейшим инструментом научных исследований. Развитие лексикографической практики идет по нескольким направлениям:

· «Осуществляются масштабные лексикографические проекты, в рамках которых создаются словари, представляющие широкие лексические массивы» [Козырев, Черняк, 2000: 4]. Сюда можно отнести такие словари как академические толковые словари и сводный словарь русских народных говоров.

· Расширяется круг словарей, которые описывают отдельные уровни языка (например, словообразовательные, грамматические, семантические, фразеологические, орфоэпические словари).

· Разрабатываются такие словари, которые учитывают широкий круг адресатов (учебные словари разной ориентации, двуязычные словари).

Словарь как уникальный объект научного труда лингвистов занимает особое место в формировании культуры члена общества. Не случайно одним из факторов, «позволяющих судить о культуре нации, считается наличие академического толкового словаря литературного языка» [Козырев, Черняк, 2000: 6].

Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как замечают Козырев В.А. и Черняк В.Д., «тревожное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи» [Козырев, Черняк, 2000: 11].

Существует огромное количество словарей, которые делятся на два основных типа: энциклопедические и филологические (лингвистические). В энциклопедических словарях объясняются реалии (предметы, явления), сообщаются сведения о различных событиях: Большая советская энциклопедия, Литературная энциклопедия, Детская энциклопедия, политический словарь, философский словарь. А в филологических или лингвистических словарях объясняются слова, толкуются их значения. Лингвистические словари в свою очередь подразделяются на два типа: двуязычные (реже многоязычные), т. е. переводные, которыми мы пользуемся при изучении иностранного языка, в работе с иноязычным текстом (русско-английский словарь, польско-русский словарь и многие другие), и одноязычные.

Важнейшим типом одноязычного лингвистического словаря является толковый словарь, содержащий слова с объяснением их значений, грамматической и стилистической характеристикой.

1. Толковые словари.

Ценным лексикографическим пособием стал вышедший в 1863-1866 годах четырехтомный "Толковый словарь живого великорусского языка" В. И. Даля. Словарь Даля до сегодняшнего дня остается одним из наиболее активно используемых словарей. Составление словаря связывалось с «задачами обогащения литературного языка, с попыткой преодолеть разрыв между письменным языком и живой речью народа» [Козырев, Черняк, 2000: 27]. Положив в основу словаря народную речь, включив в него лексику общеупотребительную, диалектную, книжную, Даль стремился отразить в нем все лексическое богатство русского языка. Даль выступал против наводнения русского языка иноязычными словами. Поэтому слабой стороной, деятельности Даля было его стремление доказать ненужность большей части иноязычных по происхождению слов, попытка ввести в качестве их эквивалентов несуществующие слова, которые он сам сочинял, тенденциозное объяснение значений многих слов общественно-политической лексики. Даль в своем словаре «пытался объединить алфавитный принцип расположения слов с гнездовым – по их “корневому сближению”» [Козырев, Черняк, 2000: 30].

В словаре Даля в качестве заголовочного слова выступает лексема «красный», которое определяется как «рудой, алый, чермный, червленой: кирпичный, малиновый, огневой и других разных оттенков и густоты», если говорить о цвете; или как «красивый, прекрасный; превосходный, лучший», если говорить о доброте, красоте [Даль, 2000: 347]. Словообразовательное гнездо составляют такие лексемы, как красная, красное, краснее, красное, краше, красница, краснобайство. Некоторые из них давно вышли из употребления, в силу разных причин, одной из которых является утрата актуальности понятия, например: краснобайство (в значении наука и уменье говорить и писать увлекательно).В качестве иллюстративного материала в статье представлено большое количество словосочетаний с данным словом, а также пословиц и поговорок:

· Красный лес - хвойный. Красный мед – мед, собираемый пчелами с гречи в цвету. Красный гриб – боровик, осиновик, рыжик. Красное словцо - острота, острая шутка. Красный поезд - веселый, княжий, свадебный поезд.

· Красно поле рожью, а словцо ложью. Красно говорит, а слушать нечего. Я красен, на все дела согласен. Покраснел, как рак. Долг платежом красен.

Первым советским словарем, который унаследовал традиции дореволюционной отечественной лексикографии, явился «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова. Причиной создания нового словаря составители (В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, Б.А.Ларин, С.И.Ожегов, Б.В.Томашевский, Д.Н.Ушаков) считали необходимость создать такой словарь, который отражал бы все богатство русского языка и изменения, которые произошли с языком в послеоктябрьскую эпоху. Таким образом, задачей данного словаря было представить «весь инвентарь общеупотребительной лексики русского языка, живые системные связи лексических единиц» [Козырев, Черняк, 2000: 66]. Словарь построен на лексике художественных произведений, публицистики, научной литературы.

В данном словаре основные значения понятия «красный» сохраняются. Слово «красный» толкуется как «имеющий окраску одного из основных цветов радуги, ряда оттенков от розового до коричневого» и как «красивый, нарядный, украшенный; ясный, светлый» [Ушаков, 1996: 280]. Но к этим значениям добавляются еще одно: «крайнийлевый по политическим убеждениям, революционный» [Ушаков, 1996: 280].