Смекни!
smekni.com

Социальная дифференциация английского языка в Соединенных Штатах Америки (стр. 3 из 6)

Первое упоминание термина «эбоникс» (Ebonics) появилось в 1973 году. Так определил языковую форму афроамериканцев Р. Л. Уильямс, доктор психологии, профессор Вашингтонского университета в г. Сент-Луис (штат Миссури). Дословно термин переводится как «черная фонетика» (ebony – черный, phonetics – фонетика). В 1997 году Уильямс выступал на слушаниях в Сенате, где требовал для эбоникса статуса полноправного языка [Жапов, http://abc-english-grammar.com].

Самым частым определением эбоникса в зарубежных публикациях выступает термин AfricanAmericanVernacularEnglish (афроамериканский этносоциальный английский язык) [Социолингвистика, http://www. krugosvet.ru].

Эбоникс имеет распространение в больших территориальных коллективах, является языком не только бытового общения, но частью массовой культуры как США, так и мировой молодежной культуры. Однако эбоникс не является диалектом в традиционном понимании по той причине, что диалект является более древней формой литературного языка, каким не является эбоникс. Диалект также приписывается, главным образом, сельской местности и не характеризуется особой мобильностью носителей, как это происходит с эбониксом. Также можно отметить тот факт, что диалекты возникают путем восхождения от племенных языков и не выделяются из литературного языка, тогда как эбоникс сформировался в своем нынешнем виде именно после образования стандартного американского варианта английского языка [Богданов, 2004 : 54 ].

На первый взгляд эбоникс напоминает жаргон, который образовался из литературного языка. Жаргон означает всякий социальный диалект, являющийся достоянием сравнительно небольшой общественной группы и воспринимаемого как отклонение от признанных нормальными форм языкового общения. Жаргон лексически и стилистически разнороден, отличается неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее употребительной лексики. Жаргон формируется после литературного языка и на его основе. Он также всегда имеет социальную или профессиональную окраску. Однако эбоникс формировался фактически вместе с литературным американским вариантом английского языка, проходя этапы пиджинизации, креолизации и декреолизации. Помимо этого эбоникс обладает огромной субкультурой и большими культурными традициями [Богданов, 2004 : 173].

Эбоникс, также, не может является койне, так как он не является говором: различия эбоникса как и его этнокультурная составляющая выходят далеко за рамки фонетики – главного критерия, определяющего говор. Тем более эбоникс не является речью общественной группы, занимающейся культурно-экономическим развитием страны [Оутмен, http://www.4uth.gov.ua].

Важным аспектом формирования афроамериканского варианта английского языка является фольклор. В фольклорной традиции афроамериканцы видят истоки своей культуры. Таким образом, фольклор темнокожих жителей США становится тем, что может объединить афроамериканцев и поднять их национальное самосознание. Именно наследие Африки, в частности ее музыкальные традиции, позволили создать и развить устную аф­роамериканскую традицию, обеспечили основу для грамматики и лекси­кона Эбоникса, и хотя далеко не все в Эбониксе и афроамериканской культуре имеет африканские корни, многие языковые модели опираются именно на эту основу [Швейцер, 1983 : 159].

Согласно устной традиции лексические единицы несут двойное значение и обычным словам стандартного английского придается особый смысл, понятный только посвященным, что позволяет расширить семан­тическое поле лексических единиц.

Эта устная традиция, кроме эстетической, имела и практическую функцию. Вынужденные пользоваться языком хозяев, рабы пришли к созданию особой формы языка, позволяв­шей им употреблять единицы стандарта в нехарактерном для них значе­нии. На уровне текста подобное переосмысление часто выражается с помощью аллегории (называемой иногда развернутой метафорой). Известный критик афроамериканской культуры Генри Луи Гейтс писал, что стандартный вариант английского языка и афроамериканский специфический этносоциальный язык – это два разных английских: там, где белый человек говорил прямо, афроамериканец использовал подтекст, намек. У афроамериканцев выработалась своя смысловая система: язык оставался прежним, однако он оказывался как бы вывернутым наизнанку. Прямое значение заменялось переносным, текст – подтекстом. Поэтому Г. Л. Гейтс изначально воспринимает «черный дискурс» (blackdiscourse) как нечто подлежащее расшифровке, имеющее множество смыслов [Маковский, 1980 : 43].

Традиция кодирования является основой и для афроамериканской музыки и на уровне текста дает очень интересные примеры аллегории и метонимии, часто остающиеся загадкой для белой расы. Для их понима­ния необходимо знание легенд, сказаний, языческих верований, приве­зенных из Африки, и особой трактовки заповедей Христа. Без этого, а также знания афроамериканской литературы, тоже являющейся своего рода кодированием, невозможно понять, что кроется за кажущимися про­стыми словами [Богданов, 2004 : 175].

Таким образом, возникла уникальная ситуация, когда внутри одной нации и одного языка под влиянием социальных факторов возникла и впоследствии сохранилась языковая форма значительной части населения США, включающая в себя богатые культурные традиции.

Выводы к главе I

Таким образом, можно сделать вывод, что языком в его социальном аспекте занимается социолингвистика. Социолингвистика изучает общественную обусловленность возникновения, развития и функционирования языка, воздействия общества на язык и языка на общество.

Главными целями социолингвистики являются: изучение того, как используют язык люди, составляющие то или иное общество; как влияют на изменения языка изменения в обществе, в котором существует данный язык. Эти цели соответствуют двум кардинальным социолингвистическим проблемам – проблеме социальной дифференциации языка и проблеме социальной обусловленности развития языка.

В зависимости от масштаба объектов, которыми интересуется социолингвистика, различают макросоциолингвистику и микросоциолингвистику. Макросоциолингвистика изучает отношения и процессы, происходящие в крупных социальных объединениях. Микросоциолингвистика занимается анализом языковых процессов и отношений, имеющих место в реальных, небольших по численности группах носителей.

Важно отметить, что социолингвистика изучает проблемы, связанные с социальным аспектом владения языком, социальной регуляцией речевого поведения, со сложным комплексом вопросов, относящихся к смешению языков и образованию «промежуточных» языковых идиомов – пиджинов и креольских языков. Также социология принимает участие в решении вопросов языковой политики и языкового планирования.

На территории США выделяется большое количество этнических групп, одной из них является афроамериканская этническая группа, которая отличается от остальных не только самобытной культурой и традицией, но и собственным языком.

Афроамериканский вариант английского языка представляет собой социально-этнический диалект американского английского, используемый афроамериканским населением в определенной обстановке и обстоятельствах. Как и другие американские диалекты, афроамериканский вариант английского языка является систематичным вариантом языка, с собственным набором правил, который отличается от других диалектов фонетикой, лексикой и грамматикой.

Глава II: Социальная дифференциация английского языка в США

2.1. Языковая ситуация и языковая политика в США

За последние годы в связи с активизацией социолингвистических исследований проблема языковой ситуации оказалась в центре внимания лингвистов.

Определяя языковую ситуацию, следует иметь в виду, что речь идет об образовании, наделенном определенными признаками системной организации. Причем эти признаки обнаруживаются в двух измерениях: горизонтальном (системные связи между компонентами ситуации, определяемые их социально-функциональным распределением по сферам социальной деятельности) и вертикальном (иерархия социально-коммуникативных систем и их компонентов). Определение также должно содержать на указание наличие двух аспектов языковой ситуации (объективного, включающего сами языковые системы и связи между ними, и субъективного, включающего ценностную ориентацию членов данного коллектива, их установки в отношении сосуществующих в данном ареале систем и подсистем языка). Таким образом, в самом общем виде языковая ситуация может быть определена как модель социально-функционального распределения и иерархии социально-коммуникативных систем и подсистем, сосуществующих в пределах данного политико-административного объединения или культурного ареала в тот или иной период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем и подсистем члены соответствующих языковых коллективов [Швейцер, 1987 : 32].

Одним из существенных аспектов рассматриваемой проблемы является типология языковых ситуаций. Различаются языковые ситуации, при которых взаимодействуют друг с другом социально-коммуникативные системы разных языков (экзоглоссные ситуации), системы одного и того же языка (энодоглоссные систуации), функционально равнозначые системы (сбалансированные ситуации) и системы, функционально дополняющие друг друга [Найман, 2004 : 63].

Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам. Для этого понятия важен фактор времени: по существу, языковая ситуация – это состояние социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования [Социолингвистика, http://www.krugosvet.ru].