Смекни!
smekni.com

Социальная дифференциация английского языка в Соединенных Штатах Америки (стр. 4 из 6)

Языковая ситуация в США характеризуется, прежде всего, абсолютным господством английского языка. Факт, казалось бы, самоочевидный, так же, как например, господство китайского языка в Китае, немецкого в Германии или русского в России, одного или нескольких национальных языков в большинстве национальных государств. Но здесь все не так просто и однозначно, если вспомнить, что Соединенные Штаты являются совершенно исключительным в истории сообществом, страной эмигрантов, а не государством, выросшим на местной этнокультурной почве (ethnicity-basedstate). Более ста лет назад выходцы из исконно англоязычных этносов были в США меньшинством, а к настоящему времени они – лишь небольшое меньшинство, к тому же со слаборазвитым или вовсе отсутствующим этнокультурным самосознанием, перемешанное с потомками массы других этносов. Господство английского языка является, таким образом, уникальным культурным продуктом американского плавильного котла, а не следствием этнического доминирования. В общеисторическом смысле оно отнюдь не может считаться само собой разумеющимся, каковым оно представляется с обыденной точки зрения [Найман, 2004 : 138].

Население США на протяжении более дух веков истории страны, а особенно в последние десятилетия, росло за счет иммигрантов. При этом мощнейшим оружием американизации, утери родных языков и перехода на английский всегда была и остается школа. Национальных школ в том смысле, в каком они всегда существовали в СССР и России (то есть с преподаванием большинства предметов на языках меньшинств) в Америке никогда не было. Языком обучения во всех государственных и частных школах всех уровней является только английский. В сочетании же с умелым, тонким и последовательным преподаванием так называемых civics (граждановедения, сначала вплетенного в другие предметы, а на старшей ступени преподаваемого в качестве отдельного предмета), это приводит к тому, что практически любой выпускник американской старшей школы становится англоязычным американцем, даже если он прибыл в страну всего 5-6-ю годами ранее [Жапов, http://www.abc-english-grammar.com].

Парадоксальность американской языковой ситуации состоит в том, что в стране, особенно в мегаполисах обоих побережий, можно услышать буквально все языки мира, и это удивительное многообразие подпитывается постоянным притоком новых иммигрантов, а с другой стороны, большинство людей, прибывших в страну в возрасте до 15 лет, и абсолютное большинство второго поколения становятся американцами [Оутмен, http://www.4uth.gov.ua].

Так отражается американизация сознания иммигрантов. Ведь большинство жителей США мыслят чрезвычайно американоцентрично, рассматривая США, сознательно или бессознательно, как CityontheHill (то есть превыше всего), самое совершенное общество в человеческой истории [Жапов, http://abc-english-grammar.com]. Такое отношение автоматически переносится и на английский язык США, который воспринимается как абсолютно самодостаточный источник терминологии для всех остальных языков мира. Тот факт, что нечто техническое вполне переводимо, например, на русский язык, часто вызывает удивление. Поездки за границу, подтверждающие высокий международный статус и престиж английского языка, только укрепляют такое мнение. Соответственно, постоянно падает число изучающих иностранные языки (кроме испанского и китайского). В большинстве школ и ВУЗов ситуация парадоксальна: с одной стороны, выбор языков для изучения гораздо шире, чем в России, и почти всегда имеется преподаватель, являющийся носителем языка. С другой стороны, изучение их необязательно, и чаще всего не продвигается дальше начального уровня. Иначе говоря, ничто в современном мире, кроме внутренней потребности, не подталкивает американца к изучению языков, а миллионы иммигрантов в его собственной стране должны хоть как-то, пусть ломано, но изъясниться с ним по-английски. При этом, многие американские интеллигенты демонстрируют в этом смысле чудеса, выучивая множество языков до совершенства [Жапов, http://abc-english-grammar.com].

В США идет постоянная борьба между двумя сторонами политкорректности: официальным американизмом и официальным мультикультурализмом. Различия между ними не столь велики, как представляется на первый взгляд, поскольку сохраняются лишь поверхностные этнографические черты неамериканских культур. Тем более удивителен феномен распространения испанского языка за последние несколько десятилетий. Это, пожалуй, первый в американской истории случай возникновения параллельного течения в США. Началось все с массовой кубинской эмиграции в Майами с конца 50-х годов и по настоящее время, за которой последовали волны из Пуэрто-Рико, стран Центральной Америки (особенно Сальвадора), и настоящее цунами из Мексики на юго-запад США. В Майами испанский давно уже стал языком отдельной культурной элиты, а на юго-западе и в мегаполисах он быстро становится вторым языком []. В результате на юго-западе США возник культурный феномен Spanglish (Spanish+English), буквально «испанский английский», захвативший и часть англоязычной молодежи. Испанский стал единственным иностранным языком, поставляющим заимствованные слова в английский, языком, который американцы массово изучают, и довольно массово знают. Конечно, растет и количество изучающих китайский (по экономическим соображениям), и арабский (после трагических событий 11 сентября 2001 года), но они, в отличие от испанского, не являются внутренними феноменами американской культуры [Жапов, http://abc-english-grammar.com].

Дальнейшая эволюция языковой ситуации в США будет зависеть от:

- сохранения и укрепления статуса единственной супердержавы, породившей беспрецедентную роль английского языка в современном мире;

- продолжения массовой эмиграции из людей других стран в США;

- идейной эволюции США в направлении либо большей многокультурности, либо, напротив, более жесткого культурного единообразия.

2.2. Лингвистические особенности афроамериканского варианта английского языка

В настоящее время диалектная картина английского языка в США такова что, несмотря на большую территорию, высокая мобильность населения предотвратила глубокое диалектное дробление в стране. Но диалекты в языке Соединенных Штатов есть, они значительны, и различия между ними далеки от сглаживания. Далее речь идет об одном из таких диалектов – афроамериканский вариант английского языка (BlackEnglish) или эбоникс.

Лингвисты до сих пор не могут ответить на вопрос происхождения афроамериканского варианта английского языка. Некоторые даже признают его частью литературного английского или вовсе относят его к отдельным языкам. Другие называют его диалектом – но диалект понятие областное, а не национальное, да еще несет в себе неполиткорректное значение неправильности, отклонения от нормы. Сленгом его тоже нельзя назвать, тем более, он имеет стандартную форму (на нем говорят в афроамериканских церквях) и свой собственный сленг, который называется jive (джайв) [Социолингвистика, www.krugosvet.ru].

Существует несколько теорий происхождения афроамериканского варианта английского языка.

Согласно первой теории, которая называется креольской, рабы, привезенные в Североамериканские штаты, привезли с собой западноафриканские языки. В контакте с белыми хозяевами они развили примитивный способ общения с использованием английской лексики, а звуковой строй языка представляет собой нечто среднее между его английским и африканским источниками. Вторую теорию разрабатывают американские диалектологи. Они считают, что язык появился на основе специфических диалектов юга США, на которые особенно повлияли восточно-английские диалекты. Третья, и самая актуальная теория называется социолингвистической. Согласно социолингвистической теории своей непохожестью и другим словарным составом афроамериканский вариант английского языка обязан тому неприятному факту, что его носители в течение веков были загнаны в «черные» гетто больших городов (так называемые «внутренние города», innercities) – и в замкнутых, вытесненных в нижний класс сообществах, в ограниченном пространстве и появилось это своеобразное явление [Швейцер, 1983 : 161].

Но если южный носовой призвук и социально окрашенная лексика в языке очевидны, то западноафриканские корни заметны не так хорошо. Самая хорошо сохранившаяся отличительная черта говорящего на западноафриканском американском английском языке – манера жестикулировать. Также сохранилась система «call – response» (запросно-ответная система), то есть способ аудитории реагировать на оратора. Например, в афроамериканской церкви паства дружно отвечает проповеднику на его обращения через слово «Аминь!» как отзыв на пароль [Оутмен, http://www.4uth.gov.ua].

По звучанию эбоникс отличается от обычного американского английского. В нем, например, как в британском, отсутствует «густое» американское [r] после гласных. Например, «car», «summertime», иногда даже на письме обозначаются как cah, summahtime [Subscribe, http://subscribe.ru]. Хотя собственного стабильного правописания у Эбоникса нет. Другие любопытные примеры произношения роднят афроамериканцев с нерадивыми российскими школьниками. И те, и другие игнорируют межзубные звуки – правда, российские школьники заменяют их на [с] и [з], а афроамериканцы – на [t], [d], [f] и [v]. Например, buvvuh – это brother, def – это death; употребляют duhвместо the, datвместо that, doseвместо those, dereвместо there. Окончания -ingупрощают до -in’. С ударением обращаются вольно: police, например, произносят с ударением на первом слоге. Лексика изобилует переосмысленными словами из стандартного английского, например, простейшее слово catможет означать «друг», «приятель»; coolозначает «спокойный», «контролируемый»; dig – «понимать», «одобрять», обращать внимание»; bad– «очень хороший» [Subscribe,http://subscribe.ru].