Смекни!
smekni.com

Социальная дифференциация английского языка в Соединенных Штатах Америки (стр. 5 из 6)

Считается, что в афроамериканском вышеперечисленные особенности – не искажение нормы, а собственная норма, своя система, только другая.

В отличие от стандартного английского, грамматика афроамериканского варианта английского языка очень проста. Вместо шестнадцати времен стандартного английского в Эбониксе выделяется система, состоящая из пяти настоящих времен. Прошедшее время в афроамериканском варианте английского языка формируется за счет окружающих глагол наречий: lastnight«прошлой ночью», threeyearsago«три года назад». Таким образом, глагол не нуждается в окончании как в дополнительном указателе на прошедшее время. Например: «Yesterday, I feed the cat and wash the dishes and sweep the floor» [Социолингвистика, www.krugosvet.ru].

Отрицание во всех временах, лицах и числах может выражаться словом ain’t. Также у афроамериканцев, как и у русских, есть двойное и тройное отрицание. Например, Idonthaveany «у меня нет ни одной» в Эбониксе превращается в Idontgotnone;Ineverhadajob«у меня никогда не было работы» становится Iaintnevergotnojob[Жапов, http://www.abc-english-grammar.com].

Примером лингвистических особенностей афроамериканского варианта английского языка может служить следующий анекдот:

An elementary school teacher once asked her students to take a piece of paper and a pencil and to write something. A little boy raised his hand and said, «Teacher, I ain’t gotno pencil. » The teacher, somewhat perturbed by his grammar, embarked on a barrage of corrective patterns:

«I /don’t/ have /a/ pencil.

You /don’t/ have /a/ pencil.

We /don’t/ have pencils. »

Confused and bewildered, the child responded: «Ain’tnobody got no pencils?» [Brown, 1994 : 41].

«Начальная школа. Учительница просит учеников взять лист бумаги и карандаш, чтобы что-то написать, маленький мальчик поднимает руку и говорит: «Я не иметь карандаша».

Учительница что-то возмущенно прокомментировала по поводу его грамматики и принялась его исправлять: У меня нет карандаша, у тебя нет карандаша, у нас нет карандаша.

Тут мальчик, абсолютно запутавшись, озадаченно спрашивает: «Никто не иметь карандаша?».

В предложениях «Iaintgotnopencilи «Aintnobodygotnopencils?» использованы двойное и тройное отрицания, которые характерны афроамериканскому варианту английского языка.

Словарь афроамериканского варианта английского языка сложился из многих источников. Первый – фольклор, пословицы, поговорки. Из фольклора берут начало вербальные игры. Например, игра the dozen «дюжина» – смысл которой заключается в том, чтобы словесно унизить мать своего оппонента. Оппонент, должен незамедлительно ответить – так игроки показывают друг другу, что владеют ситуацией. В этих упражнениях оттачивается речитатив, знакомый в таких музыкальных направлениях как рэп или хип-хоп, отсюда берет начало умение быть ди-джеем, накладывать мелодии, создавать композиции и так далее. Все это давно стало частью всемирной коммерческой культуры [Шарапов, http://lingvomania.info].

Один из огромных пластов лексики афроамериканскому варианту английского языка дала церковь – первый общественный институт, объединивший черных рабов. Там они могли общаться, оттуда берут начало многие слова и выражения. Некоторые из них – больше чем слова. «Brother», «sister», «soul» – важнейшие понятия в афроамериканской культуре. Брат – это всякий афроамериканец. Слово soul (душа, душевный) вошло в качестве стержневого элемента в целую серию устойчивых словосочетаний, бытующих в Эбониксе: soulfood«любимая еда афроамериканцев», soulbrother«афроамериканец», soulsister«афроамериканка», soulmusic«синтез джазовой и церковной музыки афроамериканцев» [Подстрахова, http://vfnglu.wladimir.ru].

Другой источник афроамериканского варианта английского языка – музыка. Афроамериканцы обогатили мировую культуру таким количеством музыкальных стилей и направлений, что в этом с ними мало кто может сравниться.

Самый неформальный, ненормативный словарный слой дал афроамериканскому варианту английского языка преступный мир. Именно из криминального мира гетто тянутся, например, длиннейшие синонимические ряды для обозначения каждого из наркотиков – большинство из этих слов, вошло в общий американский сленг. В таких гетто члены преступного сообщества специально работали над тем, чтобы их язык никому не был понятен. Типичный пример этому – употребить слово в противоположенном значении. Например, английское слово stupid «глупый, тупой» может означать «хороший человек», оскорбительное nigga «нигер» в общении между членами афроамериканского сообщества принимает значения «товарищ», «брат», «свой». Английское слово fat«толстый, жирный»– означает «крутой» (это слово иногда пишется как phat, что и на самом деле означает «крутой», «классный», «суперский», «отпадный»). Английское слово dope«наркотик» приобретает значение «отличный».

На недопониманиях, возникших из-за того, что в афроамериканском варианте английского языка меняются значения слов, основываются многие проблемы связанные с межкультурной коммуникацией, то есть общением представителей разных культур. Например, английскому слову badафроамериканцами был дан новый смысл, который означает «гордость, непокорность, достоинство». В истории был такой пример, когда во время холодной войны известный чернокожий боксер Мухаммед Али сказал, обращаясь к болельщикам: Therearetwobadwhitemeninthehistoryoftheworld, theRussianwhitemanandtheAmericanwhiteman. They are the two baddest men in the history of the world. Буквально это выражение переводится как «в мире есть два плохих белых человека, русский белый человек, и американский белый человек. Они самые плохие люди в истории человечества». Конечно, Мухаммед Али имел в виду два «самых великих, могущественных, бесстрашных» человека, но его не поняли. По этому случаю едва ли не разгорелся крупный международный дипломатический скандал [Подстрахова, http://vfnglu.wladimir.ru].

Другой скандал, не столь давний, возник из-за разных значений слова bitch «сука». Афроамериканцы вкладывают в это слово положительное значение. Если одна чернокожая женщина называет так другую черную женщину, она имеет в виду, что это ее лучшая подруга. В октябре 2000 года ведущий сатирической программы «Have I Got News For You?» («Есть ли у меня для Вас новости?) на BBC Ричард Блэквуд назвал этим словом королеву Великобритании. Представителям ВВС пришлось оправдываться, что Р. Блэквуд использовал слово не в оскорбительном смысле, а так, как оно используется в хип-хопе и рэпе. Дело вынесли на рассмотрение комиссии по контролю за соблюдением норм на британском телевидении, которая в марте 2001 года вынесла решение, что таким образом можно называть даже королеву. Впервые было официально признано, что в Эбониксе слово bitch«сука» по отношению к женщине не только допустимо, но даже имеет одобрительный оттенок [Шарапов, http://lingvomania.info].

Афроамериканцы часто используют цифры в качестве своеобразных кодов, которые понятны только посвященным. Например, чернокожее население штата Калифорния вместо слова убийство говорит «187», так как в этом штате существует уголовная статья за убийство под номером 187. Номер справочной службы – 411, поэтому Giveme 411 «дайте мне 411» означает «дайте мне информацию». Постепенно эта тенденция становится частью национальной культуры, к примеру, американцы назвали национальную трагедию, которая произошла 11-го сентября 2001 года «День 911» (9 – сентябрь, 11 – число месяца) [Жапов, http://www.abc-english-grammar.com].

Очень распространенным явлением в Эбониксе является использование неформального названия городов. Нью-Йорк, например, еще с начала 20 века именуется Большим Яблоком (Big Apple) [Жапов, http://www.abc-english-grammar.com].

Иностранцу понять афроамериканца может быть довольно трудно. Особенно если этот афроамериканец не постарается быть понятным. Рядовой американец понимает Эбоникс настолько, насколько элементы афроамериканского варианта английского языка проникают в общую речь через массовую культуру, брейкданс, хип-хоп, рэп, интернет, газеты и телевидение. Постепенно массовая «белая» культура заимствует некоторые слова, следовательно, они уже не воспринимаются как нечто таинственное, секретное. Но афроамериканская культура тоже не стоит на месте. Взамен старых общеизвестных слов создаются новые, таким образом, поддерживая некий баланс [Шарапов, http://lingvomania.info].

Выводы к главе II

Итак, языковая ситуация в Соединенных Штатах Америки характеризуется, прежде всего, господством английского языка. Причиной этого, главным образом, является образовательная система Соединенных Штатов.

В последние десятилетия США растет потребность в изучении испанского языка, то есть первого в истории, на котором параллельно с английским разговаривает большое количество человек. В результате в некоторых штатах появился такой феномен как Spanglish«испанский английский».

Афроамериканский вариант английского языка отличается от остальных языковых явлений тем, что он является уникальным явлением, в котором можно найти свойства диалекта, социолекта, жаргона, а также отдельного самобытного языка.

Самая актуальная теория происхождения афроамериканского варианта английского языка – социолингвистическая. Исходя из этой теории, Эбоникс возник в гетто больших городов (так называемые «внутренние города»).

Афроамериканский вариант английского языка отличается от стандартного английского языка звучанием, грамматикой и словарем.

В современном английском языке множество заимствований из Эбоникса. Эти заимствования проникают в общую речь через массовую культуру, брэйкданс, хип-хоп, рэп, итернет, газеты и телевидение. По мере того как стандартный английский язык заимствует лексику из эбоникса, эбоникс постоянно пополняется другими лексическими еденицами, таким образом поддерживая некий баланс.