Смекни!
smekni.com

Мифы Исландии (стр. 25 из 27)

приснятся орлы -

то быков предвещает!

Нет в Атли предательства,

хоть сны и тревожны".

На том и конец,

как и всякой беседе.

21

Пробудясь, ту же речь

повели благородные:

Глаумвёр встревожилась,

сны вспоминая,

но обънили

они различно.

22

[Глаумвёр сказала:]

"Мне сло: повесить

теобирались,

и змеи тебя

живого терзают,-

свершилась судьба,-

как сон разгадаешь?

24

Мне снилось: кровавый

меч извлечен

из одежды твоей, -

об этом молчать бы мне!

Мне снилось: копье

тебе в сердце ударило,

волчий вокруг

слышался вой".

25

[Гуннар сказал:]

"Псы с громким лаем

стаями бегают:

копий полет

их лай предвещает".

26

[Глаумвёр сказала:]

"Мнилось: поток

течет вдоль палаты,

с ревом свирепым

несется по скамьям,

сбивает вас с ног,

братьев обоих,

не справиться с ним,-

это к несчастью!

28

Мне снилось: умершие

жены сошлись,-

почти без одежды,-

тебя выбирали,

призвать спи

в палаты свои:

значит, бессильна

защита дис!"

29

[Гуннар сказал:]

"Поздно раздумывать,

так решено уж;

судьбы не избегнуть,

коль в путь я собрался;

похоже, что смерть

суждена нам скоро".

30

Собрались на рассвете,

ехать решили,

удержать их другие

старались усердно.

Впятером поскакали,

а слуг вдвое больше

дома осталось,-

неразумно то было!

Сневар и Солар -

Хёгни сыны -

и брат жены его,

Оркнинг по имени,

воин приветливый,

с ними поехали.

31

До фьорда нарядные

ехали с ними,

напрасно стараясь

назад воротить их.

32

Глаумвёр сказала,

супруга Гуннара,-

с Винги вступить

в беседу решилась:

"За встречу у нас

как вы отплатите?

Звать в гости преступно,

вражду затаив!"

33

В ответ начал клясться

Винги усердно:

пусть его великаны

возьмут, если лжет он!

Пусть удавят его,

если мир он нарушит!

34

Промла Бера,

сердцем приветная:

"Доброго плаванья

вам и победы!

Пусть все свершится,

у вас без помехи!"

35

Хёгни ответил -

добра им желал он:

"Полно скорбеть вам,

чтоб там ни свершилось!

Помощи мало

пеланий,

не помогают

путникам проводы".

36

Посмотрели они

друг на друга, прощаясь;

так решила судьба -

разошлись их пути.

37

Грести принялись,

полкиля сломали,

гребли очень сильно -

гнев обуял их -

порвали ремни,

разломали уключины;

причалив, корабль

не привязали.

38

Потом увидали,

к цели приблизясь:

двор возвышается -

Будли владенье;

затрещали ворота,-

Хёгни стучал в них.

39

Тогда молвил Винги

(молчал бы лучше!):

"Прочьтуйте отсюда

опасность грозит ваейчас вас сожгут,

изрубят вас скоро,

я ласково звал вас,

но ложь здесь таилась!

Сделаю петлю,-

повешены будете!"

40

Хёгни ответил -

не стал отступать он,

не страшился грядущих

испытаний суровых:

"Что вздумал пугать нас?

Впустую те речи!

Молчи, или плохо

придется тебе!"

41

На Винги они

набросились вместе,

захрипел он, сраженный

секирами тяжкими.

42

Атли созвал

дружинников смелых;

доспехи надев,

дошли до ограды;

бросали друг другу

брань и угрозы:

"Решили давно мы

лишить вас жизни!"

43

"Не видать, что дао

выто решили,-

вы еще не готовы,

а воин уж мертв,-

выбыл один

из вашего войска

4 Разъярились, услышав

речи такие,

задвигали пальцами,

схватились за копья,

их стали метать,

схоронясь за щитами.

45

Вести дошлио девших в доме,

громко о схватке

крикнул слуга им.

46

В ярости Гудрун

ту весть услыхала,

ожерелья свои

сорвала и брил

кольца разбила,

на землю кинув.

47

Вышла во двор,

двери открыв,

бесстрашно вела себя,

братьев встречая,

как подобало,

приветствуя Нифлунгов

приветом последним,

и так им промолвила:

48

"Защитить вас хотела,

не выпустить из дому,-

кто ж рок переспорит -

пришлось вам приехать!"

Мудро просила,

миром не кончат ли,-тверглсоветы,

не стали мириться.

49

Увидела знатная:

беда угрожает -

задумала смелое,

сбросила плащ,

меч обнажила,

родных защищая,-

трудна была схватка

воинов с нею!

50

Двоих повалила

бойцов дочь Гьюки

и еще брата Атлизранилтяжко,

отсекла ему ногу,-

пришлось унести его.1

Иругого воителя

в Хель отправила,

сразив наповал

твердой рукой.

52

Воспи пом

ту битву великую;

бились отважно

отпрыски Гьюки,

Нифлунги стойко,

до смертного часа

мечами разя,

рассекали кольчуги,

емрубили,

рьяно сражаясь.

53

Утро и полдень

прошли в сраженье,

вечер настал,

и ночь миновала,-

было все поле

залито кровью;

восемнадцать легло

воинов вражьих,

два сына Беры

и брат ее тоже.

54

Атли был гневен,

но все же молвил:

"Страшно взглянуть -

мы в этом виновны!

Тридцать нас бы

слых бойцов:

одиннадцать стало,-

тяжек урон наш!

55

Нас пятеро было -

по смерти Будли,-

двое в Хель уж давно,

и двое убиты.

56

Со оги связан

родством я, не скрою,-

но от родни

счастья не знал я!

Покоя не ведал

с тех пор, как женился:

губила ты родичей,

дом разоряла,

сестру ввергла в Хель,-

вот худшее !"

57

[Гудрун сказала:]

"Как можешь ты, Атли,

снова корить меня!

Ты сгубил мою мать

и сокровища отнял,

племянницу смерти

предал голодной.

Смешно, что сам ты

счеты затеял!

За все твои беды

славлю богов я!"

58

[Атли сказал:]

"Жены этой гордой

горе умножить

вам, ярлы, велю,-

я хочу это видеть!

Гудрун заставьте

горько печалиться,

видеть я жажду

великую скорбь ее!

59

Заживо гнвзрежьте ножом,

вырвите сердце,-

вы так должны сделать!

На крепкой веревке

вздерните Гуннара,

к змеям швырнув его,

подвиг свершите!"

60

Хёгни сказал:

"Делай как хочешь!

Готов ко всему я,

бесстрашным я буду,-

бывало и хуже!

Защищались мы стойко,

были силы,

но слабеем от ран

и сдаться должны мы!"

61

Бейти промолвил,

Атли приспешник:

"Хьялли возьмем мы,

а Хёгни не тронем!

Пусть умрет нерадивый,

на смерть обречен он;

не долго протянет

прослывший ленивцем".

62

Страх охватил

котла храня,

был он труслив,

в бегство пустился;

клял их ссоры,

скорбел о трудах своих,

о жребии тяжком,-

свиней он жалел

и обильную пищу,

к которой привык он.

63

На повара Будли

нож обнажили;

взвыл жалкий раб,

лезвие видя:

клялся, что станет

поля унавоживать,

труд самый грязный

готов он исполнить,

он милости ждал,

молил о пощаде.

64

Позаботился Хёгни,-

кто так поступил бы! -

просил отпустить

раба обреченного:

"Смертные муки

считаю игрой;

зачем нам внимать

воплям несчастного!"

65

Был схвачен могучий -

нельзя было медлить

и воинам замыслы

откладывать злобные:

Хёгни смеяться

начал - то слышали,-

стойко терпел он

муки тяжелые.

66

Арфу взял Гуннар,

ветвями подошвы

по струнам ударил -

плакали жены,

мужи скли,

кто только мог слышать;

рвал струны, Гудрун

весть посылая.

67

Утро не кончилось -

умерли славные,

как должно героям,

встретили гибель.

68

Атли был горд

победой над братьями,

мудрую стал он

корить сурово:

"Вот утро, Гудрун,

где ж твои родичи!

Ты тоже виновна

в этом несчастье!"

69

[Гудрун сказала:]

"Счастлив ты, Атли!

Ступай, похваляйся!

Будешь ты каяться,

с бедами встретясь!

Наством моим

насытишься вдоволь:

не знать тебе счастья,

пока не умру я!"

70

[Атли сказал:]

"Знаю вину свою,

вижу, как мог бы

заставить тебя

забыть о распрях:

рабынь тебе дам,

дорогие уборы,

как снег серебро,-

все будет твоим!"

71

[Гудрун сказала:]

"Надежду оставь -

все это отвергну!

Я мир разорвать

давно уж решила;

была я неистовой -

яростной буду!

Терпела я жизнь,

пока жив был Хёгни.

72

В одном мы доме

вскормлены были,

вместе резвились,

в роще играли;

дарила нам Гримхильд

дорогие уборы;

как позабуду

братьев убийство!

Кто мне поможет

с ним примириться!

73

Жены покорствуют

мужам жестоким,-

ствол весь погибнет,

коль высохли ветви.

корень подрубишь

и падает дерево:

отныне ты, Атли,

один здесь владыка!"

74

Легковерен л конг,

коварства не ждал;

обман бы он понял,

когда б остерегся.

Гудрун притворно

правду таила,

веселой казалась,

скрывая коварство;

пиво несла

для тризны по братьям,

и Атли правил

по близким тризну.

76

На том и конец;

готови пива,

грозным был пир,

горе сулил он!

Гибель потомкам

Будли готовила

Гудрун, за братьев

месть совершая.

77

Детей позвала,

на постель уложила,

плакать не стали,

хоть было им страшно;

прильнув к ней, росиличто сделать задумала.

78

[Гудрун сказала:]

"Молчите! Готовлю

обоим я гибель,

от сроствас

спасти я хочу".

[Мальчики сказали:]

"Кто тебе запретит

зарезать детей,-

но не надолго

местью натешишься!"

79

Так предала смерти

братьев свирепая,

обоим вонзила

лезвие в горло.

Атли спросил,

куда сыновья

играть убежали,

что их неидит.

80

удрусказала:]

"Пойти я готова,

чтоб Атли поведать,-

узнаешь всю правду

у дочери Гримхильд;

тебя не порадую

новостью, Атли;

ты зло пробудил,

погубив моих братьев!

81

Сна я не знала,