Смекни!
smekni.com

Участие переводчика в российском уголовном процессе (стр. 13 из 16)

Судопроизводство в Верховном Суде Российской Федерации ведется на русском языке. Права лиц, не владеющих русским языком, обеспечиваются участием в деле переводчика.

Если лицо не владеет языком судопроизводства, то переводчик в обязательном порядке привлекается к участию во всех процессуальных действиях, выполняемых с участием такого лица. Участие переводчика не только обеспечивает права и законные интересы лица, не знающего язык судопроизводства, но и содействует закреплению доказательств, позволяет следователю и суду получить полную и точную информацию, исходящую от допрашиваемых или содержащуюся в письменных документах. Ведущие же производство по делу лица не вправе даже кратковременно выполнять функцию переводчика.

Учитывая, что подозреваемому и обвиняемому (подсудимому), не владеющему языком судопроизводства, даже с помощью переводчика трудно осуществлять свое право на защиту, закон устанавливает обязательное участие защитника в стадии предварительного расследования и при разбирательстве дела в суде.

В соответствии со ст. 18 УПК участникам судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, предоставляется право бесплатно пользоваться помощью переводчика. Поэтому, прежде чем предпринимать дальнейшие действия в подготовительной части судебного заседания, председательствующий разъясняет переводчику (при условии его участия) права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК. Ему разъясняется, что за заведомо неправильный перевод и разглашение тайны следствия он может быть привлечен к уголовной ответственности по ст. ст. 307, 310 УК РФ. Переводчик в подготовительной части судебного заседания дает подписку, в которой фиксируется его согласие участвовать в судебном заседании при условиях, ему разъясненных, и эта подписка приобщается к протоколу судебного заседания (ст. 263 УПК). Все указанные действия в отношении переводчика должны быть произведены именно в этот период подготовительной части судебного заседания, поскольку переводчик практически с момента открытия судебного заседания должен переводить устную речь председательствующего и других участников процесса лицу, не владеющему языком судопроизводства, оглашать исследуемые письменные доказательства.

Если обвиняемый в ходе предварительного расследования пользовался помощью переводчика, председательствующий должен удостовериться, вручены ли обвинительное заключение или обвинительный акт обвиняемому в переводе на язык, которым он владеет, при этом семидневный срок между вручением указанного процессуального документа и началом судебного заседания также должен быть соблюден.

Любое ограничение прав подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, защитника, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, и необеспечение этим лицам возможности пользоваться в каждой стадии процесса родным языком является нарушением уголовно-процессуального закона, влекущим обязательную отмену судебного решения (п. 5 ч. 2 ст. 381 УПК).

3.2 Реализация принципа язык судопроизводства на досудебных стадиях процесса

Обосновывается положение о реализации принципа языка судопроизводства на всех стадиях уголовного судопроизводства, в том числе на стадии возбуждения уголовного дела и на стадии предварительного расследования. Предоставление переводчика, который владеет необходимым языком, на стадии возбуждения уголовного дела не всегда можно найти своевременно. Предложено в указанном случае в качестве переводчика приглашать лицо из числа сотрудников правоохранительных органов, которое может общаться на языке, которым владеет лицо, нуждающееся в переводчике. В данном случае необходимо вынести соответствующее постановление о допуске лица в качестве переводчика, указать причину, почему данное лицо привлечено в качестве переводчика, предусмотрев возможность участия указанного лица в качестве переводчика только на стадии возбуждения уголовного дела в течение суток. Данное лицо должно пользоваться всеми правами переводчика, но в последующем оно не может принимать участие по уголовному делу в качестве какого-либо иного участника. Полагаем, что проверочные действия, которые проводятся с участием переводчика, являющегося сотрудником правоохранительных органов, необходимо записать на звукозапись. Она будет выступать гарантом правильности перевода, психологически успокаивать лицо, которое вынуждено пользоваться услугами переводчика, являющегося одним из сотрудников правоохранительных органов. Допуск родственников в качестве переводчика поставит под сомнение сохранность информации, имеющейся в материалах проверки, что, на наш взгляд, представляется недопустимым.

Рассматриваются особенности участия переводчика при задержании лица в качестве подозреваемого. Предложено внести дополнения в статью 92 УПК РФ следующего содержания: «5. В случае задержания лица, которое не владеет языком судопроизводства, ему незамедлительно должен быть предоставлен переводчик. При невозможности предоставления незамедлительно переводчика он должен быть предоставлен в течение 24 часов с момента фактического задержания. При задержании лица, не владеющего языком судопроизводства, ему необходимо предоставить право делать письменные заявления собственноручно в протоколе задержания на языке, которым оно владеет. При составлении протокола задержания независимо от присутствия переводчика лицу должен быть предоставлен в обязательном порядке защитник».

В целях обеспечения защиты прав лиц, привлекаемых к уголовной ответственности, и не владеющих или плохо владеющих языком судопроизводства, нами предлагается внести необходимость производства по уголовным делам в отношении них только в форме предварительного следствия. Необходимо дополнить статью 223 УПК РФ частью 4 следующего содержания: «4. Если лицо плохо владеет или не владеет языком судопроизводства, то производство по уголовному делу должно осуществляться в форме предварительного следствия». Дополнить ст. 151 УПК РФ частью 6 следующего содержания: «6. Производство предварительного следствия обязательно по уголовным делам с участием подозреваемого, обвиняемого, защитника, законного представителя несовершеннолетнего обвиняемого, потерпевшего, представителя потерпевшего, не владеющих языком судопроизводства. Уголовное дело должно быть незамедлительно передано в органы предварительного следствия, с момента поступления ходатайства от одного из указанных участников процесса о предоставлении ему переводчика».

Нами предложено урегулировать процессуальный порядок производства экспертиз с участием переводчика, в этих целях обоснована необходимость внесения дополнения в ст. 195 УПК РФ, включив в нее часть 5 следующего содержания: «5. При назначении экспертизы в отношении лица, которое не владеет языком судопроизводства, следователь в постановлении о назначении экспертизы указывает данные переводчика, который привлечен к производству по уголовному делу, для приглашения его на проведение экспертизы, а также поручает эксперту перед началом проведения экспертизы разъяснить переводчику его права и обязанности в соответствии с ч.3 и 4 ст. 59 УПК РФ и предупредить переводчика об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод по ст. 307 УК РФ».

Добавить ст. 204 УПК РФ частями 4 и 5 следующего содержания: «4. При производстве экспертизы с участием переводчика эксперт обязан уведомить его за пять дней о времени проведения экспертизы. 5. Перед началом проведения экспертизы по поручению следователя эксперт должен разъяснить переводчику права и обязанности, предусмотренные ч. 3 и ч. 4 ст. 59 УПК РФ и предупредить об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод на основании ст. 307 УК РФ». Автором рассматриваются особенности проведения следственных действий с участием переводчика, проблемные вопросы ознакомления с материалами уголовного дела лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства. Даются обоснованные рекомендации по разрешению возникающих проблем.

Особое внимание обращает на взаимодействие переводчика и защитника при конфиденциальной встрече с обвиняемым, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства. Переводчик принимает участие в указанной ситуации как техническое лицо, обеспечивающее надлежащий перевод. Законодатель обеспечивает гарантию соблюдения тайны общения адвоката и его подзащитного, поэтому и переводчик, который привлечен для участия в данной беседе, должен сохранять тайну общения. Предлагается дополнить пунктом 6 ч. 3 ст. 56 УПК РФ: «Не подлежат допросу в качестве свидетелей: 6) переводчик об обстоятельствах, которые стали ему известны из конфиденциальной беседы защитника и его подзащитного, которым он официально оказывал помощь в общении». Дополнить часть 4 ст. 59 УПК РФ пунктом 4 следующего содержания: «4. Переводчик не вправе: … 4) разглашать информацию, которая стала ему известна из конфиденциальной беседы подозреваемого, обвиняемого и его защитника».

Далее, серьезную проблему, на наш взгляд, составляет процесс отыскания и подбора переводчика. В ч. 1 ст. 169 УПК РФ провозглашается: «В случаях, предусмотренных ч. 2 ст. 18 настоящего кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованием ч. 5 ст. 164 настоящего Кодекса». Иными словами, урегулировано только то, что следователь привлекает переводчика в процесс, выносит постановление, удостоверяет личность, разъясняет права и обязанности, а также предупреждает о случаях наступления ответственности. Вопрос, по чьей инициативе отыскивается и выбирается переводчик (а выбирать, чаще всего, не из кого), законодателем не урегулирован. В 93 процентах изученных уголовных дел инициатива на отыскание переводчика исходит от допрашиваемого лица и, как правило, выбор падает на уже упомянутых друзей и родственников «мало-мало» понимающих русский язык и, наверное, не совсем равнодушных к исходу дела и сведениям, которые они переводят. Извечная проблема финансирования также нашла свое отражение в интересующем нас вопросе. В соответствии с положениями ст. 18 УПК РФ участники уголовного судопроизводства имеют право на бесплатные услуги переводчика – а это значит, что оплачивать труд переводчика должны правоохранительные органы. Однако в большинстве случаев по результатам анкетирования следователей, «они [китайцы, корейцы] приводят переводчиков, а потом сами с ними [переводчиками] как-то рассчитываются». Такое решение вопроса устраивает допрашиваемых, а больше всего – работников правоохранительных органов, постоянно испытывающих недостаток в финансовых средствах. Можно ли говорить о незаинтересованности переводчика? Мягко говоря, не совсем.