Смекни!
smekni.com

Участие переводчика в российском уголовном процессе (стр. 3 из 16)

1.2 Значение перевода в уголовном процессе

Действующее уголовно-процессуальное законодательство содержит самостоятельную главу, посвященную принципам уголовного судопроизводства, в числе которых назван и принцип языка уголовного судопроизводства. Полагаем уместным рассмотреть, что следует понимать под принципом вообще, и принципом уголовного судопроизводства в частности.

В философском смысле принцип есть теоретическое обобщение типичного, что констатирует и выражает закономерность, положенную в основу познания вообще или в основу какой-либо отрасли знания. Применительно к практической деятельности принцип означает «одно из основных, общих требований, которому должна отвечать данная деятельность»[17].

Следует отметить, что принципом уголовного судопроизводства может быть признано не каждое положение, в той или иной степени характеризующее организацию и деятельность профессиональных участников уголовного судопроизводства. Для того чтобы выступать в роли принципа, соответствующее положение должно определять в организации и деятельности этих органов главные, исходные моменты, из которых в свою очередь следуют положения более частного характера. Указанные частные нормы, в свою очередь, конкретизируют, дополняют положения принципов, а порой содержат в себе определенные гарантии их обеспечения. Принципы уголовного судопроизводства, как и принципы любой другой правовой деятельности, соединяют в себе объективное и субъективное начала.

Как отмечает Т.Н. Добровольская, «Категория принципов уголовного процесса объективна в силу того, что нормы уголовно-процессуального, как и любой другой отрасли права, отражают объективные закономерности общественных отношений. Вместе с тем категория принципов уголовного процесса в известном смысле субъективна, ибо нормы любой отрасли права, а значит и уголовно-процессуального, являются актом государства, продуктом сознательного творчества законодателя»[34]. Рассматривая вопрос о природе принципов уголовного судопроизводства, А.В. Гриненко обоснованно полагает, что природу принципов можно определить как объективно-субъективную. «В представлении отдельных индивидуумов принципы объективны, т.к. не зависят от их сознания и выражают внешние процессы, происходящие в государстве и обществе. Однако на государственном, законодательном уровне принципы выступают как субъективные категории, т.к. они полностью зависят от правовой политики государства как особого личностного образования».

Глава 2 -я Уголовно – процессуального кодекса Российской Федерации посвящена принципам уголовного судопроизводства. Cогласно ч. 1 ст. 18 УПК РФ, уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке. Это основополагающий принцип судебного производства в России [83]. При этом, участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика. Вопросы языка судопроизводства получили дополнительную правовую регламентацию в ст. 6 Федерального конституционного закона от 23.06.1999 N 1-ФКЗ "О военных судах Российской Федерации", ст. 24.2 КоАП РФ от 30.12.2001 N 195-ФЗ, ст. 8 АПК РФ от 05.05.1995 N 70-ФЗ, ст. 9 ГПК РФ от 14.11.2002 N 138-ФЗ, ст. 18 УПК РФ от 18.12.2001 N 174-ФЗ (в ред. от 29.05.2002 N 58-ФЗ).

Как сказано выше, под принципами судопроизводства в отечественной юридической литературе традиционно понимаются правовые нормы наиболее общего, основополагающего характера, которым должны соответствовать все положения процессуального закона и вся процессуальная деятельность. В частности, в сфере уголовного процесса эти юридические императивы определяют его характер, построение всех стадий, форм и институтов, обеспечивают выполнение стоящих перед процессом задач, выражают его сущность и содержание, характеризуют основные черты, предмет и метод процессуального регулирования, обеспечивающего справедливое правосудие по уголовным делам, эффективную защиту личности, ее прав и свобод, а также интересов общества от преступных посягательств [83].

Отраслевой принцип языка судопроизводства в качестве адресатов имеет не всех участников правоотношений соответствующего вида (уголовно-процессуальных, гражданско-процессуальных и др.), а только тех из них, которые непосредственно вовлечены в процессуальную деятельность. Иными словами, юридические нормы, составляющие содержание этого принципа, не являются всеобщими и универсальными (как, например, нормы принципов законности, равенства сторон или отправления правосудия только судом) и бывают востребованы только тогда, когда на процедуры судопроизводства начинает оказывать влияние субъективный фактор лингвистической некомпетентности одного из субъектов разбирательства по делу в языке, на котором оно осуществляется. Следовательно, действие принципа языка судопроизводства в соответствующем процессе имеет не основополагающий, а как бы "догоняющий" характер, т.е. потребность применения его норм возникает не вследствие решения задач, стоящих перед тем или иным процессом в силу закона, а из-за потребностей производства по конкретному делу в связи с его частными обстоятельствами. Таким образом, предметом этого принципа является не процессуальная деятельность как таковая, а опосредованно затрагиваемые ею права человека, не связанные напрямую с предметом производства по конкретному делу[64].

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Перевод рассматривается как средство общения между людьми в случаях, если они по какой-либо причине не понимают друг друга: в силу не владения одним языком, либо не владения языками, которые известны друг другому собеседнику, либо в силу невозможности воспроизведения звуковой речи. Основной формой обмена мыслями является языковая форма - устная или письменная. Однако известна еще одна форма общения людей - жесто-мимическая или дактильная речь.

В уголовном судопроизводстве требуется точность перевода, так как от того насколько правильно будет передана информация от лица, не владеющего языком судопроизводства, настолько будет зависеть разрешение уголовного дела по существу. Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, и привлекаемое для участия в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных ст. 18 УПК, т.е. когда участвующее в деле лицо не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по делу. Таким лицом могут быть подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, потерпевший, другие участники с собственными интересами, а также свидетель, эксперт, специалист и т.д. Посредством переводчика обеспечивается право такого лица давать показания и объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или на другом языке, которым оно владеет.

Судебный переводчик - не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлеченное органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники. Либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется производство по делу, а равно для перевода письменных документов.

Не обеспечение подсудимому, не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, права пользоваться помощью переводчика Пленум Верховного Суда РФ в своем Постановлении от 31 октября 1995 г. N 8 "О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия" [108] относит к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона, влекущих отмену приговора. Аналогичные процессуальные последствия должны наступать и при ином нарушении при осуществлении правосудия права на пользование родным языком.

В уголовном судопроизводстве используются обе формы перевода: устный и письменный.

Устный перевод используется при проведении процессуальных и следственных действий, при общении переводчика с лицом, которое не владеет языком судопроизводства, при рассмотрении уголовного дела в суде первой и второй инстанций. Письменный перевод осуществляется в случае, когда необходимо перевести письменный документ на язык судопроизводства, либо с языка судопроизводства для вручения копий данного документа лицу, не владеющему языком судопроизводства, либо перевести документ, полученный от указанного лица, на язык судопроизводства для приобщения перевода к материалам уголовного дела. Устный перевод может осуществляться в одном из двух вариантов: синхронном или последовательном, при этом каждый из переводов является двусторонним. Синхронный перевод в уголовном судопроизводстве осуществляется чаще всего путем непосредственного слухового восприятия переводчиком переводимой речи. На наш взгляд, использование данного перевода в уголовном процессе нецелесообразно, поскольку оно нарушает или искажает правильность восприятия речи выступающего другими участниками уголовного процесса. Полагаем, что его использование возможно в процессе выступления представителей сторон обвинения и защиты в судебных прениях для того, чтобы максимально точно передать содержание речей. При производстве по уголовному делу осуществляется последовательный перевод в виде перевода отдельных отрезков речи. При последовательном переводе большое значение имеет и память переводчика, который должен запоминать определенный отрезок текста и дословно его перевести. При проведении процессуальных действий такая ситуация вполне возможна особенно тогда, когда лицо дает показания, а затем делает перерыв для перевода.