Смекни!
smekni.com

Участие переводчика в российском уголовном процессе (стр. 6 из 16)

Вместе с тем, переводчиком должен являться гражданин, способный понимать значение своих действий, согласно статье 21 Гражданского кодекса Российской Федерации: «способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (гражданская дееспособность)» [62], которая возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. Однако, согласно ч. 2 ст. 21 ГК РФ «... В случае, когда законом допускается вступление в брак до достижения восемнадцати лет, гражданин, не достигший восемнадцатилетнего возраста, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак.

Приобретенная в результате заключения брака дееспособность сохраняется в полном объеме и в случае расторжения брака до достижения восемнадцати лет». Иными словами, переводчик в уголовном судопроизводстве может участвовать в возрасте до 18 лет.

По нашему мнению, понятие переводчика следует понимать, как совершеннолетнее лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных законом, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода. При этом, есть возможность привлекать в качестве переводчика лица, достигшего 16-летнего возраста.

Автор работы предлагает под переводчиком понимать лицо, не заинтересованное в исходе дела, знающее язык, необходимый для перевода, свободно владеет письменной и устной речью, либо навыками сурдоперевода, которое привлекается на любой стадии уголовного судопроизводства для обеспечения гарантии лица пользоваться родным языком, либо языком, которым оно владеет.

2.2 Основания и условия допуска переводчика к участию в уголовном судопроизводстве

Применительно к допуску переводчика по уголовному делу мы понимаем под условием обстоятельство, от которого что-нибудь зависит, а под основанием причину, достаточный повод, оправдывающий что-нибудь, в нашем случае допуск переводчика к производству по уголовному делу.

Юридическое основание появления в уголовном процессе переводчика - постановление следователя (дознавателя и др.) или определение суда о назначении переводчиком [15].

Соответственно, под "назначением" переводчиком, о котором идет речь в ч. 2 комментируемой статьи, понимается закрепленное в постановлении волевое решение следователя (дознавателя и др.) или суда (судьи).

Обратите внимание, в статье речь идет о назначении лица переводчиком, а не о назначении переводчика, как иногда пишут некоторые ученые [50]. Данное обстоятельство - еще одно подтверждение тому, что до вынесения постановления о назначении переводчиком соответствующего участника в уголовном процессе еще нет.

Пункт 1 статьи 169 УК РФ говорит об участии переводчика: «1. В случаях, предусмотренных частью второй статьи 18 настоящего Кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованиями части пятой статьи 164 настоящего Кодекса...».

"Участвовать" в уголовном судопроизводстве - это значит осуществлять определенного рода деятельность. Рассматриваемая деятельность обычно представляет собой процесс участия лица лишь в отдельно взятом процессуальном действии. "Участвовать" в таком действии предполагает, по крайней мере, предоставление переводчику возможности присутствовать при каждом осуществленном следователем (дознавателем и др.), судом (судьей) действии, которые в своей совокупности составляют то более крупное процессуальное действие, в котором он принимает участие. Например, если переводчик участвует в допросе, он вправе в процессе этого процессуального действия не только слышать показания допрашиваемого, но и все задаваемые ему вопросы, заявления (замечания) всех присутствующих при следственном действии лиц, наблюдать за совершением каждого действия следователя (дознавателя и др.), вплоть до непосредственного осмотра представленных (изготовленных) в процессе допроса объектов, требовать дополнения протокола следственного действия и внесения в него уточнений, удостоверять правильность содержания протокола допроса.

Все это он делает одновременно с осуществлением собственно перевода на язык, на котором ведется судопроизводство (обратного перевода), как устно, так и иным образом сообщенных (закрепленных в документах) сведений.

И еще об одном моменте. Несмотря на то что участие переводчика может ограничиться участием лишь в одном процессуальном действии, если он принимает участие в нескольких допросах, очных ставках и т.п., закон не требует каждый раз выносить новое постановление (определение) о назначении переводчиком. Для привлечения одного лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, для участия в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика достаточно вынесения одного названного процессуального документа.

Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, может привлекаться к участию в процессуальных действиях на любой из стадий уголовного процесса, в том числе и на стадии возбуждения уголовного дела [15].

К такому выводу приводит анализ ч. 2 ст. 18 УПК РФ, согласно которой участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ.

Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлекается к участию в уголовном судопроизводстве, когда в уголовном процессе имеется хотя бы один участник, не владеющий или недостаточно владеющий языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Наличие такого участника является фактическим основанием привлечения лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, для участия в деле в качестве переводчика [63].

Дознаватель, принявший решение о проведении следственного действия либо которому дано поручение о производстве такового, может при наличии к тому оснований и соблюдении обязательных условий по своему единоличному усмотрению вынести постановление о назначении переводчиком. Его требованию о вызове переводчика должно подчиниться лицо, свободно владеющее необходимым для перевода языком.

Несомненно, вынести соответствующее постановление (вызвать переводчика) вправе и следователь, прокурор, судья.

Выносить постановление о назначении переводчиком уполномочены все другие должностные лица (учреждения), которым предоставлено право производить процессуальные действия. К таковым следует отнести, по крайней мере, также начальника следственного отдела, руководителя и члена следственной группы. Начальник следственного отдела, производящий предварительное следствие самостоятельно (ч. 2 ст. 39 УПК РФ), обладает процессуальным статусом следователя. Руководитель (член) следственной группы вправе участвовать в следственных действиях, производимых другими следователями, и лично производить следственные действия (ч. 5 ст. 163 УПК РФ).

Иначе говоря, выносить постановление о назначении переводчиком в пределах своей компетенции вправе следователь, дознаватель, руководитель (член) следственной группы, начальник следственного отдела, прокурор и судья. На ограничивающие права переводчика действия (бездействие) и решения указанных должностных лиц переводчик вправе принести жалобы. И по их вызовам он обязан являться (не вправе уклоняться от явки по таковым).

Выносить постановление о назначении переводчиком уполномочены все другие должностные лица (учреждения), которым предоставлено право производить процессуальные действия. К таковым следует отнести, по крайней мере, также начальника следственного отдела, руководителя и члена следственной группы. Начальник следственного отдела, производящий предварительное следствие самостоятельно (ч. 2 ст. 39 УПК РФ), обладает процессуальным статусом следователя. Руководитель (член) следственной группы вправе участвовать в следственных действиях, производимых другими следователями, и лично производить следственные действия (ч. 5 ст. 163 УПК РФ).

Иначе говоря, выносить постановление о назначении переводчиком в пределах своей компетенции вправе следователь, дознаватель, руководитель (член) следственной группы, начальник следственного отдела, прокурор и судья [17]. На ограничивающие права переводчика действия (бездействие) и решения указанных должностных лиц переводчик вправе принести жалобы. И по их вызовам он обязан являться (не вправе уклоняться от явки по таковым.

Итак, выносить постановление о назначении переводчиком вправе следователь (дознаватель и др.). Между тем, как следует все из той же ч. 2 статьи 169 УК РФ, данное процессуальное решение может быть оформлено определением. Определение о назначении переводчиком выносит суд.

В силу наличия в законодательстве указанных норм высший орган правосудия нашего государства требует от судов по ходатайству участвующих в деле лиц обеспечивать им право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства и выступать в суде на родном языке или языке, которым они владеют [62]. Данное правило должно быть распространено и на назначение переводчиком на досудебных стадиях, так как любое ограничение прав обвиняемого, подсудимого, защитника, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, и необеспечение этим лицам возможности пользоваться в любой стадии процесса родным языком является нарушением норм уголовно-процессуального закона, которое может повлечь отмену приговора [62]. Иначе говоря, при наличии к тому фактических оснований назначение переводчиком - не только право, но и обязанность следователя (дознавателя и др.) и суда [62].