Смекни!
smekni.com

Участие переводчика в российском уголовном процессе (стр. 9 из 16)

Главное, что должно иметь место в принесенном переводчиком письменном документе (устном сообщении), - это указание на конкретное действие (бездействие) и (или) решение, которое, по его мнению, ограничивает его права. Здесь же должно быть отражено, какое именно его право было ограничено.

Законом не предусмотрена обязательная структура такой жалобы. Однако в ней рекомендуется отражать следующие сведения:

1) наименование учреждения, должность, а если переводчику известны, то и фамилия, инициалы лица, которому жалоба адресуется; 2) наименование процессуального документа - "жалоба"; 3) должность, звание, фамилия, имя и отчество (если переводчику они известны) следователя (дознавателя и др.), чье действие (бездействие) и (или) решение обжалуется; 4) какое именно действие (бездействие) и (или) решение обжалуется (где, когда оно имело место и в чем именно выразилось); 5) какое именно право было ограничено; 6) ссылка на п. 3 ч. 3 ст. 59 УПК РФ; 7) процессуальное положение, фамилия, имя, отчество и адрес места жительства переводчика, который приносит данную жалобу.

Законодатель не требует от переводчика мотивировать свое утверждение. Тем не менее, следует рекомендовать включение в содержание жалобы переводчика описательно-мотивировочной части. Ее наличие позволит органу (должностному лицу), рассматривающему жалобу, принять по ней законное и обоснованное решение. Но даже в случае отсутствия в жалобе переводчика обоснования сделанных им выводов о нарушении тех или иных прав жалоба должна быть принята и по ней вынесено решение.

Переводчик вправе принести жалобу "на действия (бездействие) и решения" [63] переводчиком может быть обжаловано как отдельно взятое единичное действие (бездействие, решение), так и несколько действий (решений) одновременно. Переводчик может обжаловать как часть процессуального действия - элемент, к примеру, следственного действия, так и все действие в целом. Ограничений в объеме обжалуемых действий (решений) законодатель для переводчика не предусмотрел.

Порядок принесения переводчиком жалоб может быть сформулирован, исходя из содержания статей главы 16 УПК РФ.

Жалобы на действия (бездействие, решения) следователя (дознавателя и др.), которые не способны причинить ущерб конституционным правам и свободам переводчика, приносятся надзирающему за органом предварительного расследования прокурору. Аналогичного содержания жалобы на действия (бездействие, решения) прокурора переводчик вправе принести вышестоящему прокурору.

Действия (бездействие, решения) следователя (дознавателя и др.), которые могут причинить ущерб конституционным правам и свободам переводчика, последний вправе обжаловать в суд. Жалобы на такие действия (бездействие, решения) направляются в районный городской суд, на территории обслуживания которого имело место соответствующее действие (бездействие) и (или) решение.

В связи с принесением жалобы прокурору у переводчика появляется право быть незамедлительно уведомленным о решении, принятом по жалобе, и о дальнейшем порядке его обжалования (ч. 3 ст. 124 УПК РФ). Трудно представить, но тем не менее, следует признать возможность ситуации, когда в отношении переводчика будут осуществлены действия (бездействие) и (или) принято решение следователя (дознавателя и др.), которые способны причинить ущерб его конституционным правам и свободам. Переводчик вправе обжаловать такие действия (бездействие, решение) и в суд, и прокурору. В суд такая жалоба подается непосредственно либо через следователя (дознавателя и др.). После подачи рассматриваемой жалобы у переводчика появляется право быть своевременно извещенным о времени рассмотрения жалобы, настаивать на ее рассмотрении с его участием, участвовать в судебном заседании, в котором будет рассмотрена его жалоба. Участвуя в судебном заседании, переводчик узнает от судьи свои права и обязанности, обосновывает свою жалобу, после заслушивания всех явившихся в судебное заседание лиц выступает с репликой (ст. 125 УПК РФ).

В статье ничего не сказано о праве переводчика на возмещение понесенных расходов, связанных с явкой к месту производства следственного (судебного) действия и проживанием. Однако подобное право и не только оно закреплено в законе.

Переводчик, на основании ст. 131 УПК имеет право на возмещение расходов, связанных с явкой по вызову (п. 1 ч. 2), на вознаграждение в связи с его участием в уголовном деле, если это не осуществлялось в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2). Размер вознаграждения внештатным переводчикам оформляется специальным соглашением.

Об ответственности переводчика.

Согласно ч. 5 ст. 164 УПК переводчик, если участвует в следственном действии, предупреждается об ответственности, предусмотренной ст. 307, ст. 308 УК РФ.

Статья 307 Уголовного кодекса РФ называет ответственность за неправильный перевод: «…заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования -

наказываются штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

Те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, -

наказываются лишением свободы на срок до пяти лет.

Примечание.

Переводчик освобождается от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда или решения суда заявил о заведомо неправильном переводе...».

Не вызывает сомнений то, что перевод должен передавать по возможности точный смысл показаний допрашиваемого лица, исключать вольное либо двоякое толкование сказанного на родном языке.

По нашему мнению, явно небрежное речевое оформление перевода, сведение его к вольной интерпретации или субъективному восприятию устных показаний должны признавать письменные показания, изложенные в протоколе, недоброкачественным источником доказательств с соответствующими последствиями. В этой связи нельзя не согласиться с В.В. Кальницким, полагающим, что запись показаний, например, свидетеля, "буквально точно повторяющая его речь, практически встречается редко", поэтому "у судей и адвокатов всегда возникают сомнения в достоверности показаний, когда малообразованные в силу возраста или социального положения свидетели "выражаются" высоким литературным стилем и безупречным юридическим языком" [57].

Недостоверность перевода лишает доказательства, полученные таким путем, необходимого качества достоверности то есть соответствия полученных сведений реальной действительности и влечет их недопустимость.

В законе прямо говорится о том, что субъектом рассматриваемого преступления могут быть только лица, достигшие 16-летнего возраста и привлеченные по делу в установленном процессуальным законом порядке в качестве переводчика.

В дополнение к сказанному скажем, что к ответственности переводчика можно привлечь и тогда, когда им совершено и то, и другое преступление.

Союз "и" в статье законодателем использован в связи с тем, что он хотел обратить внимание правоприменителя на то обстоятельство, что переводчик может быть привлечен к любому из указанных здесь видов уголовной ответственности.

Теперь стоит несколько слов сказать об ответственности переводчика за "разглашение данных предварительного расследования", о возможности привлечения рассматриваемого субъекта к этому виду ответственности забывают указать в своих публикациях некоторые процессуалисты [62].

Переводчик в соответствии со ст. ст. 307 и 310 УК РФ несет ответственность за "разглашение данных предварительного расследования". О ст. 161 УПК РФ здесь ничего не сказано. Соответственно использованная законодателем в ч. 5 ст. 59 УПК РФ рассматриваемая, а затем и повторенная рядом ученых [62] формулировка несколько заужена. Она может привести правоприменителя к не соответствующему закону мнению, что за разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность вне зависимости от условий, о которых идет речь в п. 2 ч. 4 комментируемой статьи. Но это не так. Как уже было обосновано выше, ответственность по ст. 310 УК РФ переводчик может нести, только если он разгласил данные предварительного расследования, ставшие известными ему в связи с участием в данном конкретном уголовном деле, и он заранее об этом был предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ.

Часть 5 ст. 59 УПК РФ посвящена ответственности переводчика. Однако в ней указаны не все виды ответственности этого участника уголовного процесса за неисполнение возложенных на него обязанностей. Помимо уголовной переводчик может быть привлечен и к уголовно-процессуальной ответственности. Согласно ч. 2 ст. 111 УПК РФ в случае ненадлежащего исполнения переводчиком возложенных на него обязанностей к нему при наличии к тому фактических оснований могут быть применены меры процессуального принуждения: обязательство о явке, привод и (или) денежное взыскание (ч. 2 ст. 111 УПК РФ).

Последняя часть статьи посвящена специфическому виду перевода - сурдопереводу. Сурдоперевод - это перевод устной речи посредством жестового языка, так называемый прямой перевод. Он необходим глухим участникам уголовного процесса. Лицо, владеющее навыками сурдоперевода, осуществляет перевод устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии при общении глухих граждан. Оно, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речи глухих свидетелей и иных участников уголовного процесса и дактилологии в устную речь.