Смекни!
smekni.com

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language) (стр. 16 из 20)

Таковы по своему содержанию остроумные сокращения:

Sam – Because it Sails Around Merrily, Shocks America Madly and is the Soviet’s Amazing Miracle.

SusieSoviet Unmanned Satellite in Exploration and Soviet Union’s Success in Electronics.

Mitsi – Makes Interplanetary Travel Soon inevitable.

Печально выделяются на фоне этих полных оптимизма названий несколько пессимистических наименований:

Alarmist – It has been launched to put the free countries in constant fear.

Harbinger of hell – Maybe the Russian moon will lead to discoveries that man will wish he’d never known.

Heaven’s usurper – If God wanted men to enter into the sky and eavesdrop on what is going on in the abode of the blessed, he would have provided them with wings.

Хотя ни одно из этих обозначений не «привилось», они, несомненно, могут представлять интерес при изучении явления наименования предмета, а также как показатели реакции на Западе на запуск Советским Союзом первого искусственного спутника Земли.

Роль заимствованного русского слова спутник не ограничивается только называнием нового предмета. Сло­во спутник может выступить еще в одной роли — в роли характеристики или оценки. Спутник — это первый ис­кусственный спутник, впервые в мире запущенный в кос­мос СССР, символ больших научных и технических до­стижений. Слово спутник теперь окружено «космическим» орео­лом, связано с выдающимися достижениями науки и техники. Сочетание первый советский спутник намечает и новое оценочно-качественное употребление слова в значении 'впервые совершаемое действие, явление, подобное за­пуску первого в мире советского искусственного спутника. Вот несколько примеров такого употребления. Американский ученый И. Бар-Хиллел, оценивая в 1962 году («TheTimesLiterarySupplement») возможное впечатление от машинного перевода (хотя и несовершен­ного) на широкую публику, заметил, что его могут вос­принять «как запуск другого спутника» («... asanotherSputnik»). Русское слово Sputnik здесь знаменует нечто впервые совершаемое, имеющее первостепенное значение для всего человечества. Еще один аналогичный случай. Известный итальян­ский ученый профессор Дальотти с трибуны одного из хирургических конгрессов США назвал инструменты для сшивания сосудов и тканей, созданные в СССР, совет­скими «спутниками в хирургии». Трассы этих советских «спутников» пролегли по всему миру («Спутники в хирур­гии».— «Огонек», 1963, № 28, с. 9). И опять русское слово Sputnik помогло дать не просто эмоциональную, но и абсолютно верную оценку впервые в мире созданным столь точным хирургическим инструментам.

Если говорить о лексическом «врастании» слова, можно отметить отдельные случаи использования слова в переносном значении, что возможно лишь со словом, значение которого хорошо известно: ArthurClarke, founderoftheBritishInterplanetarySociety, isofftoAmericatofireaverbalSputnikatthepoliticiansthere («DailyHerald», Nov. 8, 1957). То, что слово Sputnik прочно вошло в словарь английского языка, подтверждается и лексическими новообразованиями, связанными с этим заимствованием.

Английские новообразования с суффиксом –nik. Из состава Sputnik выделяется суффикс -nik, который обозначает в русском языке ‘человека, вовлеченного в какую-либо деятельность или связанного с чем-либо особенным’и используется в английском языке для образования новых слов. Суффикс выступает в качестве суффикса имен существительных. Первенцем можно считать иронически-шутливое flopnik, образованное от глагола toflop – шлепнуться, бухнуться. Слово употреблялось в английской печати для обозначения американского искусственного спутника, неофициально названного Yanknik, в связи с неоднократно не удавшимися попытками запустит его. Вслед за flopnikпоявились kaputnik, goofnik, sputternik. Известны такие слова, как peacenikсторонник мира’ иreturnikвозвращенец’. Также beatnik – весьма употребительное в то время слово, обозначающее ‘представитель разбитого поколения’ (Америки). Аналогичным путем было образовано слово Pupnik (правда, уже от существующего pup – щенок). Словоупотреблялосьванглийскойпечативпериоддвижениявторогосоветскогоспутника, заключавшеговсебесобаку, названнуюамериканцамиMuttnik: Earlier Professor Nesmeyanov, who heads the Russian Academy of Science, revealed that the Pupnik is heavier than half-ton first announced («Daily Herald», Nov. 6, 1957); the Pupnik is broadcasting on exactly the same frequencies as the Sputnik («Daily Herald», Nov. 4, 1957). В журнале «Time» под заглавием «Dogstory» вышла заметка:

Man sights Dog: Headlines yelped such barbaric new words as pupnik and poochnik, sputpup and woofnik. Cartoonists filled outer space with gloomy GOPniks and gleeful Demo-niks … Readers reported mysterious flying objects that the Fort Worth Star-Telegram promptly dubbed whatniks … Even Manhattan’s usually longfaced Communist Daily Worker bayed in a headline: every dognik has its daynik (Nov. 18, 1957).

Из других временных образований, в основе которых лежит рассматриваемое слово, отметим шутливое ложно-классическое Sputnikitis – название болезни, заключавшейся в увлечении спутником: Sputnikitisisontheincrease («DailyHerald», Nov. 8, 1957). Также в печати появлялись такие новообразования как protestnik и limpnik (тактика демонстрантов хромать в руках полиции), poetnik: … Mr Allen Ginsberg and other Beat poets … I need not stop to illustrate these linguistic features in the work of Ginsberg and other poetniks (Randolph Quirk, The Study of the Mother Tongue, 1961, 20). Другая небольшая группа подобных –nik-образований относится к популярной музыке и возможно является результатом «молодежного» компонента beatnik соединенного с пониманием слова beat в музыкальном смысле: folknik, popnik, rocknik, discothequenik. В этих примерах –nik выражает энтузиазм: What is mysterious force that makes fervent boatmen? … "“Out there,” says one boatnik huskily, “a man’s a boy and a boy’s a man …” («Time», Athlantic end, May 18, 1959); For ten years now, each March has brought from 30,000 to 50,000 greaseniks of the sports car persuasion here for the 12-hour orgy of noise and grime called the Sebring International Grand Prix of Endurance («Herald Tribune», New York, March 28, 1960). Слова с суффиксом -nik использовались американскими работодателями для названий предметов одежды: BeachniksatseabyJantzen. Surfing pants (Harder, 1966).

Эта мода на образование новых слов с использованием суффикса -nik была недолгой и дала жизнь лишь временным образованиям. Однако, -nik уже был знаком американцам по таким словам Идиша,пришедшим из России, как nudnik ‘скучный, глупый человек’, где nik придает слову отрицательный оттенок пренебрежения; nogoodnik: NertstotheseAverageGuys, Harry, they’rejustasetofpeanut-circuitnogoodniks (LenDeighton, HorseUnderWater, 1965, 77); allrightnik: OnlyAllrightnikseatwiththeCapitain – soyoudon’tappreciateallthathighsociety? Well, excuse me, no kikes wanted, hein? (Katherine Anne Porter, Ship of Fools, 1962, 254); holdupnik: “Telephone the police”, cried Karp. “The car is parked across the street.” “What car?” “The holdupniks.” (Bernard Malamud, The Assistant, 1967, 26). Во всех этих примерах люди – евреи.

Интересно использование -nikв стихотворении «LittleSputnik» Алана Макса, представляющем парафразу известного стихотворения:

Twinkle, twinkle little Sputnik,

How I wonder where you are atkin!

Up above the world so highnik,

Like a candle in the skynik.

As you travel in the spacenik,

Shall we start a new arms-racenik,

Or match the Spirit of the Sputnik

With a global all-arms cutnik?

(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957).

Русское нарицательное слово спутник, послужив некоторое время собственным именем для первого советского космического аппарата, стало в английском языке нарицательным, и уже как нарицательное вновь превращалось в собственные имена. Например, Sputnik мужского рода Sputnikja женского рода. Этими именами поклонники конного спорта называли своих любимых лошадей и т.д. Образовывались новые определения в английском языке, как the pre-Sputnikeraдоспутниковая эра’ («AmericaAviation», Dec. 2, 1957) и post-SputnikRussiaпослеспутниковая Россия’ («PopularScience», 1958, № 1).

Так складывается новая история старого русского слова спутник —‘искусственный спутник’. Новое значение, как показывают многочисленные примеры, закрепилось и ввело слово спутник во многие языки мира. Однако, спутник было только первым космическим словом, заимствованным из русского языка. Первый советский спутник вывел на мировую орбиту еще целую групп русских слов.

В ноябре 1970 года газеты, радио и телевидение сообщили о мягкой посадке на Луне автоматической станции «Луна-17», которая доставила лунный самоходный аппарат «Луноход-1». 22 ноября 1970 года состоялась радио и телебеседа, посвященная достижениям в космосе. В эфире зазвучало слово луноход.

Слово луноход стало жизненным не только для русского языка. И хотя в разных языках возникали и свои названия для нового космического аппарата (например, в английском языке mooncar и др.), русское слово луноход то как синоним, то как своеобразное собственное имя вошло во многие языки мира: английский Moon-carLunokhod – лунная повозка - луноход («MorningStar», 1970, November 19); TheLunokhod-1 («TheCanadianTribune», 1970, November 25).

И опять русское слово стало вехой в космическом пути, вечной приметой достигнутого советской наукой и техникой.

Как мы могли уже видеть, слово одним своим звучанием несет определенную социальную информацию (спутник), но эта информация рас­крывается тем полнее, чем глубже будет раскрыта семан­тика слова, чем полнее и точнее отражена связь слова с жизнью и историей народа.

Русские слова проникают в другие языки. Они представляют нашу жизнь, наши достижения. Запуск первого искусственного спутника Земли, произведенный в Советском Союзе, как бы вывел на языковую орбиту космические неологизмы: спутник, луноход... Пересаженные в иную среду, они могут окрашиваться цветом иной жизни, оказываться под воздействием иного языка. В слове, даже специальном, терминологическом, отражается многооб­разие человеческой жизни, международные контакты, но и сохраняется, то национальное своеобразие, которое позволяет заимствованное слово называть русизмом, советизмом (спутник, лунник, луноход, космонавт, космодром Sputnik,lunik, lunochod-lunokhod, cosmonaut, cosmodromе).

Послесловие. Обращает на себя внимание то, что русских заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции фактически нет. При описании советского повседневного быта английские писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо описательными приемами. В редких случаях, – повидимому для придания своего рода национального колорита при описании каких-либо бытовых деталей, – употребляются подлинные русские названия этих деталей в латинской транслитерации, печатаемые курсивом в кавычках, чаще всего с сопроводительными пояснениями, например, socialtasks, callednagruzka(load); pamyatkaalistofinstructions. Вообще же характерно, что такие «курсивные» слова употребляются чаще всего при описании дореволюционой России. Например, лауреат Международной Сталинской премии Мира Хьюлетт Джонсон, описывая скудность жизни беднейшего крестьянства в царской России, говорит, что бедняки вынуждены кормить своих детей только withtheinevitablekasha, т.е. ‘неизбежной кашей’. Также: povivalnaya babka – midwife, paranja – woman’s veil.

Слова, уходящие из родного языка, становятся как бы слепками, запечатлевшими ту жизнь, свидетелями которой они были. Тройка, самовар, соболь, царь, затем декабрист, нигилист, земство — эти отдельные слова говорили о стране — богатом торговом партнере, о растущем полити­ческом сознании народа и трудностях этого роста. Но все же преобладали русизмы-экзотизмы: щи, борщ, квас, сапо­ги, папаха. И вот поток советизмов: Советы, советский, большевик, субботник, воскресник, пятилетка, герой труда, право на отдых — меняет окраску заимствований русских слов.