Смекни!
smekni.com

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language) (стр. 17 из 20)

Заимствованное слово — это не только штрих из жиз­ни народа, страны, но и ключ к пониманию этой жизни в определенную временную эпоху. В свое время В.И. Ленин подчеркнул, что русское слово Советы понимают все на­роды мира, а в наши дни символичны проникновенные строки Александра Твардовского:

Звучат во всех краях планеты

Без перевода, как Москва,

Большевики, Октябрь, Советы,

Мир, спутник — русские слова.

5. ПЯТЫЙ ПЕРИОД. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. Революционный характер перемен, происходивших в жизни советского общества, отразился в целом ряде слов русского языка. Исключительная важность понятий, обозначаемых этими словами, обусловливает их интернационализацию.

Первым русским заимствованием нового времени является слово гласность. Оно употребляется в английском языке с 1986 года, зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором трактуется следующим оьразом: “thewillingnessoftheSovietgovernmenttobemoreopenaboutitsaffairs” (LongmanGuardianNewWordsEd. byS.Mort. – Bristol. – 1986. Р. 4.). Многие западные газеты и журналы также стали писать о гласности как о «готовности быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glasnost английским словом openness («открытость»): Glasnost, Mr. Gorbachev’spolicyofopenness, causedanevenbiggerbuzz («Economist», 1987); Thisyear, theRussiansareworkingonopenness («NewYorkTimes», 1987). Появились и другие синонимы слова glasnost: …under the protection of the campaign for glasnost, or frankness («Economist», 1988); His strategy: openness, candor, publicity – all summed up in the Russian word glasnost («Newsweek», 1987).

Некоторые западные журналисты пытались трактовать гласность в рамках капиталистических ценностей. В связи с этим интересен пример, приводимый в газете американских коммунистов: According to the British correspondent in Moscow the success of glasnost depends on making rock music, blue jeans and avan-garde art freely available to Soviet citizens («People’s Daily World», 1987).

Мысль о том, что понятие гласность отличается от понятий, соотносимых с буржуазной демократией, присутствует в публикации журнала Компартии США: Glasnostdiffersfromtheexpansionofbourgeoisdemocracy («PoliticalAffairs», 1988). Жители западных стран, особенно те, кто побывал в СССР в последние годы его существования, осознавали, что понятие гласность не исчерпывается понятиями ‘открытость’, ‘откровенность’: DavidWinnfromDallas, Taxas, said: Ihavecomeheretoseeglasnostandopenness («People’sWorld», 1988).

Кроме того, среди граждан западных стран бытовало мнение, что в их странах нет гласности как понятия общественной жизни: InthenameofpeacewecoulddowithsomeglasnostfromMrs. Thatcher («MorningStar», 1987); “Idon’twanttheFBItovisitme,” onesaid. Another person pointed out: “We don’t have glasnost here” («People’s Daily World», 1987). Эти примеры свидетельствуют о том, что слово glasnostначинает употребляться в английском языке и вне «русского» контекста, превращаясь из иноязычного вкрапления в заимствованное слово, необходимое лексико-семантической ситеме английского языка в связи с безэквивалентностью передаваемого им понятия. Примеры подобного употребления словаglasnost все чаще встречаются в западной прессе: Spain: Moreglasnost, please. Cool unconcern is Mr. Felipe Gonzalez’ reaction to the muttering audible in his socialist party («Economist», 1987); Edinburgh Film Festival – Edinburgh glasnost («New Statesman», 1987).

Об ассимиляции слова glasnost в английском языке свидетельствует его участие в словообразовательных процессах: …expressed thoughts that would have been unprintable in pre-glasnost times («Economist», 1987). Поскольку под влиянием прессы слово glasnostассоциировалось у носителей английского языка со словомopenness, а также в связи с фонетической близостью английского суффикса –ness и части русского слова («-ность» – -nost), эта часть начинает восприниматься в английском языке как словообразовательный элемент, о чем свидетельствует, например, создание слова closenostпо аналогии со словом glasnostи под влиянием слова openness:Glasnostversusclosenost («PoliticalAffairs», 1987).

Постепенно слово glasnostстало употребляться в английском языке в обобщенном, символическом смысле, т.е. обозначать нашу страну в целом, советских людей. Так, проходивший в октябре 1988 года в английском городе Бирмингеме фестиваль советского народного творчества в рекламных буклетах и газетах описывался как «приезд гласности»: GlasnostcomestoBirmingham («MorningStar», 1988).

С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно нередко толкуется как ‘экономическое переустройство, реконструкция экономики’ и передается словом restructuring или словосочетанием economicreform.

Перестройку, как и гласность капиталистическая пропаганда рассматривала в рамках своих реалий, считая, например, что перестройка должна повлечь за собой безработицу: Solongasunemploymentcannotbeacceptedopenly, itwillbehardtobelievethatperestroikaintheSoviеtUnionwillbe («Economist», 1987). В то же время пресса, объясняя слово perestroika, подчеркивает, что перестройка не ограничивается переустройством экономики, а означает революционное переустройство всего общества: PerestroikathenewSovietrevolution («CanadianTribune», 1988); PerestroikainvolvesmuchmorethaneconomicrestructuringoftheSovietUnion. It involves renovations in the political, social and cultural life («People’s Daily World», 1988).

Следуетзаметить, чтонаЗападепонятиеперестройкаупотреблялосьпоотношениюкнекоторымявлениямсвоейсоциальнойжизни: Right-wing Labour leader Bryan Gould was accused of ditching the party’s commitment to public ownership after a controversial speech on Labour’s “perestroika”(«Morning Star», 1988). Поэтому можно сделать вывод, что слово perestroika, так же как и слово glasnost,становится принадлежностью лексико-семантической системы английского языка. Подтверждением данного вывода является и участие слова в словообразовательных процессах: Amongthemostdeterminedperestroika-blockersare… («Economist», 1988).

На страницах западных газет и журналов появлялись и другие слова, отражающие перестройку в СССР: novoyemuishleniye, democratizatsia(democratizatsiya), hozraschot(khozraschyot), uskoreniye, gospreyomka.

О слове democratizatsia(democratizatsiya)газета канадских коммунистов пишет следующее: Democratizatsia… does not mean the same thing as its English equivalent – democratization. In fact the Soviet concept of democracy is quite different and may turn out to be far more comprehensive and liberating («Canadian Tribune», 1988). Таким образом, употребляя слово democratizatsia, представители прогрессивной прессы подчеркивали выход за рамки понятия «западная демократия» (которое ассациируется у носителей английского языка со словом). Вместе с тем в ряде западных газет и журналов слово democratizatsia объясняется или заменяется словом democratization.

Слово hozraschot(khozraschyot) часто заменялось или объяснялось английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost-accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоупрпвление, самостоятельность предприятий в СССР): …thefirstmajorenterprisestobeplacedonthehozraschotsystemoffullcost-accountingandself-management («CanadianTribune», 1988).

Хотя слово uskoreniyeобычно объяснялось или заменялось словом acceleration, фактически оно вводило более широкое понятие, о чем пишет, например, газета канадских коммунистов: EssentiallyuskoreniyemeanstheSovietstateisturningtothepeopletocreateforthemselvesthepreconditionsforscientificandtechnologicaltransformation («CanadianTribune», 1988). Словоgospreyomkaобъясняется путем описательного перевода:…or rеturned by the state quality control agency (gospreyomka) («People’s Daily World», 1988).

СМИ. Газеты, реклама популяризируют определенные наименования, помогают им вживаться в новой языковой среде: ThesecondsectionoftheDruzhbaoilpipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing House Moscow) (Втораясекциянефтепровода «Дружба»…). Слово дружба входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и русизмы, внутренняя форма которых скрыта. Так, в английской газете «MorningStar» читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar (“Morning Star”, 1974, 29 ноября). Такого рода объявления уже рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном Bazaar’е, посвященном газете “MorningStar”, уже, следовательно, явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание BolshoiBallet обошло многие языки мира без перевода.

Американские газеты, когда писали о советском балете, называли одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не требует пояснений.

VI. РУССКИЕ ИМЕНА НА КАРТЕ

Русские имена, русские названия морей, проливов и заливов, островов и мысов, горных хребтов и ледников и, конечно, городов, селений – больших и маленьких – разбросаны по всей карте мира, существуют далеко за пределами русских земель. Казалось бы, эти географические названия, собственные имена принадлежат географии – науке о земле, а не науке о языке. Действительно, на первый взгляд имена городов, морей, как и людей, произвольны. И могут ли они рассказать что-либо о самом предмете, самой реалии, носящей то или другое имя, о тех, кто его дал? Могут ли рассказать о языке, из которого взяты?