Смекни!
smekni.com

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language) (стр. 5 из 20)

Слова, проникающие в другие языки, – это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения. Как встречались разные народы? Поддерживали дружеские связи или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому языку?

Слова запечатлели давние контакты и, сохраняясь в чужом языке, хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути.

В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том числе и русских казаков, как армию – освободительницу от наполеоновского нашествия. В действиях Наполеона – уже императора Франции – прогрессивные мотивы были в прошлом. В это время будущий декабрист Федор Глинка высказал очень важную мысль в своих «Письмах русского офицера»: «Неоспоримо, что слава народа придает цену и блеск языку его». Но Ф. Глинка не подчеркнул очень важную в тот момент роль русской армии, армии – освободительницы европейских народов. Когда царская Россия сменила эту высокую роль на роль жандарма Европы (1815-1831), интерес к России, русской культуре, русскому языку стал затухать. Но гуманистические основы русской культуры, русской литературы ощущались и в период господства консервативных сил в России. Вот почему представляется такой значительной проблема влияния русской литературы на мировую литературу и на те или иные литературные направления в разных странах. Благодаря переводам (в разное время и в разных странах в большей или меньшей степени «точных») знание русской литературы «обгоняло» знание русского языка. Возникало сложное взаимодействие культур, в котором язык русского литературного источника представал в отражении языка перевода. Мир идей и образов русской литературы терпел неизбежные потери в интерпретации на чужом языке и одновременно, вливаясь в чужую языковую форму, обогащал чужой язык новыми понятиями, представлениями, образами. Например, благодаря переводу романа великого русского писателя Тургенева «Отцы и дети» в английский язык проникло слово nihilistнигилист’.

В недрах русского общества формировалась прогрессивная политическая мысль: декабристы, демократы-разночинцы, народники, большевики. Закладывался фундамент нового, социалистического общества, вместе с которым рождались новые понятия и новые имена. Великая Октябрьская социалистическая революция обусловила поток новой политической, бытовой терминологии, для которой не было эквивалентов ни в одном языке. Ее заимствовали, осмысляли, оценивали все народы.

В 1922 году в Англии было проведено любопытное анкетирование среди важнейших библиотек. Задачей этой анкеты было исследование вопроса о проникновении русской литературы и русского языка в Англии, как показателя русского культурного влияния. С этой целью анкеты были направлены в крупнейшие публичные библиотеки Лондона, Бирмингема, Глазго, Ливерпуля и Манчестера. Более чем в трети опрошенных библиотек (в двеннадцати) русские книги отсутствовали совершенно; из остальных двадцати одной – в одиннадцати имелись лишь учебники и словари русского языка. В семи библиотеках оказалось не более пятнадцати русских книг, в трех – их было несколько более пятнадцати. Единственной, относительно богатой русскими книгами библиотекой оказалась Лондонская Публичная библиотека (LondonLibrary), в остальных же (за исключением Британского музея) русских книг к тому времени собрано было мало, и подбор их был очень случаен.

Великая Отечественная Война 1941-1945 годов – священная, справедливая война с фашизмом – вызвала новую волну интереса к России – Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике, культуре, науке, технике.

Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во многих частных школах. После этого число школ с преподаванием русского языка резко сократилось – в 1939 году их было всего 20. В университетах русистика гораздо раньше добилась устойчивого, хотя скромного положения. С 1965 года преподавание русского языка в Великобритании получило широкий размах. Резко возросший интерес к русскому языку и переоценка взглядов на роль русского языка в учебных заведениях европейских стран в то время связывают с успехами русского народа в освоении космоса. По словам одного из датских преподавателей: «То, чего не могла сделать даже блестящая русская литература, сделали советские спутники и полет Гагарина». Когда вышел на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный в 1957 году, резко возрос интерес к русскому языку, к русской науке и технике. Однако несмотря на это, известно, что учеников, изучающих русский язык в школах, гораздо меньше, чем изучающих французский или немецкий языки, хотя количество школ с преподаванием русскоо языка еще в 1967 году насчитывалось около 600. В 1978 году 28 тысяч человек изучали русский язык в 40 вузах и 802 школах Англии. А в США в 1993 году русский язык изучали примерно 44 000 учащихся. Цифра небольшая по сравнению с количеством учащихся, которые занимались испанским (533 000), французским (272 000) и немецким (133 000) языками.

В сентябре 1960 года в Англии была создана комиссия под председательством проф. Н. Аннана. Задачей комиссии было «изучить возможности расширения преподавания русского языка в школах и других учебных заведениях Великобритании и сделать по этим вопросам конкретные рекомендации» (JakobsonH.M. WhyStudyEnglish? AATSEEL publication, University of Arisona, Tueson, 1966, стр. 3-4). Комиссия представила обширный доклад, в котором рекомендовала довести преподавание русского языка до уровня немецкого. Решение этой проблемы комиссия Аннана видела в том, чтобы французския язык и латынь «потеснились», уступив в учебном плане школы необходимое количество часов русскому языку. Авторы доклада считали, что для обучения 25 тысяч школьников русскому языкеу нужны 1500 учителей и предлагали ежегодно готовить по 120 учителей русского языка. В 1960-1961 годах в Англии насчитывалось около 300 учителей русского языка. Основными центрами изучения русского языка в Англии того времени были Оксфорд, Кэмбридж, Глазго, Эдинбург, Манчестер, Ливерпуль, Ноттингем, Лондон, Бирмингем, Лидс. Следует отметить самостоятельную школу славяно- и востоковедения при Лондонском университете, а также колледж Холборн в Лондоне, активно занимавшийся разработкой технических средств преподавания иностранных языков, в частности русского.

В научно-пропагандистской книжке «Зачем изучать русский?», выпущенной в США в 1966 году, отмечалось, что «практическая применимость русского языка включает широкий диапазон возможностей сделать карьеру. Знание его – необходимое орудие для многих постов в Федеральном правительстве, частном бизнесе, библиотечном деле, научно-исследовательских учреждениях, занимающихся как общественными, так и естественными науками, а также во все возрастающей мере в сфере средств массовой коммуникации. И конечно же, общепризнанная нужда в квалифицированных преподавателях… Кроме непосредственной профессиональной ценности русского языка нельзя забывать, что овладение им чрезвычайно обогащает, ибо это громадное чисто культурное приобретение». Все шире в международном общественном мнении укоренялось представление о красоте, богатстве, выразительности, звучности русского языка.

По сообщениям пресы, в 1970 году русский язык стал одним из рабочих языков Международной Федерации баскетбола, Международной Федерации спортивной медицины (ФИМС) и других организаций. Известные в то время шахматисты Роберт Фишер (США) и Бент Ларсен (Дания) хорошо владели русским языком, что являлось признанием ведущего положения советской шахматной школы. Американские космонавты изучали русский язык, готовясь к космическим полетам, в которых вместе с ними участвовали советские космонавты.

Русский язык, по словам великого русского поэта Пушкина, «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам», и сам оказывает влияние на другие языки. В наблюдении Пушкина выделена общежительность русского языка, т.е. его способность к взаимосвязям, к взаимообщению и взаимообогащению. «Чужой язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством». И тут же Пушкин обратил внимание на необходимые условия языкового влияния: развитые словесность, торговлю, законодательство. Следовательно, международную роль языка определяют идеология, культура, экономика, которыми обладает народ. Жизнь слова определяется делами самого народа (Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. – М.; Л., 1949, Т. 7, с. 199).

V. РАСПРОСТРАНЕНИЕ РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО ПЕРИОДАМ

Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода – заимствования дореволюционной и советской эпохи. Также существует классификация на три периода: 1) до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и 3) период от Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней. В кандидатской диссертации В.В. Акуленко история взаимодействия русского языка с языками Запада (в том числе и английским) разделяется на четыре периода.

Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык.

Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского госудорства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века.

Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры.