Смекни!
smekni.com

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language) (стр. 9 из 20)

4. Бытовые слова: troikaтройка, izbaизба, telegaтелега, peach‘печь, balalaikaбалалайка’, bayanбаян’, samovar самовар’, tarantassтарантас’, droshkiдрожки’, kibitkaкибитка’, makhorkaмахорка’.

5. Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppeстепь, tundraтундра’, taiga‘тайга’, poliniaполыня’, suslikсуслик’,borzoiборзая’.

6. Религилзные наименования: molitvaмолитва’, obednjaобедня’ и другие безэквивалентные наименования русских реалий.

В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnikкокошник’, khorovodхоровод’, belugaбелуга’,obrokоброк’,zolotnikзолотник’, otrezokотрезок, vedroведро, matrioshkaматрешка’.

Значительная часть заимствований связана с обозначением характерных для России явлений, ее природных особенностей и т.п. Однако многие из них в английском языке с течением времени расширяют свое значение в том смысле, что начинают уже применяться не только в связи с Россией, но и вне этой связи. Так, например, слово степь заимствуется как название специфического географического ландшафта России и вначале употреблялось в английском языке только при описании картин русской природы, путешествий по России. Впервые это слово встречается в английском языке в 1671 году. Но с течением времени оно приобретает значение географического термина и часто встречается в специальной и даже художественной английской литературе: «ThesegreatsteppeswhichrangealongthefeetoftheRockyMountains» (Irving, W. TheAdventuresofCapitainBonnerville, 1849); «Theserockysteppespossessbutfewstreams» (A.K. JahustonAfrica). Слово steppe встречается в таких сочетаниях: steppebird,steppetravelling и т.п. Другие русские геаграфические термины тоже используются не только для описания природных особенностей России. Например, слово тундра встречается при описании географических особенностей Аляски. Слово мамонт заимствовано английским языком как название доисторического животного, впервые найденного в России. Слово mammoth входит в состав сложного слова для обозначения дерева, растущего в Калифорнии mammothtree (велингтония), а также в состав имени собственного MammothCave (пещера в США, в штате Кентукки, открытая в 1809 году).

Англичане вывозили из России корабельный лес, пеньку для канатов, парусину для парусов, а также меха, шкуры воск и красную рыбу. Названия видов рыбы, прежде неизвестных англичанам, вошли в английский язык и употребляются англичанами до сих пор: sterlet ‘стерлядь’, belouga ‘белуга’. Русские слова вышли за пределы деловых донесений и вошли в словарь английского языка. Знакомство с русскими и их жизнью при­носило в язык заезжих торговых и посольских людей наименования чисто русских реалий из разных сфер жиз­ни, быта, истории. Проникают в английский язык и некоторые специальные термины, например: siberite(особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец, найденный на Урале). В технической специальной литературе встречается термин nephtyanyeastatki. В некоторых английских словарях приводитсяastatkiкак refusepetroleum.

Конечно, скорее всего вживаются названия товаров и кушаний, получивших распространение в Англии. Если до XVI века безусловное распространение имело слово собольsable’, то с XVI века число русизмов растет: квас, мед и неизвестное в русском языке астрахань (astrakhanот географического названия «Астрахань» в зна­чении 'каракуль'). Слова эти проникают из деловой речи в английский обиход, в литературный и даже поэ­тический язык.

Позднее в Англии распространились слова самовар, икра, балалайка, частушка, городки и т.д. Нетрудно заметить, что многие из этих слов отражают особенности общественной жизни России, русского быта.

Однако характер русских слов и особенно характер их бытования в английском языке говорит об отдален­ности народов, об отсутствии непосредственного общения, бытового соприкосновения, что наблюдалось на юге сла­вянских земель в общении славянских и, например, ру­мынского народов. Русизмы в английском языке не вжи­вались в фольклор и не обрастали образными фразеоло­гическими сочетаниями. Это были отдельные экзотизмы, проникавшие в общелитературный английский язык, в речевой обиход не в результате широкого соприкосно­вения жизни народов, а проникшие из делового языка и сферы дипломатических и экономических отношений. Это было проникновение уже внутриязыковое: из одной сферы в другую, расширение функции от номенклатурного на­звания реалии как предмета торговли в название реалии, принятой английским бытом или привлекшей внимание своей необычностью. Возникал как бы набор особых предметов, наиболее известных и символизировавших русскую землю, русский быт, самих русских в представ­лении малоосведомленных англичан. Русизмы притяги­вали внимание, их истолковывали довольно подробно, искали аналогии (по словам Р. Ченслера квас –питье русских монахов, похожее на‘грошовый эль’). Все это свиде­тельствует об интересе к русскому слову, за которым стоя­ла жизнь далекого народа. Но восприятие по отдельным реалиям (квас, мед) скорее было в плане экзотики, чем в плане реальной жизни.

Характер общения между народами определяет языковые связи и лексические заимствования. В середине XVIII века на Аляске, а затем в Калифорнии появились поселения русских мореходов – землепроходцев. Встречи и связи с местным населением запечатлел язык. Так, в языке индейцев Помо есть ряд слов русского происхождения. Заимствованные слова свидетельствуют об определенном влиянии и мирных устремлениях русских поселенцев. Слова эти группируются по своему значению в сферах: растения, посуда и одежда, предметы быта, обихода, промысла. Индейцы Помо, научившись от русских возделывать хлеб, переняли и название основной зерновой культуры – sinitsaпшеница’. То же явление наблюдается в распространении садоводства, которое дало индейцам и название ja. palkaяблоко,арбуз’.

Важно подчеркнуть, что первоначальный поток русских слов чаще всего состоит из конкретных наименований, т.е. слово обозначает какую-то вещь.

Приведем некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского, в хронологическом порядке их заимствования.

Соболь через посредство среднелат. sabellum проникло сначала в старофранц. sable (франц. sable), откуда заимствовано англ. sable и нем. Zobel. Мех соболя от восточных славян попадал во многие страны.

Паром (из пором) первоначально, вероятно, было заимствовано среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а отсюда в 1548 году попало в англ. pram ‘(норвежское) плоскодонное судно’.

Квасзаимствовано англ. kvass (1553 год).

Рубльзаимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ. r(o)uble (1554).

Царьи производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555).

Верста(род. множ. верст) заимствовано англ. verst (1555).

Чижикангл. siskin ‘чиж’ (1562).

Мужикангл. moujik (1568), а русск. воевода – англ. voivoda (1570).

Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные англичанам, были заимствованы в 1591 году – sterlet и belouga.

Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666).

Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через посредство румынского и франц. языков стало англ. hospodar.

Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698).

Мамонт заимствовано англ. mammoth (1706).

Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772).

Указ англ. ukase (1729).

Астрахань стало англ. astrakhan в значении ‘каракуль’ (1766).

Суслик зарегистрировано в англ. suslik (1774).

Водка заимствовано многими языками: ср. англ. vodka (1802), нем.Wodka, итал. Vodca, испан. vodka.

Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki (1808).

Самовар англ. samovar (1830).

Тундра англ. tundra (1841).

Тройка (лошадей) англ. troika (1842).

(Манная) крупа англ. (manna) croup (1843).

Тарантас англ. tarantas (1850).

Полынья англ. polyna (1853).

Конец XVII — начало XVIII века — это был в жизни России период, отмеченный не только внутренним ростом страны, развитием науки, ремесел, искусства, но и но­выми международными связями, новыми контактами. В эту эпоху было «суждено

В Европу прорубить окно,

Ногою твердой стать при море.

Сюда по новым им волнам

Все флаги в гости будут к нам,

И запируем на просторе».

(Пушкин А.С. Медный всадник.)

Эти поэтические пушкинские слова полны глубокого пред­видения. Связи нашей страны — экономические, культур­ные и, конечно, политические — росли и крепли с ростом самосознания и самоутверждения нашего государства.

Слово представляет народ. Это как бы его полномоч­ный представитель, полпред. Слова, как мы пытались по­казать, могут рассказать и о народе, его жизни, и о ха­рактере общения с другими народами. Заимствованные слова могут быть разными, принадлежать разным сферам жизни и быта, то приходить из языка дипломатических грамот, обращений, переписки (царь, воевода, указ), то приходить из языка торговых людей вместе с привезенны­ми и покупаемыми товарами (соболь, стерлядь), то при­ходить как экзотизмы, отмечающие чужой быт, чужие нра­вы, обычаи (борщ, квас, мед, тройка, самовар). У народов-соседей возникают и общие понятия, и общие имена для тех или иных вещей и явлений. Но, что очень важно от­метить, первоначальный поток русских слов чаще всего со­стоит из конкретных наименований. И хотя почти каждое слово, казалось бы, подкреплено кон­кретным, наглядным, осязаемым предметом, жизнь заим­ствованных слов, если она зависит от вещи, как это ни парадоксально, не всегда оказывается прочной. Вещь мо­жет получить новое имя — синоним, вещь может уйти из жизни заимствующего ее народа, и тогда заимствованное слово остается только в истории языка.