Смекни!
smekni.com

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language) (стр. 8 из 20)

Экономические, политические и чисто языковые при­чины объясняют то усиленный интерес к чужой речи, то затухание такого интереса. Так, чем меньше знали в чу­жих краях английский язык, тем более английские тор­говые люди изучали языки других стран. Осведомленность в английском языке деловых партнеров снимала потреб­ность у англичан изучать чужие языки. В XVI—XVII веках Англия проявила особый интерес к русскому языку. По рассказам англичан, возвращавшихся к себе на родину из Москвы, в этом были заинтересованы английские правительственные круги, правительственные толмачи овладевали русской речью. Джером Горсей отмечает интерес к русскому языку самой королевы Елизаветы I. Рассматривая привезенную из Москвы привилегию английским купцам, королева заинтересовалась красиво изукрашенной рукописью, спрашивала какое звучание имеет та или иная буква. Русский язык представлялся английской королеве «знаменитым и богатейшим языком в мире» (thefamousandmostcopiouslanguageoftheworld), не казался он, не в при­мер некоторым современным преподавателям русского языка за рубежом, и каким-то не­вероятно трудным языком. Возможно, русское соотно­шение звуков и букв, очень простое по сравнению с анг­лийским языком, позволило Елизавете сказать: «Я бы скоро научилась этому» (Icouldquicklylearnit). Следует отметить, что в эпоху Возрождения в Англии и в аристократической и в купеческой среде было распространено знание иностранных языков: джентльмен XVI века писал итальянские стихи, говорил по-латыни и по-французски; странствующий купец знал практически не менее четырех языков.

«Русская грамматика» Г. Лудольфа. Большинство русских заимствований этого периода проникают в английский язык письменным путем – через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию. Очень многие из руссизмов того периода включены в английские толковые словари. Конечно, значительная часть русских заимствований появилась в английском языке вследствие трудности, а подчас и невозможности передать словами английского языка то своеобразие понятий, которые выражались русскими словами. Первые источники русского языка для иноземцев, чужестранцев, или, как принято говорить теперь, рус­ского языка как иностранного, преподносят русский язык в разговорном плане, так как главной целью было стремление научить и научиться говорить по-русски. Примечателен интерес к устной речи, к ее звуковой стороне. Появление в Англии XVII века русских рукописей и словарей не может не свидетельствовать о действительном интересе англичан к русской речи в эту эпоху, и поэтому далеко не случайным является тот факт, что первая печатная грамматика русского языка для иностранцев вышла в свет в Оксфорде в конце того же столетия. Это была «Русская грамматика» («GrammaticaRussica») саксонского выходца Генриха Вильгельма Лудольфа (1655 – 1712), написанная по-латыни и представлявшая особенно большое значение для истории культурных связей Русского государства со странами Европы. Его ранние английские биографы упоминают, что он приобрел некоторые знания русского языка в Англии прежде, чем ему удалось совершить поездку в Россию в начаде 90-х годов XVII века. Через несколько лет после своего возвращения в Англию он выпустил свою замечательную книгу в Оксфорде. Книга содержит немало сведений о нравах, природе, хозяйстве и культуре России конца XVII века. Автор разграничивал старославянские и чисто русские элементы в речи. Он обращает внимание, например, на то, что хотя пишется слово сегодня, но произносится оно как севодна. Языковой материал не исчерпывается грамматической частью: в книгу включены диалоги, главным образом на бытовые темы, которые представляют собой, как и «Словарь Московитов», и «Русско-английский словарь» Р. Джемса, ценный материал по разговорной русской речи. Заслуживают внимания лингвистические принципы автора: Лудольф настаивает на том, чтобы права разговорного языка были расширены, чтобы он стал употребительным в книгах, заменяя отживающий церковнославянский язык. Генрих Лудольф правильно и прозорливо понял те течения, те изменения, которые происходили в русском языке XVII века.

Через слово иноземные авторы русских словарей стремились познакомить с бытом, жизнью и историей русского народа и русской страны, как бы тем самым демонстрируя не­разрывность языка и истории, социальную обусловлен­ность языка и свое понимание этого важного момента в науке о языке и в практике его преподавания. Изучая русский язык, ученые-иноземцы записывали рассказы и суждения русских людей.

Г. Лудольф полагал, что его труд послужит купцам и путешествен­никам. Скромно считая изучение разговорного языка только введением в изучение языка, Лудольф стремился ввести страноведческие элементы в изучение языка даже на этом первом этапе, справедливо определяя их важность в процессе взаимообщения и взаимопонима­ния. Сам же выбор русских слов, заимствованных анг­лийским языком, говорит об определенном характере воз­никшего отношения (термины из делового, диплома­тического языка на уровне государственных, посольских переговоров и названия предметов торговли). «Русская грамматика» Лудольфа, действительно, ответила тем целям, для которых она предназначалась автором; ею очень заинтересовался западноевропейский ученый мир и ею широко пользовались также в практическом смысле в течение нескольких десятилетий.

Русские заимствования и литература. Благодаря прочности и надежности торговых отношений с Московском государстве в эту эпоху и частым обменам людьми между обеими странами, в Англии XVI – XVII веках даже среди широких кругов населения некоторые слова из русской лексики использовались в английском языке не только для обозначения предметов торговли, но употреблялись и в драматургических, стихотворных, общественно-политических произведениях. Так, драматург Томас Гейвуд упоминает о русском напитке квас («TheRushdrinksquasse») в своих пьесах «Похищение Лукреции» (TheRapeofLucrece, 1608) и «Вызов красоте» (TheChallengeofBeauty, 1635); в первой из них говорится также о русских, украшающих свои головные уборы соболями («TheRusswithsablesfurshiscap»). Упоминается квас также у поэта Джорджа Тербервиля в его стихотворных посланиях из Москвы, наряду с такими словами как мед mead’и однорядка odnoriadka’. Ряд русских слов приводит Флетчер в своем сочинении о Русском государстве (1598), сопровождая их толкованиями и объяснениями, например, квас – «не что иное, как вода, заквашенная с небольшой примесью солода»; однорядка – крестьянское «широкое платье, которое спускается до самых пяток и подпоясано кушаком, из грубого белого или синего сукна». Томас Нэш, писатель той же эпохи, подхватил где-то русское местоимение наш, и оно запомнилось ему, благодаря случайному созвучию с его именем. в своем памфлете (1596) он прибегает к основанному на этом сходстве каламбуру, говоря, что он до тех пор будет преследовать своих врагов, пока они не станут перед ним на колени и не закричат: «помилуй нас» («PomiloiNash!») /1, стр. 80/. Многие русские слова вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями. Например: «across the street and back the haunted creature strode, not groping as other men were groping in that gloom but driven forward as though the faithful George behind wielded a «knout». (Galsworthy.)

О некотором распространении русского языка в Англии в эту пору свидетельствует также бывшее, вероятно, довольно значительным по тому времени импортирование в Англию русской рукописной литературы и начало переводческой деятельности англичен с русского языка. Одним из наиболее ранних является, сделанный еще в 1558 году Ричардом Джонсоном, очень точный перевод небольшого русского этнографического сочинения XV века «О человецех незнаемых в восточной стране и о языцех розных». Привозившиеся в Англию русские рукописные книги имели своей целью прежде всего служить материалом для изучения русского языка, поэтому среди них часто попадались азбуки и прописи, а другие книги так или иначе использовались для учебных целей.

Классификация русских заимствований по обозначаемым понятиям. В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. Проникшие в английский язык в тот период слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

Среди первых заимствований:

1. Наименования, связан­ные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) ‘царь’, voivodeвоеовда’, knesкнязь’, bojarбоярин’, moujikмужик’, cossackказак’, opritchinaопритчина’, strelscyстрелец’, starostaстароста,ukaseуказ, kremlinкремль’, sotniaсотня’, Raskolnikраскольник’.

2. Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verstверста, arshinаршин, poodпуд, sageneсажень’, roubleрубль, copeckкопейка, chervonetsчервонец’.

3. Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы:shubaшуба’,kvassквас, morseморс’,koumissкумыс’, shchiщи, borshchборщ’,meadмед, calashкалач’, shashlikшашлык’, kisselкисель’, vodkaводка, starkaстарка, nalivkaналивка, nastoikaнастойка, blinyблины, oladyiоладьи, okroshkaокрошка’.