Смекни!
smekni.com

Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации (стр. 6 из 12)

Пример[4]:

Ledéficit commercial abyssal des Etats-Unis a lui seul devrait entrainerune correction de grande ampleur, du fait de la necessité de se procurerdes devises étrangeres  afin de payer tous ces achats. Or, riende tout cela ne se produit.

2.Or вводит сонаправленный аргумент

Этоупотребление or менее распространено. Оно может быть представлено следующейсхемой:

p (->C).  Or  q(->C!)

 аргумент p ведет к заключению C. Вследующем  предложении, начинающемся с Or,аргумент p усиливается аргументом q.

Пример:

Mais cerecentrage des missions de l’Etat répond aussi a la pression de l’idéologiedu libéralisme économique, qui veut réduire la place de l’Etatau profit du secteur privé et limiter le poids desprélèvements obligatoires. Une évolution  qui, au nom de l’efficacité,des bienfaits supposés de la concurrence, conduit souvent a oblier ceque doivent  etre  les missions du service public. Or, la privatisationgénérale des activités publiques, si elle ne s’accompagnepas d’un renforcement du pouvoir de l’Etat régulateur, est toujours unfacteur d’accroissement des inégalites, qui menace la cohésionsociale, que ce soit dans le demaine de l’éducation, de la santéou des retraites.

Вэтой роли коннектор Or схож по употреблению сконнектором Ainsi. Он также усиливаетпредложенную идею, иллюстрируя её.

3. Orвводит независимый аргумент

 Данноеупотребление союза Or встречается крайне редко, ив виду нераспространенности такого употребления рассматриваться в рамках даннойработы не будет.        

Вывод,к которому ведут аргументы текста, может быть как эксплицитным, так иимплицитным. Во втором случае говорящий ссылается на фоновые знания рецептора,или контекст определяет ситуацию до такой степени, что не необходимости в том,чтобы эксплицитно выражать вывод. Однако в научных текстах, в том числе наэкономическую тематику, вывод чаще всего эксплицитен, потому что ясностьвыражения мысли и последовательность рассуждений здесь особенно важны.  

Особоинтересным представляется рассмотреть частные случаи употребления союза Or длявыражения противонаправленности аргументов.

а.     Абсолютное отрицание

p → C. Or     не-p(→ не-C)

                    не-C (→ не-p)

              не (p →C),

гдеp –аргумент, ведущий к логичеcкомузаключению C. Аргумент, вводимый союзом Or,опровергает либо аргумент p,либо вывод C, либо отрицает наличиесвязи между аргументом p илогическим выводом C.

СоюзOr употребляется  для абсолютного отрицания гипотезыи реального условия.

Показателемотрицания гипотезы может выступать употребление определенных глагольных форм.Схематично такое отношение гипотез может быть представлено следующим образом:

Еслибы (Si) p(imparfaitind.) → то тогда было бы C (conditionnel)

OR

нона самом деле: не-C(présentind.) —следовательно → не-p

Соответствующаясхема для  отрицания условия выглядит так:

Есливыполнить условие p, тополучим результат C

OR (нона самом деле)

не-p(условиене выполнено)

СЛЕДОВАТЕЛЬНОне-C (результатне достигнут).

 Б. Частичноеотрицание

Причастичном отрицании аргумент, вводимый союзом Or, неопровергает ранее указанный аргумент полностью, а отрицает лишь один из егоэлементов. В данном случае аргумент, вводимый Or,показывает, что явление, имевшее место раньше, претерпело определенныеизменения из-за смены ряда условий, в которых это явление развивается.

Здесьможно выделить три основных случая: частичное отрицание, связанное с изменением,имевшим место в определенный момент времени t:

домомента времени t было p (—>C). ORпосле t сталоq —>не-C.

Cettestratégie (production sidérurgique concentrée autour dequelques grands sites) s’est traduite par la réalisation d’usinesintégrées géantes qui manquent parfois de souplesse pours’adapter aux fluctuations du marché. Or, depuis deuxdécennies environ, des recherches sont menées pour modifier cesoutils de production. Elles ont conduit à la conception deprocédés entièrement nouveaux, qui permettent de fabriquerdirectement, sans étape de laminage, des tôles minces.

Сужение:

Вданном случае аргумент qвводит условия, в которых аргумент pутрачивает свою состоятельность:

p. ORq (=при определенных условиях) —> не-C.

3.2Модели построения аргументации с помощью коннектора Ainsi[5].

Схематичномодель аргументации с помощью союза ainsiможет быть представлена следующим образом:

p. Ainsi  q

Данныймаркер вводит сонаправленный конкретизирующий аргумент, который выступает вроли примера или подтверждения высказанного в предыдущем предложении тезиса.Например :

Contrairementaux capital-risqueurs, l’implication du business angel est très forte,ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes entreprisesinexpérimentées. Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10 entreprisesfinancées par des fonds de type capital-risque, 9 le sont par des businessangels. Ces derniers sont regroupés dans des clubs, où leursmétiers et leurs parcours sont exposés, ce qui permet à lastart-up de choisir le partenaire le plus adapté à ses besoins.

Таким образом,вводимый автором тезис  l’implication du business angel est très forte, ce qui sembleparfaitement s’adapter aux jeunes entreprises inexpérimentées  находит своё подтверждение в аргументе-примере,начинающемся с союза ainsi:  Ainsi, aux Etats-Unis,sur 10 entreprises financées par des fonds de type capital-risque, 9 lesont par des business angels.  В данном случае структуре ссоюзом ainsi  в качестве эквивалента врусском языке можно поставить следующую модель:

p.Действительно, q

Возможнаследующая аналогия:

p.Так (например) q

Приэтом чаще всего аргумент не ограничивается рамками лишь одного предложения,начинающегося с союза ainsi.

Кромеввода в речь примера или иллюстрации высказанной идеи, коннектор Ainsiможет также конкретизировать исходную мысль:

Mêmesi la finalité d’une levée de fonds et d’un emprunt bancairereste la même, à savoir le financement d’une activité,leurs principes demeurent fondamentalement différents.  Ainsi,leurs niveaux de risque et de rentabilité varient énormément. L’emprunt bancaire, le plus risqué des deux financements, offre, commeon peut s’en douter, la meilleure espérance de rendement.

Припереводе на русский язык коннектор Ainsiпереводиться словами-эквивалентами не будет. В данном случае, вероятнее всего,наилучшим решением переводчика может быть не употребление эквивалентногоконнектора в родном языке, а употребление соответствующего знака препинания:

Каквыпуск акций, так  и банковский кредит призваны обеспечить финансированиеэкономической деятельности, но они имеют коренные отличия – разные уровни рискаи прибыльности…

Внекоторых вариантах перевода есть возможность выразить исходные отношенияоригинала, не прибегая к использованию ни  смысловыражающих  возможностейзнаков пунктуации (имплицитное выражение отношений), ни к  подборуэквивалентного коннектора в языке перевода:

Имеяодну и ту же цель – обеспечить финансирование экономической деятельности –выпуск акций и банковский кредит коренным образом отличаются по степени риска иприбыльности…

3.3 Построение  аргументации   с  помощью коннектора    Parcontre.

КоннекторPar contreиспользуется для выражения отношений противопоставления и может стоять как вначале предложения, так и середине. Однако вне зависимости от местоположения ввысказывании par contreвыражает одни и те же отношения. 

Рассмотрим пример:

Lechoix de la communauté internationale en faveur de la lutte contre lapauvreté s’inscrit dans un contexte de mondialisation et deglobalisation. Si tous les pays sont inscrits dans cette dynamique, tous nesont pas exposés aux mêmes fragilités et aux mêmesdifficultés. Or, la diversité des situations des pays endéveloppement et l’interdépendance accrue de tous les pays dansun environnement mondialisé rappellent que le développement estun processus fragile et continu : une régulation politiqueinternationale apparaît ainsi d’autant plus nécessaire que l’ouvertureà l’économie mondiale a des effets favorables sur la croissance,notamment par la diffusion du progrès technique et l’accèsà des marchés. Par contre si la libéralisation estmal maîtrisée, elle entraîne le creusement desinégalités et le développement d’économies duales.La lutte contre la pauvreté et les inégalités obligeà repenser les règles commerciales, financières et derelations d’État à État.

Впереводе на русский язык фрагмент, выделенный курсивом, выглядит приблизительноследующим образом:

Проведениеединой международной экономической политики важно тем, что открытость экономикистраны для мировой экономики хорошо сказывается на показателях роста, главнымобразом, благодаря внедрению передовых технологий и появлению новых рынков сбыта. Однако  если регулированию процесса либерализации неуделяется должного внимания, он может привести к увеличению отставания вразвитии развивающихся  стран от индустриальных, а также к росту теневойэкономики.

Вданном случае схема развития аргументации может быть представлена следующимобразом:

p (->C). Par contre q (-> не-С)

Используяматематические законы можно сказать, что в представленной схеме “p  = -“q , а“С” = - “не-С”. Действительно, исходя из информации, содержащейсяв оригинальном отрезке текста выполнение аргумента р (совместный  контрольнад процессом либерализации) приведёт к итогу С (внедрение новыхтехнологий+открытие новых рынков для сбыта). Выполнение условия q, чторавно невыполнению условия  p(недостаточное регулирование процесса либерализации)приводит, соответственно к итогу, обратному C.

Такимобразом, коннектор par contreможет использоваться в высказываниях, где речь идёт об альтернативах развитиясобытия и его причинах.

Вследующем примере par contre неопровергает условие. Здесь этот коннектор вводит противонаправленный аргумент,и в переводе на русский язык слово-связка будет переводиться соответствующимисловами-эквивалентами  из русского языка: всё же, однако, всё-таки, но.

Personne,pas meme les investisseurs les plus experimentes, ne peut prevoir l’evolutiondu marche. L’anticipation des marches constitue dans le meilleur des cas unestrategie risquee. Il existe par contre une strategie eprouvee, capabled’aider les investisseurs a surmonter la volatilite boursiere, et meme a enprofiter : il s’agit de faire des achats periodiques par sommes fixes.