Смекни!
smekni.com

Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации (стр. 8 из 12)

Ennovembre dernier, l’Organisation de coopération et dedéveloppement économiques (OCDE) parlait encore de « reprisehésitante » mais, comme le dit l’Observatoire français desconjonctures économiques (OFCE) dans sa dernière Lettre, « lareprise attendue au printemps 2002 n’a pas eu lieu ». Résumons lesépisodes précédents. Le milieu de l’année 2000marque le grand retournement boursier et la fin de la « nouvelleéconomie » aux Etats-Unis, puis de l’embellie en Europe. L’année2001 s’installe sur un rythme de croissance quasi nulle, bien avant le 11Septembre. Au début de 2002, on voit s’esquisser un redémarragetrès marqué aux Etats-Unis, tiré par les dépensespubliques, et un mouvement semblable s’amorce (inégalement) en Europe.Il semble possible d’espérer une reprise rapide, et c’est d’ailleursce que font Chirac et Jospin durant leur campagne. Mais la situation est entrain de se retourner, comme le montre très clairement la multiplicationdes plans sociaux en France. A la racine des choses, comme toujours, on trouvele taux de profit, qui a nettement reculé. Aux Etats-Unis, il y a eu uneévidente suraccumulation de capital et, en Europe, c’est plutôt untassement des gains de productivité qui explique la perte derentabilité. A cela s’ajoutent les facteurs financiers. Le plusimportant est l’incertitude qui pèse sur l’investissement :après la douche froide à la Bourse, les patrons sont devenus « risquophobes »,comme on dit au Medef, et l’investissement a reculé. Cette incertitudeconduit aussi à une remontée des taux d’épargne. AuxEtats-Unis, elle s’accompagne dans un premier temps d’une reprise de l’investissement-logement,mais elle implique à terme la fin du boom de la consommation.

Вэтом случае предложение с коннектором d’ailleurs можно перевести так: Появилась вероятность быстрого подъёма экономики, начём, кстати, и сыграли во время выборов Ж. Ширак и Л. Жоспен. 

3.7 Моделипостроения аргументации при помощи коннектора eneffet.

Eneffet- один из наиболее часто встречающихсяконнекторов в экономическом дискурсе французского языка[7].Он используется для ввода сонаправленного аргумента, но выражаемые при помощинего отношения намного многогранней, чем те, которые выражает, например,коннектор  Ainsi. Однако,в отличие от коннектора Or,который может вводить как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент,все нюансы значения, выражаемые словом – связкой eneffet, имеют одну направленность. Eneffet имеет четкое местоположение впредложении и может употребляться либо в начале аргумента, либо непосредственнопосле глагола. Схематично употребление коннектора eneffet можноизобразить следующим образом:

 

p. Eneffet q

или

p. q […глагол+en effet …]

Общийсмысл, выражаемый коннектором (сонаправленность) распадается на пучок нюансов,которые выражают различные отношения:

1. Доказательство

 Aucours des annees 80, les banques centrales appliquaient  des politiques « ciblees »sur la masse monetaire. En effet, puisque l’exces de creation monetaire par lesbanques etait rendu responsable de l’inflation, la politique monetairecherchait a reduire le taux de croissance de la masse monetaire qui servaitainsi d’objectif a court terme et de critere d’evaluation.

2. Объяснение

Вданном случае аргумент, вводимый  eneffet, служит объяснением  тезиса первогоаргумента. Иными словами, во втором аргументе приводится причина ситуации,положения дел, явления, о которых идет речь в первом аргументе

…Ainsi,des lors qu’il a ete decide de faire acceder tous les enfants e l’education, aubenefice de la population comme des entreprises, il a fallu la rendre gratuiteet obligatoire et la sortir du marche. En effet de nombreuses famillesdefavorisees n’envoyaient pas leurs enfants a l’ecole tant qu’elle etaitpayante et facultative…

…Des lepremier « coup de tabac », les regles du jeux liberale ne sont plusde mise, les gouvernement recourant a des aides de plus en plus massives. Mais,paradoxalement, meme si le recul de l’ideologie  traditonnelle chez nos voisinsd’outre-atlantique se confirme, ceci ne signifie  aucunement un repit pour l’Europe.

Eneffet, le camp de ceux qui ont interet a  la liberalisation de la politiqueagricole europeenne va plutot en se renforcant : ce camp inclu, apart despays d’ALENA, les etats de groupe de Cairns…

3. Уточнение(разъяснение)

Данноеупотребление  en effet предполагает, что вводимый аргумент распространяет мысль первого аргумента,представляет ее в развернутом виде:

 Cetaux des appels d’offres constitue le taux plancher du marche interbancaire. Eneffet, toute banque excedentaire est exposee a devenir sous-liqude (excedentstournants) et a se refinancer aupres de la banque centrale : elle ne pretepas aujourd’hui au-dessous du taux auquel elle risque de devoir emprunter…

4. Подтверждение(повторение)

Употребленныйс таким нюансом значения коннектор связывает аргументы, в которых представленаодна и та же мысль. Данная конструкция употребляется для усиления исходной мысли.

…Ilaura fallu du temps pour que le realisme economique vienne a bout  de l’euphoriedes marches. Il a bien fallu admettre que les profits prevus par les analystesfinanciers et refletes  dans les cours des actions etaient intenable a longueterme. En effet, une croissance des profits nettement superieure e celle de l’economiereelle ne peut etre un phenomene general et durable…

3.8    Certesmais.

Вэкономическом дискурсе часто встречаются сочетания коннекторов. Число такихсочетаний невелико, но значение их для построения аргументации нельзянедооценивать. Одним из наиболее часто встречающихся «дуэтов» являетсясовместное употребление коннекторов certes… mais . Построение аргументации при помощи такого сочетания представляет собой один изнаиболее распространенных и  и эффективных алгоритмов убеждения. Говорящийпредвосхищает аргументы, который рецептор может противопоставить его исходномутезису и опровергает их, выдвигая свои. Тем самым говорящий «обезоруживает» собеседника, заранее доказывая ему несостоятельность его доводов:

Meme sile regime de change affiche est la flexibilite, elle sera au moins aussi impurequ’a l’echelle mondiale. Placons-nous dans une situation semblable a celle deces derniers annees : faible cooperation cooperation internationale despolitiques monetaires et baisse du dollar jusqu’a un palier.  Les autoritesmonetaires  europeennes devraient-elles, comme l’ont fait les autoritesjaponaises,  acheter des dizaines de milliards de dollar pour eviter l’appreciation de leur monnais et ses consequences negatives e l’exportation ? Certes,une telle appreciation renforcerait la stabilite monetaire interne  ainsi quela reputation (interne et externe) de la monnaie et obligerait les entreprisesa ameliorer  leur competitivite.  Mais, a moins que l’appreciation de lamonnaie  ne constitue un objectif (et une contrainte pour la politiquemonetaire), ces effets s’inverseraient a la suite d’un retournement du marchedes changes. L’ancrage de l’euro sur le dollar (qui laisse intacts tous lesproblemes entre l’euro  et l’le yen) n’est pas justifie par la qualite de l’ancre…

3.10                Построение аргументации при помощи коннектора Si.

КоннекторSi  выражает противительные отношения иотношения уступки между аргументами  и в речи может быть заменен на коннектор  quoique. Такогорода употребление коннектора Si интереснопотому, что вопреки расхожему убеждению изучающих французский язык какиностранный о том, что он употребляется лишь для построения условных конструкций,слово-связка Si довольночасто можно встретить как коннектор со значением уступки и как вводящийпротивительные отношения.

Например:

S’ilssont devenus la principale source de financement des économiesémergentes, avec tous les effets vertueux que cela implique en termes destabilité et de transferts de technologies, l’accroissement des investissementsdirects étrangers a étéinsuffisant pour pouvoir compenser les 135 milliards de créditsprivés qui affluaient avant la crise asiatique.

Данномуфрагменту текста можно сопоставить следующий русский перевод:

Прямыеинвестиции из-за рубежа стали основным источником финансирования развития странс переходной экономикой, позволив добиться  экономической стабильности ипринеся с собой в эти страны передовые технологии, однако рост этихинвестиций не смог компенсировать 135 млрд., которые ещё до азиатского кризисапокинули страну в виде кредитов частным лицам.

 Вданном примере коннектор Si выражаетнюанс противопоставления.

А вследующем примере Si выражает, скорее, нюансуступки:

Siles ressorts de cette vague de délocalisations sont connus, ses effetssur la société chinoise le sont moins.

Втаком случае коннектору Si вофранцузском языке можно сопоставить слова-связки несмотря на, хотя врусском.

Главныммаркером употребления Si длявыражения условного наклонения во французском языке выступает употреблениеглаголов  в соответствующей грамматической форме. В случае же использования Siдлявыражения описанных ранее отношений  глаголы аргументов будут стоять визъявительном наклонении.

3.10 Построение аргументации при помощиструктуры Sicestque

Структураsi…c’estque такжедовольно часто встречается в экономическом дискурсе французского языка.Схематично модель аргументации при помощи данной структуры можно представитьследующим образом:

p {si }, q { c’est que }

Структурааргументации позволяет выразить причинно-следственные отношения, и вбольшинстве случаев за каждой из частей этой структуры закреплён определенныйаргумент. Так, аргумент q, вводимыйчастью c’estque выражаетпричину аргумента p,объясняя его:

Il aura suffi en effet d’une hausse de 15 % en huit jours duNasdaq, la Bourse américaine où sont cotées les actionsdes sociétés dites de nouvelle technologie, pour que lesanticipations changent du tout au tout.
 Si confiance revient, c’est que le ralentissement del’économie américaine est en passe de se terminer, que la purgecrainte n’aura pas lieu.

Посути, оборот Si … c’estque являетсявыделительным и главная причина его употребления – желание подчеркнуть, чтоявление, ситуация, положение дел имеет место именно благодаря чему – либо илидля чего – либо. Как раз выделение и усиление мысли – основная цель егоупотребления. Данный оборот может вводить как причину первого аргумента, так иего цель. Для сравнения рассмотрим два примера:

·    Si ça va mal pourLionel Jospin, c’est d’abord parce que ça va mieux pourles Français, à défaut d’aller bien. Le gouvernement avaitpromis de donner la priorité à l’emploi, il a tenu parole : lenombre de chômeurs a baissé de plus d’un million.

·    Dans le même temps, le groupe amultiplié les acquisitions, aussi bien dans l’eau que dans les biscuits.Il a notamment racheté les filiales européennes de Nabisco,à qui appartenait l’usine d’Evry, aujourd’hui menacée defermeture. Si Danone restructure sa branche biscuits aujourd’hui,pourtant bénéficiaire, c’est pour optimiser sonoutil de production et accroître sa rentabilité, afin de maintenirson indépendance et financer de nouvelles acquisitions.

Однако,основная идея, выражаемая этим сочетанием всё-таки причинно-следственная связь:во втором примере аргумент, вводимый c’estpour выступаетв качестве цели, но с более общей точки зрения это в первую очередь причина.

Заключение.

Анализнаучных работ, статей, монографий и других теоретических и практическихисточников позволил сделать следующие выводы:

1. Логическиеконнекторы широко используются при построении текстов различного характера и впервую очередь экономических работ, где одними из самых важных характеристикповествования выступает его логичность и связность.