Смекни!
smekni.com

Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации (стр. 7 из 12)

Необходимоотметить, что коннектор par contreвсегда выражает только чётко выраженный противонаправленный аргумент и, вотличие от коннектора Or,например, не может вводить как сонаправленный, так и противонаправленныйаргумент.

3.4   Построение  аргументации   с   помощью   коннектора Même.

Втеории Анкомбра и Дюкро коннектор mêmeрассматривается как один из коннекторов, выражающих сонаправленные отношения.Иными словами, если существует аргумент p, которыйведет к выводу C, то вводимый коннектором mêmeвторой аргумент q будет усиливать предыдущийаргумент и продолжит движение мысли рецептора к выводу C.   Схематично:

p(-> C). Mêmeq (-> C!)

Врамках модели построения аргументации с помощью коннектора même значимость аргументов неодинакова.  Второй аргумент, вводимый коннектором,имеет гораздо больший аргументативной  вес, чем предшествующий ему. Тем самым «напор» говорящего в убеждении рецептора нарастает, и вслед за первым аргументом (или несколькими предыдущими аргументами), который может показатьсяне очень убедительным, следует тот, что по мнению говорящего имеет неоспоримуюсилу.

Рассмотрим пример:

Pourquoi,diantre, le régime n’est-il pas conçu pour assurer le 7$ aucomplet ? Essentiellement pour des raisons à la fois actuarielle etpolitique. Ainsi, bien que théoriquement faisable, un régimepublic qui couvrirait entièrement nos besoins à la retraite nerespecterait pas la règle de base du «  pas tous ses œufs dansle même panier « . Qui voudrait prédire qu’un État nefasse jamais faillite ? Même la Caisse de dépôtrépartit ses placements. Le gros bon sens, c’est de minimiser sespertes. Vu ainsi, le matelas est tout aussi risqué, sinon plus, que laBourse à cause de l’inflation et des aléas de conjonctureéconomique. Les événements en Argentine nous le monte. –Se réfugier dans l’or ? Disons que cela prendrait tout un logementde 7 ½ pièces pour le stocker et la surveillance aurait tendanceà gruger sur le temps de travail.

« Pastous sesœufs dansle mêmepanier » –такова основная мысль первого фрагмента текста. С целью приведения неоспоримыхдоказательств высказанного тезиса автор вводит следующий аргумент, во главекоторого стоит коннектор  même:  «Mêmela Caissede dépôtrépartitses placements ».Очевидно, la Caissededépôtявляется гарантом сохранности денежных средств, и тот факт, что даже этоучреждение чётко распределяет свои вложения, должен оказать желаемоевоздействие на рецептора  (читателя статьи в данном случае). А именно вубеждении собеседника, читателя – получателя информации – и состоит актаргументации.

Итак,аргументативная цепочка типа  p. Mêmeq  характеризуется следующими положениями:

1.     аргументыp и q сонаправлены

2.     аргументq сильнее аргументаp

Частовстречается также сочетание mêmesi. В данном сочетании происходит сложениесмысловых установок обеих единиц: усиление  même иусловный характер si. Порядок использования этой структуры виден из следующего примера:

Il fautnéanmoins garder à l’esprit que les primes avaient fortementdiminué dans les années 1990 et, même si l’on tientcompte des hausses prévues, les primes de réassurance devraientrester nettement inférieures aux sommets atteints en 1993, surtout parceque la concurrence s’est intensifiée dans ce secteur.

Нарусский язык данная структура переводится как «даже если…» или же «даже+ деепричастный оборот». В большинстве случаев приведенная конструкцияиспользуется при высказывании предположений по поводу невозможности чего – либопроизойти.

3.5    Построение    аргументации   с  помощью коннектора Mais.

Данныйконнектор – носитель четко выраженных  противительных отношений, вследствие чегоиспользуется для связи двух противонаправленных аргументов:

p (->C).  Mais  q (->неC)

Французскиелингвисты Ж.-К. Анкомбр и О. Дюкро в своих работах говорили о двух типахконнектора mais: maisanti-implicatif и maiscompensatoire. Типы mais можно пояснить на следующих примерах:

(1)Cet ordinateur est cher, mais il est performant.

(2)Il pleut, mais j’ai envie de prendre l’air.

Пример(1) представляет mais compensatoire,потому что речь идет о двух однородных качествах, при этом последнее из нихважнее.

Впримере (2) представлен коннектор maisanti-implicatif.Вводимый таким коннектором аргумент противонаправлен первому аргументу иопровергает вывод, который является логичным из первого аргумента:

p ( ->  C=”s’il pleut, je n’ai pas envie de sortir”), MAIS j’ai envie...

Однакопредставляется возможным выделить несколько иные нюансы значения mais,приобретаемые этим коннектором в зависимости от контекста. Эти нюансы заметныпри его  переводе на русский язык.

1.     значениеуступительности (уступки):

Mêmele conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le président Bush n’estpas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublé par le bellicismeaméricain. « Si les Américains échouent en Irak, ilsvoudront se rattraper en Corée du Nord ; et s’ils gagnent, leur audaces’en trouvera renforcée –face au Nord-. (...) Partout dans le monde, lesgens crient non à la guerre en Irak, mais les gouvernementsrestent relativement discrets, surtout ceux des pays arabes...

Вданном случае  передать отношения между аргументами предложения, связаннымиконнектором mais, удобнее всего, используярусские аналогичные союзы со значением уступки: несмотря на и хотя:

Несмотряна решительные требования людей во всем мире не допустить войны в Ираке,правительства стран, и особенно арабских, предпочитают высказываться болеесдержанно.

2.     значениекомпенсации

L’économieaméricaine continue de présenter simultanément de bons etde mauvais indices. Le marché du travail s’est encoredégradé et le moral des ménages reste très bas. Maisles consommateurs ont accentué leurs achats en mars et la reconstructionde l’Irak pourrait jouer, par l’intermédiaire des dépensespubliques, un rôle d’accélérateur des investissements...

Вданном случае коннектор maisможно перевести как однако (но) со значением зато.  Обычно, такимобразом вводится положительный аргумент против первого аргумента, несущего всебе некоторую нежелательную информацию. Тот же нюанс значения содержит в себе mais изпримера (1).

3.     значение«подмены ожидаемого»

...Pourpréparer cette augmentation de capital, France Télécomdoit d’abord demander à ses actionnaires leur autorisation lors de laprochaine assemblée générale, le 25 février.

Dansles documents remis aux actionnaires, l’opérateur leur demande unblanc-seing pour une augmentation de capital de, non pas 15 mais 30milliards d’euros. Ce différentiel n’a pas manqué de les alerter,et a contribué à alimenter les rumeurs sur un possible rachat desminoritaires d’Orange et de Wanadoo...

Вданном случае аргументативной цепочке во французском языке будетсоответствовать структура  не… а…

Операторсотовой связи передал своим акционерам документы с просьбой одобрить решениеувеличения капитала компании не на 15, а на 30 млрд. евро.

Однакопервичная установка коннектора maisсостоит в выражении противонаправленности аргументов. В переводе на русскийязык ему чаще всего соответствуют союзы но и однако.

3.6  Построение аргументации с помощью коннектора dailleurs

В самом общем виде схема построенияаргументации с коннектором d’ailleursвыглядит следующим образом

p(-> C ) d’ailleurs q (->C !)

Tu as assez regarde latelevision(p), d’ailleurs il estl’heure de te coucher[6](q).

Первыйаргумент p предполагает наличиевывода  C, которыйв данном случае не эксплицирован (например: хватит смотреть телевизор, илииди спать и т.д.). Вслед за первым говорящий добавляет второйаргумент, находящийся с первым  в отношениях сонаправленности. Причем говорящийпредставляет второй аргумент таким образом, будто он не является необходимым, ипервого аргумента вполне достаточно. На русский язык эту фразу можно перевеститак:

Тыуже долго смотришь телевизор, и, вообще (кроме того), тебе уже пора спать.

Однакоописанное в Robert Microхрестоматийное употребление коннектора d’ailleurs встречается довольно редко и круг слов, которыми можно передать на русский языкотношения, выражаемые коннектором d’ailleurs,достаточно широк.

Рассмотрим пример:

Généralement, l’un des facteurs causant la baissedes prix réside dans la demande insuffisante du marché.Actuellement, en Chine, ce problème n’est pas résoluradicalement. C’est la raison la plus importante. Malgré que le tauxd’accroissement économique annuel soit de 8 %, il est inférieurau niveau de croissance potentielle, signifiant que la demande insuffisanteconduit inévitablement à la baisse des prix.

D’ailleurs, par suite duprogrès technique, le prix de revient a été réduitdans de fortes proportions, de sorte que les prix des marchandises ontbaissé. Ce problème ressort particulièrement dans lessecteurs des télécommunications, desélectroménagers et de la circulation des marchandises. Parexemple, le prix d’un écran au plasma a chuté de50 000-60 000 yuans à la fin de 2001 à 30 000actuellement.

В данном примере речь идёт о причинах снижения общего уровня цен вКНР. Автор называет две причины: la demande insuffisanteи le prix de revientréduit. Коннекторd’ailleurs  выступает в качестве связующего звена между однороднымиаргументами – причинами. Эти аргументы независимы между собой в смысловомотношении и несостоятельность одного из них не означает несостоятельностьдругого.

Автор употребляет в данном случае коннектор d’ailleurs с целью показать иерархию причин, ибо  d’ailleurs всегда вводит в цепочку повествования дополнительный аргумент.Но, даже не зная запрограммированной в коннекторе установки можно догадаться  отом, какая из причин является главной (Généralement, lun des facteurs causant la baisse des prix réside dans la demande insuffisante du marché… Cest la raison la plus importante).

Вследующем примере коннектор d’ailleurs используется автором для введения в повествование факта, который не имеет сампо себе большой смысловой значимости для развития выбранной автором сюжетнойлинии, ибо речь в тексте идет об экономических вопросах. Аргумент же, введенныйс помощью коннектора d’ailleursповествует о вопросах политики, причем автор упоминает эти вопросы вскользь.