Смекни!
smekni.com

Лингвокультурология башкирского языка (стр. 6 из 10)

До 1918 года использовался Юлианский календарь. В 1918 году в России был введен Григорианский календарь. Башкиры, присоединившись в середине XVI в. к Русскому государству, тоже начали пользоваться Юлианским календарем.

Каким же календарем пользовались древние башкиры? Как он назывался и по какому принципу был построен?

Ответить на эти вопросы нам помогут башкирские шэжэре, устное народное творчество.

2 тыс. – 2,5 тыс. лет тому назад на востоке использовали календарь, основанный на названиях животных. Например, 2000 лет назад среди китайцев был широко распространен такой календарь, который был связан с названиями животных. Годы назывались: Мыши, Быка, Тигра, Зайца, Дракона, Змеи, Лошади, Козы, Обезьяны, Петуха, Собаки и Кабана.

Точно такой же календарь распространился и среди башкир. Они назывались: Сыс6ан, №ыйыр, Бар4, :уян, Ылау, Йылан, Ат, :уй, Маймыл, Тауы6, Эт, 31м Ду57ы8. Башкиры этот двенадцатигодичный цикл называли м2с1л. В пословицах башкирского народа сохранилось содержание древних календарей. Они были заполнены мудрыми словами, которые называются 3ынамыш. Например, Бар4 йылы – байлы6, 3ыйыр йылы – ту6лы6, 6уй йылы – 6ытлык, 6уян йылы – йотло6, тауы6 йылы – с9пл1ндек, 3ары6 йылы – е5ел йыл, йылан йылы – яуынлы6, маймыл йылы – алан-йолан (билд13е8).

«Эт йылында мал 9рсер, бар4 йылында бар за 94ер», «Бар4 йылды барын с1с, 3ис булма3а тары с1с», «Эт йылы – буранлы», «Йыл6ы йылында йыбанма». Эти пословицы зародились на основе древних календарей.

О наличии календарей можно судить и по названиям месяцев. Например, «:араса килм1й, к28 булма4, 6а5тар булмай 6ыш булма4». Исходя из этой пословицы можно сделать вывод, что 6араса – это одно из названий месяца осени, 6а5тар – зимы, саратан – лета.

Встречается и осенний месяц под названием «№арыса». Май назывался «к9к 9л1н айы», что в переводе означает «месяц травы».

Январь – а6ман-то6ман, февраль – то6ман айы, март – хут айы, апрель – 319ер айы, май – к1к9к айы, июнь – селл1 айы, июль – ура6 айы, август – 3арыса айы, сентябрь – 16рап айы, октябрь – 6араса, ноябрь – 6а5тар, декабрь – 6ыш6ы селл1. Названия месяцам давали даже судя по особенностям погодных условий: буранай – март, ала7арай – апрель, 3абанай – май, 3абай – июнь, маяй – июль, ура7ай – август, 3ары7ай – сентябрь, 6арасай – октябрь, 6ырпа7ай – ноябрь, а6ъюлай – декабрь, 3ыуы6ай – январь, ша6ай – февраль.

Сохранились и названия дней недели: тыу7ан к2н – понедельник, аталан7ан к2н – вторник, 6ан к2н – среда, йы6 к2н – четверг, й2к к2н – пятница, 6оро к2н – суббота, а8на к2н – воскресенье[3].

Таким образом, здесь была рассмотрена лингвокультурологическая концепция обучения башкирскому языку, рассматриваются основные аспекты изучения языка в лингвокультурологическом плане, показана взаимосвязь языка и культуры. С каждым годом возрастает интерес к проблеме «язык-культура». Определенный вклад в концепцию лингвокультурологического направленя внесли доктор филологических наук, профессор, Заслуженный учитель Республики Башкортостан, Почетный работник высшего профессионального образования РФ, заведующий кафедрой башкирского языка и литературы Стерлитамакской государственной педагогической академии Д.С.Тикеев и доктор педагогических наук, профессор Л.Г.Саяхова.

Лингвокультурологический анализ на уроках башкирского языка направлен на ознакомление младших школьников с происхождением некоторых слов, терминов, фразеологизмов.

1.3 Возможности компетентностного подхода

Научно-методические предпосылки возникновения идеи формирования лингвокультурологической компетенции (динамика разработки проблемы «Язык и культура» как философской основы лингвокультурологической концепции; антропоцентрическая парадигма лингвистики с ее интересом к человеку и его коммуникативным и культурологическим потребностям; новый образ языка не только как знаковой системы, но и как феномена культуры; появление новой интегрированной отрасли лингвистики – лингвокультурологии; интерес к проблемам взаимосвязанного изучения языка и культуры в методической литературе последних лет) естественно привели к включению в новый стандарт образования культурологической компетенции формирования личности вместе с компетенциями коммуникативной, речевой, языковой и лингвистической [21]. Нужно отметить, что полного единства в терминологическом обозначении этой компетенции нет (известны термины: культурологическая, лингвокультурологическая, социокультурная компетенция и др.). В любом случае центральной остается идея и взаимосвязанном изучении языка и культуры («Преподавать язык – значит преподавать культуру».), о человекоформирующей функции языка. В понимании названной компетенции нужно различать социокультурную сущность (знание реалий культуры) и лингвокультурологическую (осознание того, каким образом культура связана с языком, как язык включает культуру и культура живет в языке). В первом случае речь идет о степени представленности в учебном процессе реалий культуры народа – носителя изучаемого языка, сопоставление с реалиями культуры других народов (обычаи, обряды, праздники, литература, искусство и т.д.). Лингвокультурологический подход предполагает изучение единиц языка (слов, фразеологизмов, текстов, грамматических явлений) в функционально-культурном аспекте, например: в процессе лингвокультурологического анализа текста национально-культурная лексика, фразеологизмы рассматриваются в свете каких-либо исторических событий. Поскольку дифференциация этих подходов еще не разработана, термин «лингвокультурологическая компетенция» следует понимать более широко, как включающий в себя оба компонента культурологической компетенции – социокультурный и собственный лингвокультурологический.

Углубление и дальнейшая разработка лингвокультурологической концепции башкирскому языку – необходимое условие для создания целостной и обоснованной методической концепции, предполагающей взаимосвязанное изучение языка и культуры как основы формирования лингвокультурологической компетенции учащихся. Обоснование интегрированных единиц обучения, разработка технологии включения лингвокультурологического компонента содержания обучения языку в учебный процесс, в структуру урока могут быть достигнуты только при соответствующем учебно-методическом обеспечении данной концепции, что потребует создания программ, учебников и учебных пособий нового поколения, пронизанных идеей духовной, человекоформирующей сущности языка и культуры.

Пути формирования лингвокультурологической компетенции в самом общем виде представляются следующими:

1. Разработка лингвокультурологического пространства учебников: наряду с системным представлением языковых единиц и уровней (фонетики, лексики и грамматики) необходимо системное представление культурологической основы учебника (не просто как иллюстрации к языковым явлениям, а объективно обусловленной и созданной на основе культурологических минимумов, банков текстов, словарей прецедентных имен, образов, ситуаций, концептов и т.д.).

2. Не просто знакомство с реалиями культуры, а интерес к ним, формирование соответствующих ценностных ориентаций.

3. Осознание национально-культурного компонента значения языковых единиц:

а) слово в национально-культурном аспекте (помимо знания лексического и грамматического значения слова необходимо иметь представление о его лексическом фоне, о мире слова – что реально стоит за ним в действительности, какие ассоциации вызывает слово, его ассоциативное поле в сознании носителей языка, культурное поле слова, его место в языковой картине мира и т.д.). Этот подход обуславливает восприятие слова не только как единицы языка, но и как единицы культуры. Слово воспринимается как наименование концепта – интегрированной единицы языка и культуры;

б) усвоение фразеологии, тесно связанной с историей, образом жизни, обычаями и менталитетом создавшего ее народа. То же самое можно сказать о пословицах, поговорках, афоризмах и – шире – о произведениях фольклора: сказках, мифах, легендах, преданиях;

в) восприятие текста в лингвокультурологическом аспекте как порождение определенной эпохи, социокультурной ситуации, личность автора – носителя национального языка и культуры. Лингвокультурологический анализ текста [28].

Лингвистическую основу методики обучения языкам (лингводидактики) составляют основные положения лингвистики, раскрытые ею закономерности в структуре, в семантике языка, в его развитии и функционировании. От понимания на данном этапе развития лингвистической науки сущности языка и методов описания конкретных языковых фактов зависят общие направления и методы обучения языкам. Инновационные парадигмы в лингвистике определили во многом контуры новой лингвокультурологической концепции обучению башкирскому языку. Представим в кратком изложении основные положения концепции.

1. В центре коммуникативно-культурологической концепции обучения языкам, в том числе башкирскому лежит идея взаимосвязанного изучения языка и культуры. Соизучение языка и культуры, выработка не только языковой, но и коммуникативно-культурологической компетенции личности становится стратегией и основной целью обучения как родному, так и русскому языку.

Социопсихолингвистической основой этого направления явилось понятие «языковая личность». В целевой установке учебников проявляется антропоцентризм, направленность на человекоформирующую функцию языка, гуманистическая ориентация обучения языкам. Концепция обучения башкирскому языку опирается на лингвистическую теорию развития языковой личности. Так, Ю.Н.Караулов выделяет три уровня развития языковой личности. Нулевой – на уровне языковых значений, системно-структурного познания языка, слов, их сочетаний и грамматических форм. Первый (после нулевого) уровень – формирование языковой картины личности, ее тезауруса. Этот уровень непосредственно связан с обогащением знаний о мире. Человек устроен так, что знание неотделимо от языка; приобретая представления о действительности, совершенствуя, обогащая, детализируя и развивая свою картину мира, человек одновременно овладевает языком, углубляет и делает более гибкой семантику, развивает свою способность, или компетенцию. Второй уровень – мотивационный – связан с мотивами и целями личности, определяющими ее речевое поведение, то есть мировоззрение, нравственную ориентацию. Именно эти уровни владения языком играют основополагающую роль в формировании личности учащегося [19]. В условиях многоязычия речь идет о билингвальной личности. Первичное познание мира, развитие мышления ребенка, становление его как личности, приобщение к духовным ценностям нации осуществляются в процессе усвоения родного языка. Изучение родного языка является основой формирования мировоззрения, ключом к накопленной веками народной культуре, незаменимым средством сохранения традиций и преемственности поколений.