Смекни!
smekni.com

Обращение в современном украинском языке (стр. 12 из 16)

Что касается не однословной номинации, то интерес с точки зрения представляет, что словосочетание с компонентом-атрибутом сближается с номинацией-прилагательным, и в абсолютном большинстве случаев представлено словом «шановний». Это наиболее частая[80] этикетная номинация, представленная не именем существительным. Любопытны также конструкции с «хто» («кто») в качестве номинации адресата. Они встречаются не часто (0,9%), но цель их вполне очевидна: выделить потенциального адресата из группы слушающих, идентифицировать его по определенному признаку, навязать знакомство (Поможіть хто чим може...; Хто мав таку проблему, напишіть, будь-ласка, як її вирішити; Колеги, хто може, підкажіть, будь-ласка...).

Что касается других способов повышения уровня вежливости и увеличения дистанции между собеседниками, стоит отметить употребление таких этикетных слов как будь ласка, будьте ласкаві, будь ласочка (7,8%).

Таким образом, исследование нашего материала позволяет нам сказать, что для интернет-коммуникации характерна определенная степень неформальности и демократичности, но говорить о ней как о едином целом нецелесообразно. Языковые средства общения и обращения на форумах чрезвычайно разнообразны, зависят от цели коммуникации, степени солидарности говорящих, их социального статуса и предполагаемого социального статуса адресата и слушающих.

Глава V Обращение как элемент художественного текста

5.1 Общие характеристики языка художественной литературы

Общественно-исторические условия, сложившиеся в конце 80-х – в начале 90-х годов (Перестройка, чернобыльская трагедия, развал СССР), вызвали качественные изменения в мировосприятии и духовной культуре украинской нации и способствовали выходу на литературную арену нового поколения украинских писателей. Главные постулаты эстетики постмодернизма определили доминирующие языковые и стилистические особенности художественной литературы 90-х годов, в том числе прозы. Тексты писателей отражают постмодернистские принципы художественного миропостижения: отрицание высшего смысла бытия, эстетический нигилизм, отсутствие веры в объективную истину, девальвацию идеала, иронию, эксцентричность, утверждение абсурдности мира[81]. Языковая эстетика нового поколения литераторов строится на утверждении безграничного права автора на самовыражение, которое предусматривает пренебрежение не только традиционными понятиями и этическими нормами, но и языковыми, стилистическими, жанровыми законами.

Язык украинской художественной прозы конца XX – начала XXIвв. претерпел ряд существенных изменений, вызванных действием активных лексико-семантических процессов, в том числе заимствованием лексических единиц из других языков, жаргонизацией, лексической деактивацией, детерминологизацией, а также формированием новых значений, новых семантический коннотаций и временных языковых идентификаторов современности и т.д., актуализация которых в вербальной структуре прозаического текста обусловлена действием экстралингвальных факторов логико-психологической и социально-исторической природы[82].

В вербальной структуре художественного текста исследователи выявляют действие противоположных тенденций (вульгаризация – интеллектуализация (элитаризация), европеизация – народничество, русификация –– дерусификация, эстетизация – деэстетизация), но фоне которых происходят соответствующие языковые процессы (заимствование – лексическая реактивация, жаргонизация – детерминологизация)[83]. Противодействие соответствующих тенденций выявляется не только в отборе языковых средств (реактивированные лексические единицы, кальки, заимствования), но и в графическом оформлении (суржиковая «аура» словоупотребления – попытки украинизировать лексикон антисоциальных групп).

5.2 Обращение в романах Ю.И. Андруховича

Обращение в современном художественном тексте играет принципиально иную роль, в отличие от рассмотренных выше случаев. Обусловлено это тем, что обращение редко используется здесь в своей основной функции (привлечение внимания адресата) – внимание читателя уже направленно на текст. Вместо этого обращение становится одним из средств создания художественной реальности, объектом авторской языковой игры. С точки зрения функции все обращения в текстах Ю. Андруховича мы предлагаем классифицировать следующим образом:

1. собственно обращения в диалогах между персонажами. Тут обращение выступает в своей классической функции – привлечения внимания адресата и вынуждение его к совершению некоторого действия;

2. авторское обращение к персонажу при повествовании от 2-го лица. Такое обращение выступает как средство создания образа героя и автора, показывает взаимоотношения между ними, делает образ героя более «живым»;

3. обращения автора/одного из героев к несуществующему персонажу. Это единичный, но чрезвычайно любопытный случай подобной игры автора с текстом, о нем мы подробнее скажем ниже.

Особое внимание мы хотели бы уделить двум последним группам обращений, так как случаи из первого пункта представляют собой классическое использование обращений, максимально приближенное к живой речи, к реальной ситуации общения. Распределение окончаний соответствует норме, соблюдаются правила этикета и законы построения неформального общения:

· окончание о принимают слова ж. р. твердого типа основы, имеющие в И.п окончание а (Марто, дружино, рибонько);

· окончание у, ю принимают слова м.р. тв. типа, основа которых заканчивается на суффиксы ик, ко (Ростику, Орку, Юрку, Іванку, любчику); слова м. р. мягкого типа на н', д' (дурню, Бодю); слова м.р. смешанного типа на ар (*ар'), ц' (владарю, Грицю) ; слова ж. р. мягкого типа на с' (мамусю, Мартусю); слова тато (тату) и син (сину); слова на заднеязычный иноязычного происхождения (герцогу);

· окончание е, єпринимают слова м.р. твердого типа (пане, ангеле, графе), в том числе и слова, основа которых равна корню и заканчивается на заднеязычный, или основа заканчивается суффиксом ак (як), причем в таком случае имеет место чередование г//ж, к//ч (друже, Мартофляче, чоловіче, юначе); слова ж.р. мягкого типа (Офеліє); слова ж.р. на ість, м.р. іст (євангелісте, милосте); м.р. и ж.р. смешанного типа (душе, отче, чужинче, дзвінице, оборонче), причем в м.р. имеет место чередование ец'//ч;

· окончание Зв. п. равно И. п. для фамилий адъективного типа склонения (Хомський); для слов м.р. а-склонения твердого типа (Хома); для имен и фамилий героев-иностранцев (Люба, Отто); у слов ср.р. (серце, одоробло); слова ср. р. (породження).

Ко второй группе обращений мы отнесем случаи из таких романов как «Московіада» и «Рекреації». Довольно значительная часть повествования ведется в них от 2-го лица (автор с героем на «ты»). Автор обращается к своему герою так, будто хорошо знаком с ним в реальной жизни: Ти, Хомський, Не вистрибуй до повної зупинки вагону, Хомський, Вперед, Хомський; Ти, український поет Отто фон Ф, гарно сказано, фон Ф., але це Лорка, і ти, Отто фон Ф., просто хребтом відчуваєш, Ось тобі й маєш, дурню фон Ф., ти, голубе, вже проїхав Они создают эффект присутствия автора в тексте, с одной стороны, и реальности описываемых событий – с другой. Как видно из приведенных примеров, все обращения на «ты», автор и герой «солидарны» (у них общие интересы – они писатели, они вращаются в одном кругу[84], они принадлежат к одному поколению и т.д.). Другой любопытной особенностью анализируемых примеров является крайне редкое употребление императивных форм. В большинстве случаев автор вообще не призывает героя ни к какому действию, либо использует другие средства (Вперед, Хомський), характерные больше для разговорной речи. Также для разговорной речи характерно называние героя по прозвищу (Хома), употребление сокращения фамилии (фон Ф.), сниженной лексики (дурню).

Мы хотели бы подробнее остановиться на третьем пункте нашей классификации, т.е. обращении автора/героя к несуществующему адресату. В данном случае мы разберем пример подобного рода из романа «Московіада». Процитируем весь отрывок целиком:

- Ваша Королівська Милосте, - звертаюся до нього сповнений шацунку, - Володарю й Управнику Руси-України, Великий Князю Київський і Чернігівський, Королю Галицький та Володимирський, Господарю Псковський, Перемиський та Козятинський, Герцогу Дніпродзержинський, Первомайський та Іллічівський, Великий Хане Кримський та Ізмаїльський, Бароне Бердичівський, Обидвох Буковий та Бессарабій, а також Нової Асканії та Каховки Зверхнику, Дикого Поля та Чорного Лісу Архисеньйоре, Козаків Донських, Бердянських та Криворізьких Гетьмане й Покровителю, Гуцулів і Бойків Невсипущий Вівчарю, Пане Всього Народу Українного з татарами й печенігами включно, а також Внутрішньої та Зовнішньої Тьмуторакані Патроне і Пастирю, нащадку преславного роду тисячолітнього, словом, Монарше наш пишний і достойний, Ваша Милосте, чи не хотіли б Ви навіки лишитися в золотих скрижалях пам'яти вселенської та вселюдської? <...> През войни і дурень може, Пане мій, і президент може. <...> І це до дутій, Ваша Милосте, на це божевільні існують або Депутати в парламенті, <...> І це не нове, Великий Князю мій, все одно комуняків не перевершите <...> Будьте, Ваша Соборносте, терплячим і поблажливим <...> Адже ніщо в цьому світі не є таким зайвим, безглуздим і кумедним, як добра поезія, але водночас і ніщо в цьому світі не є таким необхідним, значущим і доконечним, як вона ж, Ваше Преукраїнство.