Смекни!
smekni.com

Обращение в современном украинском языке (стр. 13 из 16)

Само появление подобного «не-персонажа» мы полагаем проявлением игры с текстом у Андруховича-постмодерниста. Гораздо любопытнее рассмотреть присутствующую в отрывке языковую игру. За основу обращения к несуществующему королю Олельку Второму взяты традиционные этикетные формулы обращения к монаршей особе (Ваша Королівська Милосте) с перечислением титулов всех земель, принадлежащих короне. При этом перечисление реальных и возможных титутлов и земельных владений переходит постепенно в игровое подражание модели (Герцогу Дніпродзержинський, Первомайський та Іллічівський, Нової Асканії та Каховки Зверхнику, Дикого Поля та Чорного Лісу Архисеньйоре, Козаків Донських, Бердянських та Криворізьких Гетьмане й Покровителю, Гуцулів і Бойків Невсипущий Вівчарю; Внутрішньої та Зовнішньої Тьмуторакані Патроне і Пастирю). К тому же надо иметь в виду, что все перечисляемые земли входили в состав Украины постепенно, а некоторые вообще появились недавно. Определенным «итогом» такого перечисления становится созданная форма Ваше Преукраїнство, по модели, обычной для именования особ очень высокого социального статуса (не только монарших)[85]. Закономерно, что все перечисленные формы сочетаются с императивом 2 л. мн.ч. , а титулования пишутся с большой буквы. Таким образом, создается ощущение торжественности, выражается уважение героя к своему воображаемому собеседнику.

Что касается места подобного отрывка в художественном произведении, чрезвычайно важно, что, с одной стороны, это диалог двух лиц, что делает ситуацию более правдоподобной, но при этом один из персонажей заведомо не может существовать (поскольку, даже если не знать, что Олелько Второй не был королем украинских земель, именно из его сложного титулования, описывающего состав украинских земель после распада СССР, становится понятным, что это вымышленный персонаж). Данный эпизод единичен, а персонаж больше не встречается в «Московиаде».

Таким образом, видно, что обращение может выполнять разные функции в художественном произведении. Можно говорить, что грамматическая норма в обращении соблюдается, а спорные случаи (вокатив для заимствованных имен) решаются в пользу сохранения основы заимстованного слова. Любопытно и широкое использование обращений от разных частей наименования, что имитирует разговорную речь.

Заключение

В таблицах ниже[86]: приводятся результаты нашего исследования – сравнительного анализа употребления апеллятивных конструкций в различных стилях и формах коммуникации. В таблицу не попали данные главы V, посвященной обращению в художественном тексте, в силу специфики функции таких обращений. Поскольку обращения в художественном тексте имитируют живую речь, особый интерес вызывают случаи намеренной игры автора с языком. Поэтому мы оценивали не столько отношение форм обращения к ситуации и норме, сколько то, как языковая игра может проявляться именно на уровне обращения.

Соотношение частоты употребления обращений с коммуникативной ситуацией:

выступления Президента выступления первой леди интервью с духовными лицами интервью со светскими лицами интернет-форумы
частота употребления высокая высокая средняя низкая высокая
официальность ситуации высокая высокая средняя средняя/низкая низкая
будь-ласка нет нет 16% 11% 7%
монолитность материала высокая высокая высокая средняя низкая

Общие закономерности употребления апеллятивных форм:

выступления Президента выступления первой леди интервью с духовными лицами интервью со светскими лицами интернет-форумы
этикетные формы всегда всегда всегда часто редко
односоставные всегда всегда 91% 95% 88%
двусоставные нет нет 9% 5% 12%
предикаты нет нет ок. 25% ок. 50% 41%
номинации все все ок. 75% ок. 50% 70%

Особенности предиката:

выступления Президента выступления первой леди интервью с духовными лицами интервью со светскими лицами интернет-форумы
императив нет нет 23% 40% 64%
имп.2 ед. нет нет нет 6% 14%
имп. 2 мн./мн. нет нет нет 7% 29%
имп.2 мн/ед. нет нет всегда 23% 21%
имп.1 мн. нет нет нет 4% менее 1%
изъявит. нет нет 5% 2% 3%
сослагат. нет нет нет менее 1% нет
давай(те) нет нет нет 10% 1%
(не)хай нет нет нет 3% нет

Особенности номинации адресата:

выступления Президента выступления первой леди интервью с духовными лицами интервью со светскими лицами интернет-форумы
вокатив всегда всегда 56% 13% 50%
номинатив нет нет 5% 11% 50%
пан/пані всегда всегда нет 5% 2%
люди[87] нет нет нет нет 2%
народе[88] часто редко нет нет менее 1%
друзі есть часто нет нет нет
ты нет нет нет 16% 16%
Вы всегда всегда всегда 77% 27%

Как видно из таблиц, специфика каждой ситуации обращения проявляется в том числе в использовании тех или иных языковых средств. Очень близки по своим характеристикам ситуации публичных выступлений Президента Украины и первой леди, хотя их различает такой параметр, как использование этикетных обращений к группе адресатов (народе, співвітчизники/друзі). Одинаково проявляется в них такая специфическая черта, как использование обращения в первую очередь в функции привлечения внимания, а не призыва к совместному действию, что влечет за собой отсутствие предикатов. В целом можно говорить о монолитности материала, проистекающей из высокой степени официальности ситуации и закрепленности «ролей» участников коммуникации, с чем связан и такой показатель, как обращение на «Вы».

Любопытно сопоставить обращение в интервью со светскими и с духовными лицами. Отметим несколько серьезных отличий:

во-первых, обращения чаще употребляются в интервью с духовными лицами;

во-вторых, частота употребления предикатов и номинаций адресата почти равна для интервью со духовными лицами и количество предикатов втрое уступает номинациям в интервью со светскими;

в-третьих, в интервью со светскими частота употребления вокатива близка частоте номинатива, а в интервью с духовными лицамичастота употребления вокатива значительно превышает частоту номинатива;

в-четвертых, в интервью со светскими лицами представлено множество разных глагольных форм, в то время как в интервью с духовными лицами используется всегда императив 2 мн. или – редко – формы изъявительного наклонения,

в-пятых, в общении с духовными лицами всегда соблюдается дистанция и обращение на «Вы», со светскими иногда допускается «ты».

Из указанных характеристик материала можно сделать вывод о большей официальности ситуации обращения к духовным лицам и традиционности употребления тех или иных языковых средств, в то время как интервью со светскими лицами представляют большую свободу выбора и общения в целом.

Общение в Интернете допускает большую свободу, вследствие чего чрезвычайно оно близко к разговорной речи. Поэтому здесь отмечается большое разнообразие форм в позиции предиката и номинации, обращение как на «Вы», так и на «ты», а иногда также употребление форм, не указывающих однозначно на «Вы» или «ты», нечастое употребление этикетных и нейтральных форм. Наш материал был чрезвычайно разнообразен, поэтому выводы о языке интернет-форумов в целом можно делать крайне осторожно (для большей точности выводов надо рассматривать каждый форум в отдельности). В целом ситуация общения характеризуется низким уровнем официальности.

Совершенно особое место занимает обращение в языке художественной литературы, где, помимо имитации живой речи (в диалогах героев), встречается так же диалог (а следственно, и обращения) автора с его героем и автора/героя с несуществующим персонажем. В художественном произведении обращение помогает создавать художественную реальность, автор играет с ним, используя языковые средства и модели.

В целом, можно говорить о том, что обращение характеризует коммуникацию и ее участников. Формы, входящие в состав апеллятивной конструкции, зависят от множества внеязыковых факторов, а функции – от характера коммуникации. Можно говорить о том, что обращение является «точкой пересечения» языковых средств и внеязыковой действительности.

Библиография

1. Алексеенко М.А., Григорьева Д.М. Устойчивые составные наименования с систематическими компонентами в газетно-публицистической речи // Вестник Львовского ун-та. Серия филология. 1985. Вып. 16. С. 81–88.

2. Ардентов Б.П. Контактирующие слова // Ученые записки Кишиневского гос. ун-та. Кишинев, 1955. Т.15.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.,1988.

5. Баранник Д.Х. Активні дієприкметники в мові сучасної української преси // Питання стилістики української мови: Тези доп. Чернівці, 1963. С. 25–29.