Смекни!
smekni.com

Особливості розвитку англійської мови в Індії (стр. 10 из 15)

3. слова, які є більшою чи меншою мірою застарілими в британській та американській англійській, але використовуються в індійській англійській, наприклад: dicky – багажник автомобіля, needful (‘Please, do the needful, Sri Patel’), stepney – запасне колесо, thrice (I was seeing him thrice last week).

4. численні ідіоматичні вислови є такі: to sit on someone’s neck – уважно стежити за кимось, to stand on someone’s head – наглядати уважно за кимось; Do one thing, Sri Gupta – Є лише одна річ, яку ви можете зробити, містер Гупта; He was doing this thing, that thing, wasting my time – Він робив різні речі витрачаючи мій час.

Окремо слід зупинитись на варіантах значень та використанні терміну „англо-індійський”. Основними варіантами значення цього терміну є:

1. зараз рідкісне вживання: той, що відноситься до Англії чи Британії та Індії: Англо-індійські зв’язки.

2. про англійців та індійців та їх діяльність в Індії під час раджу: англо-індійські слова та вирази.

3. про спільноту євразійців в Індії, які пішли від європейських батьків та індійських матерів. Рідною мовою англо-індійської громади є англійська. В сучасній Індії, англо-індійська школа – це середня англійська приватна школа, пов’язана з громадою та християнськими цінностями, але є відкритою для учнів з різним походженням. Англо-індійська англійська – це підвид індійської англійської.

4. стосується суті англомовних писемних джерел на індійському субконтиненті, написаних такими неіндійцями як Ред’ярд Кіплінг, Е.М. Форстер та Джон Мастерз, які застосовували мовні форми доречні для культурного, соціолінгвістичного та політичного контекстів регіону: англо-індійська література.

Чіткий розвиток місцевих різновидів у сучасному вжитку призвів до утворення таких термінів як Hinglish (Hindi+English) та Tanglish (Tamil+English). До цих термінів часто відносяться жартівливо, але інколи вони мають принизливу конотацію, для кожного регіону чи верстви суспільства, висміюючи їх. Hinglish, Tanglish, Benglish (Bengali^ English) та інші неназвані різновиди капіталізовані і популяризуються у сфері реклами. Тут, мета - досягнення об'єднаності суспільства задовольняється таким існуванням двомовності. Отже, існує багато запозичених слів із індійської мови, які таки з'являються у популярних творах, рекламах та газетах, не кажучи вже про телевізійні спортивні програми і шоу.

Стрімкий розвиток місцевих різновидів АМ відбувається в значній мірі за рахунок „англіцизації” індійських слів. Прикладами такої лексичної інтерференції можуть бути:

- Англіцизація індійських слів особливо у Ченнай додаванням "ify" до місцевих тамільських слів.

- Вживання уааг, machaa, abey агеу в англійській розмові, а саме людьми, у яких гінді є рідною мовою; da, machaa частіше вживається на півдні.

- Вживання слова 3d (хінді), що приблизно означає "що, щоб" так як у "WhatImeanis ki we should adopt this plan instead." (Спостерігається в основному на Півночі та Заході країни.)

- Характерне для англійської мови надмірна кількість вживання прийменника 'of, як у "There is so much of happiness in being honest."

- Вживання "open" та "close" замість "switch/turn on/off', як у "Open the air

conditioner" замість "Turn on the air conditioner."

- Вживання слова "hope", коли не мається на увазі бажання, а просто очікування: "Wedon'twantraintodaybutIhopeitwillrain."

- Вживання "current went" і "current came" замість "The power went out" та "Thepower came back."

- Вживання "у'all" замість "youall" чи "allofyou", так як вживається у

південноамериканському варіанті англійської мови.

- Зміна місцями значень слів "slow" та "soft", як у "І shallspeakslowerforyou" (що власне означає "І willspeaksoftly") чи "makethefansofter" (що власне означає "makethefangoslower/reduceitsspeed").

- Створення безглуздих, римованих подвійних слів, що позначають більшість ідей чи дій, сукупність значень слів, як у "Nomoreice-cream-fice-creamforyou!", "Let'sgohavesomechai-vai (tea, 'Чеа andstuff')." чи "There'slotofthisfighting-witinggoingonintheneighbourhood." (В основному поширене у штатах, де розмовляють гінді.)

- Вживання "baazi"/"baaji" чи "-giri" з однаковою метою, як у "business-baazi" чи "cheatmg-giri." (Також в основному поширене у штатах, де розмовляють гінді.)

- Вживання слова "wallah" для позначення заняття чи справи, залучення у щось, як у "Thetaxi-wallahoverchargedme.", "Thegrocery-wallahsellsfreshfruit." чи "He'sarealmusic-wallah: hisCDselectionishuge."

- Вживання слова maane (бенгальська мова),' Yani' (урду) і 'matlab' (гінді/урду), що означає приблизно "значення" ("WhatImeanis..."), як у "Theproblemwithyouridea, maane, what I feel is missing, is ki it does not address the problem of overstaffing." чи "Your explanation, matlab, your feeble attempt at one, was sorely lacking incohesiveness."

- Надмірне вживання слів Generally/Actually/Obviously/Basically на початку речення, наприклад: "Actually I am not feeling well."

- Вживання слова "since" замість "for" у сполучниках тривалості часу, як у "І havebeen working since four years" замість "І have been working for four years" чи "І havebeen working since four years ago". Таке вживання більш прийняте серед людей, які розмовляють на північноіндійських мовах, таких як гінді, де слова для позначення "since" та "for" однакові.

- Вживання слова 'different- different': We went to different different places in the city insearch of a good hotel.

- Вживання слова 'gift', як дієслова: You are gifting me a new cell phone?

- Вживання інших іменників у якості дієслова, таких як: "Doesitpain?" замість "Doesithurt?"

- Вживання фрази "Icanabletocook" замість "І cancook" - поширена граматична помилка Тамілнаду.

- Упущення означеного артикля: "Let's go to city" замість "Let's go to the city"

- Вживання 'out of hundred' замість 'percent': "He got a hundred out of hundred" замість "Не got a hundred" чи "Не got a one hundred percent".

"Your good name please?": "What is your name?", перенесення із виразу гінді.

"That is besides the point"

- "Deadly", "high-tech", "sexy" вживаються в ідіоматичних виразах, як прикметники."Deadly" означає надзвичайний, "hi-fi" - стильний і "sexy" - чудовий і надзвичайно розкішний. Приклади: "That movie was deadly, yaar; what an actionscene!", "Your shoes are hi-fi. Where'd you get them?" і "That's a sexy car, man!"

- "Hello, Whatdoyouwant?" інколи вживається у відповідь на телефонний дзвінок, не сприймається як неввічлива форма більшістю індійцями.

- "Whatanonsense/sillyyouare!" чи "Don'tbedoingsuchnonsenseanymore.": рідкісне ідіоматичне вживання слів nonsense/silly як іменників (хоча це не звично у британській англійській).

- "pindropsilence" дослівно означає, що така тиша повинна бути досягнута, щоб можна було почути, як падає голка.

- Вживання "back", що замінює "ago", коли йдеться про минулу дію, як у "І methimfiveyearsback", а не "ImetMmfiveyearsago." (Хоча це також не прийнято у британській англійській).

- "freakout" означає веселитись, як у "let'sgotothepartyandfreakout."

- Звернення до старших, незнайомців чи будь-кого, хто заслуговує повагу, як tJee'Tji", як у "PleasecallataxiforGupta-ji."

- Вживання "Shree"/"Shri" (Mr.) чи "Shreemati'T'Shrimati" (Ms./Mrs.): Shri RaviShankar or Shreemati Das Gupta.

- Поряд із "Shree"/ "Shreemati", використовується "Saahib" (Mr.) і "Begum" (Mrs.) (урду), як у "Welcome to India, Smith-saahib." чи "Begum Sahib would like some tea."

- Вживання "Mr." та "Mrs." як загальних іменників. Наприклад: "Jyoti's Mr. stoppedby yesterday" чи "My Mrs. is not feeling well".

- Вживання слів "uncle" та "aunty" при зверненні до людей значно старших ніж Ви, таких як далеких родичів, сусідів, знайомих, навіть абсолютних незнайомців, які значно старші.

- Нерегулярне вживання слів "уааг" (друг, приятель, франт), bhai (брат) і "bhaiyya" (брат (дуже неформально), що має багато спільного із американською англійською мовою "man" "dude", як у "Arey! C'mon, yaar! Don't be such a killjoy!", "Long timeno see, bhai." чи "Ay, bhaiyya! Over here!"

- Вживання вигуків "Arey!" та "Acchha!" для вираження широкого ряду емоцій, зазвичай позитивних, хоча інколи і негативних, як у "Arey! What a good job youdid!", "Acchha, so that's your plan." чи "Arey, what bad luck, yaar!"

- Вживання "oof!" для демонстрації страждання чи цілковитого розчарування, як у "Oof! Thebaby'scryingagain!"

- Вживання "Waah" для вираження захоплення, особливо про музичні твори, як у "Waah! Waah! Youplaythesitarsowell!"

- Вживання "just" та "simply" в очевидно довільній манері у південній Індії, особливо у Кералі. Наприклад: Q: "Why did you do it?" A: "Simply" чи "Just I wastelling to [sic] him."

- "Lady'sfinger" означає "плід окри, бамії" (як і в деяких інших англомовних країнах).

- "Hotel" означає "ресторан" (так само як і насправді "великий готель") в Індії: "І ateinthehotel". "Lodge" відноситься до маленьких ресторанів. Інколи "Lodge" означає місце, де можна зупинитись (у кімнатах), a "Hotel" відноситься до місця, де можна поїсти.

- "stepney" чи "stepaney" означає запасне колесо авто.

- "specs" означає окуляри (як у розмовній британській англійській мові).

- "cent percent" означає "100 відсотків", як у "Не got cent percent in maths."

- "centum" також часто вживається для позначення 100.

- Вживання дієслова "sit" замість "live", наприклад: "Whereareyousitting?" замість "Wheredoyoulive?"

- "High-End": (приблизно) дуже високої якості (вживається саркастично для роботи і людей).

- n - багато (Не takes n troubles to stay neat).

- Дієслово "repair" у південній Індії вживається як іменник для позначення

поламаних предметів, як у "The TV became repair." Те ж саме слово вживається тоді, коли поламаний предмет відремонтували: "The TV is repaired and now it isworking properly."

- Слово "stay" вживається замість "live" чи "reside at": "Where are you staying?" означає не "Where are you temporarily lodging", a "Where is your residence?"

- Слово "damn" вживається для підсилення, особливо негативного, значно частіше та із значно емоційнішим ефектом, ніж у міжнародній англійській мові.

- Слово "healthy" відноситься до повних людей, у північній Індії взагалі та у Біхарі зокрема, як у "Hisbuildisonthehealthyside", що виражає позитивне ставлення до людей з надмірною вагою.