Смекни!
smekni.com

Особливості розвитку англійської мови в Індії (стр. 9 из 15)

Це видається дивним, що штат, де столицею є Бангалор – символ індійського успіху в глобальній економіці – і який здобуває свої конкурентноздатні переваги завдяки майстерному володінню англійською, залишиться заручником невпевненості шовіністів тубільних мов. Це трапилось через 15 років, коли вперше було накладено заборону на англійську мову у середніх школах у 80-х. Тим часом, Бенгал і Гуджарат, усвідомлюючи свої помилки, повернулись назад до навчання англійській, після того як вони зрозуміли, що створили покоління не здатне знайти роботу.

Ці дебати закінчились і англійська перемогла. Але, здається, що багато штатів, включно із Кералою та Карнатакою, перебувають у стані паралітичної бездіяльності, постійно обговорюючи, якою мовою навчати в школах. У світі, де четверта частина людей уже володіють англійською мовою, а експерти передрікають, що інша половина буде нею володіти через покоління, боляче бачити індійців, яким заздрять багато країн через їх навички в англійській, яким перешкоджають тубільні сталіністи та їх фіктивні аргументи, які повчають батьків, „Ви не знаєте, що добре для ваших дітей. Ми це знаємо.”

Цікаво, якою мовою будуть розмовляти індійці через 50 років. Дивлячись за горизонт сучасних подій, схоже на те, що дві тенденції будуть домінувати у нашому лінгвістичному майбутньому. Одна – це швидке поширення англійської по всій Індії, включно із нижчим середнім класом; інша – безпрецедентна популярність хінді, навіть на півдні, завдяки індійським блокбастерам та всесвітньому визнанню телепрограм на хінді, таких як Indian Idol та Kaun Banega Crorepati.

На перетині цих двох тенденцій модним є поєднання двох мов. Воно називається Hinglish, хоча насправді мало б називатись Inglish, через те, що все більше стає вуличною мовою по всій території Індії. Змішування англійської з рідними мовами Індії триває протягом століть, але тепер змінилось те, що Inglish стала мовою і нижчих, і середніх класів, і світською мовою вищих і вищих середніх класів. Тепер Inglish це стильна мова Голівуду, FM станцій та національної реклами. Рекламодавці були дуже здивовані величезним резонансом таких гасел: ‘Life ho to aise’, ‘Josh machine’, ‘Dil mange more.’ Радіо Мірчі мало теж чудову реакцію на: ‘Ladki ko mari line, girlfriend boli, I’m fine!’

Сучасна молодь Індії більш вільно ставиться до англійської і вважає її навичкою, такою ж як вивчення Windows. Вони більше не вивішують британські чи американські прапори, окрім ненадійних лівих чи членів RSS. Голівуд, телебачення, реклама, крикет – вся індійська масова культура змовилась виставити англійську на ринок. Кожна індійська мати знає, що англійська є перепусткою її дитини в майбутнє – на роботу, до середнього класу – і саме тому англійські середні школи з’являються як гриби після дощу в міських нетрях та селах. Англійська стала індійською мовою 50 років після того, як британці покинули наші береги. Дейвід Далбі передбачає, що до 2010 року в Індії буде найбільше число англомовних людей у світі. Але, одна із хороших речей, що трапляються в Індії – це поступова демократизація англійської.

Що в мові Inglish важко визначити, і що потребує емпіричних досліджень? Чи в її основі лежить англійська, чи тубільна бхашас? Якщо це другий варіант, тоді він схожий із Franglais, яка складається із більшої кількості французьких і меншої – англійських слів. Чи мова бхаша переважає над англійською? Для нижчого середнього класу, що рухається вгору за соціальним фінансовим станом – це бхаша змішана з невеликою кількістю англійських слів, як говорить оповіщувач новин: ‘Mein aaj busy hoon, kal bill doonga definitely.’, ‘Voh mujhe avoid karti hai!’ Для вищих класів, з іншого боку, основна, звичайно, англійська мова: ‘Hungry, kya?’, ‘Careful yaar, voh dangerous hai!’ Середній середній клас здається зберігає рівну комбінацію мов, наприклад з газети: ‘Aaj Middle East mein peace ho gayi!’, де три слова з хінді, а три з англійської.

Як контраст до цієї нової мови, стара „індійська англійська” наших заголовків є анахронізмом: ‘Sleuth nabs man’, ‘Miscreants abscond’, ‘Eve-teasers get away.’ У своїх останніх працях професор Харін Тріведі з Університету Делі зневажливо говорить: „Індійська англійська? Та це просто некоректна англійська.” Inglish має паралелі з урду, яка стала мовою, що проникла на субконтинент і стала процвітати після мусульманського правління. За своїм походженням урду – табірне арго мусульманських завойовників Індії. Виникла ця мова із поєднання мови завойовників – фарсі та місцевих бхаша. Так як урду поширилась на Декан, Inglish поширилась по Індії завдяки Голівуду.

Отже, чи Inglish – це наше „підкорення англійської”, як сказав Рашді? Чи це наша подорож , щоб „завоювати світ”, як каже професор Дейвід Крістал, автор Кембріджської енциклопедії англійської мови. Він передбачає, що індійська англійська стане найбільш розповсюдженим варіантом, базуватиметься на економічній успішності Індії в 21 столітті а також на кількості населення. „Якщо 100 мільйонів індійців вимовлять англійське слово певним чином , це більше ніж населення в Англії, тому це слово саме так і має вимовлятись.” Якщо британська англійська була світовою мовою у 19 столітті, а американська мова у 20 столітті і зараз, то мовою 21 століття може стати Inglish, чи принаймні, англійська із сильним впливом Індії (чи Китаю, але меншою мірою).

РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ В ІНДІЇ (ІЕ)

2.1 Особливості лексичного складу ІЕ

Нелегко відділити використання англійської мови в Індії від загального мультилінгвального потоку. На додачу до змішування та зміни мовних кодів, інші мови постійно вливаються в англійський дискурс, а англійська в дискурс інших мов, особливо хінді. В англомовній пресі поширені „гібридні” заголовки: JNU karamcharis begin dharna (The Statesman, New Delhi, 12 May 1981), Marathwada band over pandal fire (The Indian Express, New Delhi, 9 Nay 1981), and 55 Jhuggis gutted (The Hindustan Times, New Delhi, 3 May 1981). Шлюбні оголошення в англомовній пресі також характерні: ‘Wanted well-settled bridegroom for a Kerala fair graduate Baradwaja gotram, Astasatram girl…subset no bar. Send horoscope and details’; ‘Matrimonial proposals invited from educated, smart, well-settled, Gujarati bachelors for good-looking, decent, Gujarati Modh Ghanchi Bania girl, B.A., doing the M.A. and serving’.

Запозичені слова та переклади з інших мов були поширеними з 17 століття, часто переходячи в мови поза територією Індії. Серед найпоширенішихзапозичень:

1. слова з Португальської (almirah, ayah, caste, peon) та місцевих мов через португальську (bamboo, betel, coir, copra, curry, mango).

2. слова із тубільних мов, таких як хінді та бенгалі. Деякі з них англізовані у своєму написанні: anna, bungalow, cheetah, chintz, chit/chitty, dacoit, dak bungalow, jodhpurs, juggernaut, mulligatawny, pice, pukka, pundit, rupee, sahib, tussore. Деякі із пізніших слів менш англізовані: achcha – добре, згода (використовується для позначення згоди і часто повторюється: achcha, achcha, Iwill go), basmati – вид рису, chapatti – квартира, crore – одиниця виміру в 10м чи 100 lakhs, goonda – хуліган, дрібний злочинець, jawan – солдат у сучасній індійській армії, lakh – одиниця, що дорівнює 100000, lathi – свинцева палиця, яку носили поліцейські, masala – спеції, paisa – копійка, сота частина рупії, panchayat – сільська рада, samo(o)sa – смажене тісто, в яке загортають овочі чи м’ясо, Sri/Shri/Shree – містер, Srimati/Shrimati/Shreemati – місіс.

3. слова із арабської та перської, запозичені через північні індійські мови, які використовувались під час британського раджу: dewan – головний міністр керуючого штату, durbar – двір принца чи губернатора, mogul – мусульманський принц (в розмовній мові – дуже важлива людина, як в movie mogul), sepoy – солдат у британській індійській армії, shroff – банкір, vakeel/vakil – адвокат, zamindar – землевласник.

4. слова, взяті із санскриту, зазвичай із релігійним та філософським значенням, деякі з них загальновідомі, інші – обмежені до такого контексту як йога: ahimsa – не насилля , ananda – духовне блаженство, charka – містичний енергетичний центр у тілі, guru – (духовний) вчитель (в розмовній мові – порадник, якого не всі поважають), nirvana – звільнення із колеса переродження, rajas – стан пристрасті , samadhi – об’єднання та просвітління, sattwa/sattva – стан чистоти, tamas – стан неосвіченості, yoga – система самовдосконалення, yogi – людина яка займається йогою.

5. кальки з місцевих мов: dining leaf – листок бананового дерева, на якому подають їжу, cousin brother – двоюрідний брат, cousin sister – двоюрідна сестра, co-brother-in-law – ще один (інший) зять.

Велика різноманітність змішаних та адаптованих слововживань існує і як частина англійської мови, і як наслідок поширеного змішування мовних кодів англійської та, особливо, хінді, сюди належать зокрема:

1. так звані „гібриди” , коли один з компонентів слова – з англійської , а інший – з місцевої мови, часто з хінді: brahmihood – стан, коли людина є брахманом, coconut paysam – страва, приготована з кокоса, goonda ordinance – артилерія проти злочинців, gramin bank – сільський банк, kaccha road – ґрунтова дорогоа, lathi charge (як іменник), lathi charge(як дієслово), pan/paan shop – магазин, в якому продають горіхи бетель та лайм для жування, загорнені в листок перцю, policewala – поліцейський, swadeshi cloth – домоткане полотно, tiffin box – пакунок для ланчу.

2. місцеві значення та розширення значень загально англійських слів: batch-mate – однокласник, однокурсник, body-bath – звичайний прийом ванни, by-two coffee (на півдні) – замовлення двох порцій кави, по пів-чашки кожне, зроблене двома клієнтами в ресторані, condole – висловлювати комусь співчуття, England-returned – людина, яка була в Англії з метою отримання освіти, Eve-teasing – дражнити чи чіплятись до молодої жінки, Foreign-returned – людина, яка була закордоном, з метою отримання освіти, four-twenty – зрадник, шахрай (з індійського кримінального кодексу), head-bath – мити волосся, interdine – їсти з представником іншої релігії та касти, intermarriage – шлюб між представниками різних релігій та каст, issueless – бездітний, military hotel (на півдні) – ресторан, в якому подають невегетаріанські страви, out of station – не у своєму місті чи місці роботи, outstation (cheque) – чек виданий немісцевим банком, prepone – протилежне до postpone, ration shop – продовольчий магазин, undertrial – людина, яка перебуває під судовим слідством.