Смекни!
smekni.com

Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках. (стр. 6 из 10)

1. Определение эквивалента похожего оттенка:

сhinchilla ‘светло-серый’

schiefergrau/blau-grau ‘синевато-серый, аспидный цвет’

anthrazit ‘чёрный с металлическим отблеском’

babyblau ‘нежно-голубой’

mistelChartreuse,gelbgrün‘зелёно-жёлтый’, ‘тёмно-болотистый’

lederbraun ‘коричневый’

chiffongelb ‘"воздушный" жёлтый’

lachs ‘оранжево-розовый’

2. Пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета)

mitternachtsblau ‘тёмно-синий,„полночь“’

rauchiges weiss‘дымчато-белый’

mandelweiss‘белый миндаль’

elfenbeinfarbe‘слоновой кости’

kornblumenblau‘васильковый’

taubenblau‘дымчатый’

dunstblau‘туманно-голубой’

himmelblau‘небесно-голубой’

frühlingsgrün‘цвет весенней листвы’

grasgrün‘зелёный цвет травы’

pfirsich‘персиковый’

lavendel‘лаванда’

helllila/amethyst‘светло-лиловый, аметист’

pflaume‘сливовый’

aubergine‘баклажан’

rosenholz‘розовое дерево’

lederbraun ‘коричневый, цвета (дублёной) кожи’

haselnussbraun ‘ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый’

sandbraun ‘песчаный, песочно-коричневый’

tomatencremerot ‘томатный суп-пюре’

vanille ‘ванильный’

champagner ‘цвет шампанского’

chiffongelb ‘шифон, "воздушный" жёлтый’

gebranntes orange ‘жжёная охра, жжёный оранжевый’

kanariengelb ‘канареечный, канареечно-жёлтый’

3. Транскрипция

indigo ‘индиго’

kiwi‘цвет киви’

terrakotta‘терракота’

сapri‘капри’

аnthrazit‘антрацитовый’

4. Использование нескольких вариантов перевода

aqua (marin) /seeblau‘аквамарин, синеголубой’

elfenbeinfarbe/sahne‘слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком’

schiefergrau/blau-grau‘синевато-серый, аспидный цвет’

anthrazit‘чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый’

marineblau‘тёмно-синий цвет, ультрамариновый’

konigsblau‘кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета’

stahlblau‘стальной, синеватый, цвета стали’

hellblau/сyan‘светло-синий, голубой’

taubenblau‘дымчатый, зеленовато-голубой’

capri‘капри (светлый, с серым оттенком) ’

himmelblau/azurblau/atlantik‘лазурный, небесно-голубой, лазоревый’

grellgrün/limonenfarbe‘ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма’

hellgrün‘бледно-зелёный, светло-зелёный’

mistel/salbei‘тёмно-болотистый/шалфей’

helllila/amethyst‘светло-лиловый, аметист’

mauve‘розоватый, сиреневатый’

lederbraun‘коричневый, цвета (дублёной) кожи’

haselnussbraun‘ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый’

sandbraun‘песчаный, песочно-коричневый’

hellbraun/chamois‘жёлто-коричневый/цвет загара’

khaki/graubraun‘хаки, защитный цвет’

terrakotta‘терракота (обожжённая глина) ’

sandgelb‘песчаный, жёлтый песок’

chiffongelb‘шифон, "воздушный" жёлтый’

korallenrot‘кораллово-красный, светло-красный’

сиена, охра

gebranntesorange‘жжёная охра, жжёный оранжевый’

Выводы по второй главе

Анализ каталогов на немецком и русском языках показал, что в немецких журналах представлено намного больше наименований цветов и они обозначают конкретные оттенки, а в русских журналах цвета описываются абстрактнее, например яркие или холодный оттенки, озорные оттенки, красные тона и т.д. В русских журналах мод в основном употребляется наименование цвета из основного спектра, а не название его оттенков. Несмотря на существование эквивалентного перевода некоторых цветовых оттенков с немецкого на русский язык, даже в переводных зарубежных изданиях (например, IKEA) для передачи цветообозначения используются в основном только базовые цвета спектра.

Следует отметить, что при переводе цветообозначений возникают трудности передачи лексемы как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский. В одних случаях сложно подобрать эквиваленты, в других - их вовсе не существует. Таким образом, при переводе наименований цветов использовались следующие методы: определение эквивалента похожего оттенка, пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета), транскрипция, использование нескольких вариантов перевода.

Глава 3. Анализ развития лексики цветообозначений в немецком и русском языках

Известно, что цвет составляет важнейшую часть всей зрительной информации. Именно цвет одежды встретившегося вам человека, цвет его лица, волос и т.д. запоминается прежде всего.

Сейчас при изобилии товаров на нашем рынке появилась и характерная для рынка необходимость в рекламе, и цвету в ней отводится немалая роль. При этом зачастую и сам цвет становится своеобразным товаром, который трудно продать без упаковки. А "упаковка" цвета это ни что иное, как его название. Рекламируя (предлагая) цвет автомашины, костюма или косметики, дизайнеры создают образ, причём вместе с вещами человек примеряет на себя и все, что этим вещам сопутствует, включая и название их цвета. И поэтому журналы и различные проспекты не могут позволить себе игнорировать цветовую лексику. Название цвета используется в качестве привлечения товара. Но возникает проблема, что цвета, которые нам предлагают дизайнеры и журналы, и названия цветов простого обывателя расходятся. Задача эксперимента заключается в том, чтобы выявить какие названия цветов вошли в обиход в современном немецком и русском языках.

Для эксперимента было выбрано девятнадцать различных товаров разных цветов из немецких каталогов мод. Цвета были отобраны на основе анализа, который описывался во второй главе выпускной квалификационной (дипломной) работы. Все товары были распределены по карточкам, и за каждой карточкой было закреплено название цвета на немецком языке с его эквивалентом на русском языке. Наименования цветообозначений в немецком языке были взяты из немецких журналов мод, а эквивалентный перевод их на русский язык был найден в ходе исследования (см. Главу 2). В представленной ниже Таблице 2 указаны цветообозначения на немецком и русском языках, которые были использованы в эксперименте.


Таблица 2

№ карточки Название цвета на немецком языке Название цвета на русском языке
1 pflaume сливовый
2 gelb жёлтый
3 türkis бирюзовый
4 khaki хаки
5 terrakot терракотовый
6 orange оранжевый
7 choko шоколадный
8 apricot абрикосовый
9 koralle коралловый
10 lila лиловый
11 fuchsia фуксии
12 rosa розовый
13 violett фиолетовый
14 naturweiss натурально-белый
15 hellblau голубой
16 sand песочный
17 bordeaux бордовый
18 beige бежевый
19 anthrazit антрацит

Для данного эксперимента были выбраны товары такого цвета, которые в основном не входят в основной цветовой спектр. Тем более, что в современных немецких каталогах как правило, используются названия цветов не по цветовому спектру. В современных российских журналах тоже наблюдается тенденция употребления таких названий цветов. Хотя зачастую, российские журналы используют названия цветов основного цветового спектра, но всё же влияние Запада в последнее время существенно заметно.

В эксперименте участвовал в общей сложности тридцать один человек, из них двадцать один - русскоговорящий и десять - немецкоговорящих. Практически все участники эксперимента были работающие женщины среднего возраста или учащиеся ВУЗов. Одной из задач эксперимента было выявить, в каком случае название цвета товара, которые предлагают журналы, совпадает с мнением обычного покупателя.

3.1 Экспериментальное исследование цветообозначений в немецком языке

В данном разделе представлен результат эксперимента, который проводился с немецкоговорящими испытуемыми (сводная таблица результатов эксперимента см. Приложение 3). Анализ проводится по порядку следования карточек в анкете.

Карточка 1. Pflaume‘сливовый’.

Двое опрошенных назвали данный цвет как указано в карточке. Так же два человека определили его как rot‘красный’ и по одному человеку обозначили сливовый цвет как - purpur‘пурпурный’, sorbet‘шербет’ (шербет - напиток с добавлением плодов или ягод), dunkelrot‘тёмно-красный’, lila‘лиловый’, bordeaux‘бордовый’, dunkellila‘тёмно-лиловый’.

Карточка 2. Gelb‘жёлтый’.

Девять человек из десяти определили данный цвет в соответствии с мнением редакоторов журнала. Только один человек назвал его hellgelb‘светло-жёлтый’. Возможно, участник эксперимента хотел уточнить оттенок жёлтого цвет, что это не ярко-жёлтый, а именно светло-жёлтый.

Карточка 3. rkis‘бирюзовый’.

По четыре человека назвали данный цвет rkis‘бирюзовый’ и blau‘голубой’. Один человек использовал слово rkisblau‘бирюзовый’, но если перевести дословно, то получится бирюзово-голубой. По одному человеку обозначили rkis‘бирюзовый’ как hellblau‘светло-голубой’ и königsblau‘кобальтовый синий’.