Смекни!
smekni.com

Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках. (стр. 8 из 10)

Карточка 13. Violett‘фиолетовый’.

Пятнадцать опрошенных определили данный цвет как фиолетовый, четыре как сиреневый и два человека как оттенок сиреневого - тёмно-сиреневый.

Карточка 14. Naturweiss‘натурально-белый’.

Из русскоговорящих опрошенных никто не определил данный цвет как натурально - белый. Большинство, а именно четырнадцать человек, назвали его белым цветом. Шесть человек определили данный цвет как молочный и один человек как цвет айвори (цвет слоновой кости).

Карточка 15. Hellblau‘голубой’.

Десять человек определили данный цвет верно. Остальные опрошенные называли голубой его оттенками: пять человек определили его как светло-голубой, два человека как бледно-голубой и по одному человеку как небесный, небесно-голубой и лазурный.

Карточка 16. Sand‘песочный’.

Из участвующих в эксперименте никто не назвал данный цвет песочным. Большинство опрошенных определили его как бежевый - двенадцать человек. Три человека обозначили его как молочный, два человека как светло-бежевый и по одному человеку как белый, охра, кофе с молоком и кремовый.

Карточка 17. Bordeaux‘бордовый’.

Шестнадцать опрошенных определили данный цвет, как и указано в немецком каталоге. Два человека назвали его вишнёвым и по одному человеку - кровавым, сливовым и бурым.

Карточка 18. Beige‘бежевый’.

Всего семь участников эксперимента назвали данный цвет бежевым. Пять человек определили его как песочный, по два человека как грязно-кремовый, тёмно-бежевый и кофе с молоком. По одному человеку назвали его белым, светло-бежевым, бежево-серым и тёмно-бежевым.

Карточка 19. Anthrazit‘антрацит’.

Никто из участников эксперимента не обозначил данный цвет как антрацит. В основном его определяли как чёрный - девять человек, темно-синий - четыре человека и тёмно-серый - три человека. По одному человеку считали, что это: серо-синий, серо-голубой, тёмно-фиолетовый, серо-коричневый и сливовый цвет.

Таким образом получается, что больше всего соответствий было найдено с бордовым, фиолетовым и жёлтым цветами. Шестнадцать человек из двадцати одного определили немецкий bordeaux‘бордовый’ как бордовый цвет. Пятнадцать человек назвали violett‘фиолетовый’ фиолетовым и четырнадцать человек обозначили gelb‘жёлтый’ как жёлтый цвет.

Необходимо отметить, что natuweiss‘натурально-белый’ ни один человек не назвал натурально-белым цветом. Большинство (четырнадцать человек) определяли его как просто белый или молочный (шесть опрошенных) цвет.

Такая же ситуация сложилась с песочным и антрацитовым цветами. Девять опрошенных назвали anthrazit‘антрацитовый’ чёрным цветом, хотя это не чёрный цвет, а цвет каменного угля, но оттенок чёрного в нём присутствует. Sand‘песочный’ двенадцать человек обозначили как бежевый, а beige‘бежевый’ пять участников эксперимента назвали песочным.

Для lila‘лилового цвета’ было найдено только три соответствия, тринадцать опрошенных определили данный цвет как сиреневый.

Цвет apricot‘абрикосовый’ всего три человека назвали абрикосовым. Шесть опрошенных определили его как персиковый и все остальные обозначили его как оранжевый или как бледно-оранжевый, светло-оранжевый и пастельно-оранжевый, так же среди русскоговорящих встретилось такое обозначение абрикосового цвета как лососевый, хотя данное обозначение можно отнести больше к светло - или нежно-розовому цвету.

Терракотовый цвет terracotназвали лишь два человека. В данном случае встречались различные определения терракотового: красный, охра, кирпичный, кровавый, бордово-красный, бордовый, цвет запекшейся крови или красного вина.

Одинаковое количество человек, а именно по девять опрошенных, определили rkis‘бирюзовый’ как бирюзовый и как цвет морской волны. Шесть человек обозначили цвет pflaume‘сливовый’ как указано на карточке, а восемь участников эксперимента назвали его вишнёвым цветом. Так же встретились такие определения данного цвета как - светло-бордовый, малиновый или цвет тёмной фуксии.

Цвет rosa‘розовый’ определили четыре человека верно, а все остальные называли его светло-розовым, нежно-розовым либо бледно-розовым. Возможно, это связано с тем, что на карточке был представлен светлый оттенок розового и участники эксперимента хотели указать более точный оттенок цвета.

Для более яркого оттенка розового fuchsia‘цвет фуксии’ тоже встречались определения как розовый, но восемь человек назвали его цветом фуксии, пять человек ярко-розовым и четыре человека малиновым. Можно считать, что определение ярко-розовый тоже является верным.

3.3 Сравнительный анализ цветообозначений в русском и немецком языках по результатам эксперимента

Несмотря на то, что реакции на определенный цвет бывают чисто физиологическими, на них оказывает сильное воздействие и культура того региона, в котором живет человек. Национальная палитра определяется климатическими условиями страны, а также присущим ей освещением (к примеру, жители пустыни предпочитают цвета, отражающие солнечные лучи, чтобы обеспечить себе хоть какую-нибудь прохладу). Цветовые предпочтения определяются также национальной кухней, культурными обычаями, темпераментом людей и даже физическими характеристиками населения [Купер: 2005].

Язык цвета у детей и взрослых существенно различается. Точно так же различается язык цвета и в разных странах. Хотя цветовые сигналы основываются на эмоциях и на генетическом импринтинге, однако в разных уголках мира доминируют различные цвета.

Германия считается страной, в которой достаточно много черт, объединяющих её со скандинавскими народами и с англичанами. Немцы менее эмоциональны, чем южные народы Европы, например, испанцы, итальянцы, греки. Они более закрыты и осторожны в своих контактах. Такой северный тип всегда порождает иное восприятие цвета, чем в южных странах. В Германии традиционными и привычными цветами в одежде и интерьере жилища бывают не яркие сочные цвета, как например, в Италии, а приглушенные, нейтральные, неброские [Воронцова 2006].

По результатам проведенного эксперимента можно сделать вывод, что в наше время существенно чувствуется влияние европейцев на русский народ. Мы стали читать больше зарубежных журналов и статей, которые были переведены с других языков. Женщины используют каталоги мод, чтобы заказывать одежду и тем самым они пополняют словарный запас новыми цветами. Редакторы журналов переводят цвета из иностранных журналов в основном с помощью транслитерации. Например нем. terrakot - русс. терракотовый.

Рассмотрим какие совпадения встречались в ходе эксперимента в определении цвета. В Карточке 1. Pflaume‘сливовый’ один из немецких участников эксперимента употребил название sorbet‘шербет’, а шербет - это напиток с добавлением ягод. Так и один из русских определил данный цвет как малиновый, т.е. можно сказать, что у него возникли ассоциации с ягодами.

Практически все участники эксперимента - немцы определили gelb‘жёлтый’ верно, но один человек назвал его hellgelb‘светло-жёлтый’. Так и некоторые русские участники воспринимали данный цвет как светло-или бледно-жёлтый.

Цвет rkis‘бирюзовый’ одинаковое количество немцев определили его как rkis‘бирюзовый’ и как blau‘синий, голубой’. По девять русскоговорящих определили данный цвет как бирюзовый и цвет морской волны, также встречались определения синий, голубой и в немецкой части эксперимента один человек определил его как hellblau‘светло-синий’, а в русской части встретилось определение ярко-голубой. Как уже было сказано, в немецком, английском и французском языках не существует голубого цвета. Именно поэтому можно объяснить, почему данный цвет определили как hellblau‘светло-синий’. rkis‘бирюзовый’ обозначили как nigsblau‘кобальтовый синий’, кобальтовый цвет можно еще назвать зеленовато-синим.

Цвет хаки khakiшесть русскоговорящих определили правильно, но встречалось название - болотный, которое тоже является верным. Немецкоговорящие в основном определяли его как grün‘зелёный’ или как dunkelgrün‘тёмно-зелёный’, но встретилось одно название waldgrün‘лесной зелёный’, которое в принципе может соответствовать русскому болотному цвету.

Ни один из немцев не употребил название terrakot‘терракотовый’ к пятой карточке. Большинство определили данный цвет как rot‘красный’, но слово terrakotвстретилось в определение оранжевого и кораллового цветов. Среди русскоговорящих всего два человека употребили название терракот к пятой карточке, но также как и у немецкоговорящих данный цвет встретился в обозначении оранжевого цвета.

В определении choko‘шоколадный’ как и в немецкой, так и в русской частях эксперимента большинство опрошенных употребляли коричневый цвет braun, а русскоговорящие еще называли его тёмно-коричневым цветом.

Apricot‘абрикосовый’ русские и немцы называли оранжевым orange, светло-оранжевым hellorangeи персиковым pfirsich.

Карточку девять никто из немецкоговорящих опрошенных не определил как koralle‘коралловый’. Только пять русскоговорящих присвоили данной карточке коралловый цвет. Немцы как и русские определяли его как rot‘красный’, orange‘оранжевый’, только русскоговорящие употребляли оттенки оранжевого цвета: тёмно-оранжевый, оранжево-розовый.

Для обозначения лилового цвета lilaодин человек из немцев и русских употребили слово лавандовый ‘lavendel’. Большинство русскоговящих, а точнее тринадцать человек присвоили данной карточке сиреневый цвет. В немецкой части эксперимента один человек назвал violett‘фиолетовый’ цветом лаванды ‘lavendel’.

Цвет фуксии fuchsiaникто из опрошенных немцев не определил верно. Четыре человека назвали его pink‘ярко-розовый’, с данным определением можно согласиться, т.к.цвет фуксии это яркий оттенок розового цвета. Пять русскоговорящих тоже определили его как ярко-розовый цвет, но восемь человек назвали его цветом фуксии.