Смекни!
smekni.com

Особенности употребления перифразы в английском языке (стр. 6 из 11)

7) Далееследуетрассмотретьперифразу «The developing world’s chronic underachiever could miss a massive opportunity…». Подсловосочетанием «the developing world’s chronic underachiever» вданномслучаеподразумеваетсяБразилия. Эта фраза имеет также некоторое сатирическое значение, поэтому основной функцией можно считать экспрессивно-оценочную, так как при этом показывается отношение писателя к предмету, о котором он пишет.

Эта перифраза не относится ни к логическим, ни к образным, а поэтому в данном случае ее причисляют к особому виду перифраз – эвфемизму. Хотя в данной ситуации это не является конкретно эвфемизмом, так как эта фраза не смягчает, а, наоборот, усиливает отрицательный эффект перифразы. Поэтому это словосочетание является подвидом эвфемизма, который несет антонимическое значение – дисфемизмом. Подчеркивание отрицательных черт предмета перифразирования как раз характерно для него.

Данную экспрессивную единицу можно также, безусловно, отнести к оригинальным авторским перифразам, поскольку понять, что она означает можно лишь из контекста. По количеству компонентов данное перифрастическое словосочетание относится к пятисловным, благодаря тому, что оно состоит из 5 элементов. Данную перифразу также можно классифицировать как неточную, потому что нет явного указания на признак предмета.

8) Продолжимисследованиесперифразой «Our southern neighbors can live in the US…». В данном примере перифрастическая единица «Oursouthernneighbors» означает «theMexicans». В данном случае перифраза не исполняет сильной выразительной функции, она практически нейтральна, несмотря на обогащающую функцию, при этом она создает некий налет родственности для читателей из США.

Для того, чтобы отнести данную перифразу к оригинальным или же традиционным, нужно рассмотреть ее с разных сторон. С одной стороны, если определять ее принадлежность кому-либо из американцев, они отнесут ее к традиционным перифразам, так как они часто используют ее именно в этом значении. Но с другой стороны, если ее будут рассматривать не американцы, то можно посчитать ее оригинальной авторской перифразой, так как именно в значении «мексиканцы» она не используется. Именно поэтому ее нельзя однозначно причислить к какому-либо пункту данной классификации.

Эту перифразу можно отнести к неэкспрессивным логическим перифразам, так как опознавание ее значения происходит благодаря логическим связям, которые усматриваются в контексте. Данное перефрастическое словосочетание также можно отнести к трехсловным, так как она состоит из 3 компонентов. Она также является неточной перифразой, потому что в ней нет указания на значимые признаки предмета, по которым можно бы было ее отнести к точным, но в ней, однако, присутствует локативное значение, хотя оно и не является важным.

9) Рассмотрим следующий пример «Thefirstsuccessfulascentontheworldstallestmountainwas…».В данном примере под перифразой «theworld’stallestmountain» скрывается гора Эверест. В данной ситуации эта перифраза неэкспрессивна, она лишь указывает на признак предмета. Именно поэтому этот перифрастический оборот можно считать точным, так как указание, в данном случае на высоту предмета, является как раз существенным его признаком, следовательно, его можно однозначно классифицировать.

По количеству компонентов данная перифраза является четырехсловной. По основной классификации же ее можно отнести к неэкспрессивным логическим, так как улавливается логическая связь между некоторой конкретной характеристикой объекта и самим объектом.

Данное перифрастическое словосочетание можно также отнести к традиционным, так как эта гора является самой высокой на нашей планете, то она является таковой для всех народов, поэтому если кто-либо услышит данное словосочетание, то он сразу поймет, о чем идет речь.

10) Последним примером в публицистической литературе послужит перифраза «Itwillbeveryhardtimesforprisoninhabitants…». В данной ситуации под словосочетанием «prisoninhabitants» следует понимать «prisoners», при этом данное выражение несет некоторый налет политкорректности, хотя это не официальное обозначение заключенных. В таком случае эту перифразу можно классифицировать как эвфемизм, поскольку эвфемизму как раз свойственна политкорректность и название предметов более мягкими именами. Также ему свойственна некоторая отстраненность, так как, хотя под этой перифразой и скрываются заключенные, можно посчитать, что речь идет не только о них, но и о, например, надсмотрщиках.

Данное выражение можно отнести к традиционным перифразам, так как читателю будет понятно о ком идет речь, но в то же время она не является общеупотребительным устойчивым словосочетанием, поэтому, частично, ее можно считать и авторской.

По количеству компонентов данную перифразу можно отнести к двухсловным, она является максимально короткой перифразой, так как не может быть перифразы, состоящей из 1 слова. Также она относится к неточным перифразам, потому как в ней нет существенных признаков, указывающих на предмет.

На основе произведенных исследований литературы публицистического и газетного стилей, можно подвести итог, так как мы рассмотрели примеры из них и произвели их классификацию.

Благодаря этому можно отметить, что статьях, опубликованных в газетах и журналах используется большее количество авторских перифраз, поскольку журналисты изобретают и используют их с целью придания образности и создания неповторимого стиля написания. Общеупотребительные или традиционные перифразы используются же значительно меньше.

Также можно добавить, что в данной литературе происходит преобладание образных перифраз, причем употребление метафорических перифраз в 3 раза больше, чем метонимических. При этом использование логических перифраз относительно велико, а эвфемистические словосочетания используются крайне редко, причем лишь в целях политкорректности.

Употребление неточных перифраз значительно превышает точные, поскольку вторые более сложны в образовании, следует исходить из реальной жизни, а первые можно придумать независимо от нее, используя выдуманные вещи. В данных стилях также преобладают 2-3 компонентные перифрастические обороты, что связано с малыми объемами статей, следовательно, журналистам требуется укладываться в данные рамки и сокращать, насколько это возможно для сохранения прагматики, данные маркированные единицы.

Теперь перейдем к рассмотрению примеров, найденных в художественной литературе, а затем сравним их с публицистическими и газетными.

2.2 Использование перифразы в художественном стиле на примерах из художественной литературы

В художественном стиле перифрастические словосочетания используются с целью придания большей выразительности тексту, передачи эмоциональности, которую заложил автор в свое произведение, а также для создания более запоминающихся образов. В этом стиле, как и в публицистическом используется наибольшее количество перифраз.

В данном исследовании были рассмотрены художественные произведения, как классических англоязычных авторов, так и современных. Это позволило выяснить, что у классических авторов используется большее количество перифраз, в отличие от современных.

1) Итак, перейдем к конкретным примерам, первым из которых будет перифрастическое словосочетание в предложении «…hewouldcomebackandmarryhisdreamfromBlackwood». В данном конкретном случае перифраза «hisdreamfromBlackwood» говорит нам о девушке, которая живет в Блэквуде. Большинство перифрастических оборотов в художественной литературе создаются для выражения эмоциональности, и этот не исключение, поэтому в данном случае выразительная функция является наиболее важной.

По основной классификации перифраз ее можно отнести к логическим перифразам, потому что здесь существует логическая связь между девушкой и местом, где она живет.

В художественной литературе основную роль играют оригинальные, авторские перифразы, так как каждый писатель стремится создать нечто свое, благодаря чему его произведения запомнятся читателю, поэтому он пытается придумать наиболее интересные с его точки зрения речевые обороты. В данном случае нам как раз представлена оригинальная перифраза.

По количеству компонентов ее можно отнести к четырехсловным, на что нам указывает ее структура. При этом она также относится к неточным перифразам, так как в ней нет каких либо существенных признаков предмета, за исключением, однако, локатива.

2) Следующим примером может послужить предложение «Itookmyobedientfeetawayfromhim». Здесь действие «walk» заменено перифразой «tookmyobedientfeetaway» для создания большей образности и выразительности предложения.

Эту перифразу можно причислить к образным, метафорическим, потому что в ней перифразирование основывается на метафоре «myobedientfeet», что усиливает выразительный эффект на читателя.

По степени номинативной адекватности ее можно отнести к точным, поскольку в ней показывается существенный признак, то есть даже называется предмет «feet», с помощью которого выполняется данное действие.

Данный перифрастический оборот также можно отнести к авторским перифразам, поскольку писатель придумал его сам, однако, в то же время он может относиться к традиционным, потому что вполне можно понять, о чем говорится в данной перифразе, хотя и не сразу. Поэтому в данном моменте невозможно отнести данное перифрастическое словосочетание конкретно к какому либо из данных типов, и, хотя автор данной работы и считает, что она относится к оригинальным, возникает некоторая неоднозначность.

Эту перифрастическую единицу можно при всем этом отнести к пятисловным, поскольку она состоит из 5 компонентов-слов.

3) Далееможноразобратьпредложение «…so that two men simultaneously used the same qualitative word», вкоторомвместослова «swear» стоитперифраза «qualitative word». В данном случае происходит замена более сильного слова на более мягкое, так как в художественных произведениях иногда стремятся показать нашу жизнь как она есть, но в тоже время необходимо избегать слов сниженной окраски. Благодаря этому в данном примере используется разновидность перифразы эпитет, который заменяет слово сниженной окраски на более высокое, которое идеально подходит для художественных произведений, передавая значение слова, но при этом и создавая положительный образ писателя, который избегает подобной лексики.