Смекни!
smekni.com

Особенности употребления перифразы в английском языке (стр. 8 из 11)


Таблица 1. Сравнительная характеристика использования перифразы по основной классификации

Вид перифразы \ Стиль Публицистический и газетный Художественный
Логическая 41% 35%
Образная Метафорическая 40% 52%
Метонимическая 16% 12%

И.Р. Гальперин также добавляет к ним эвфимистическую перифразу, чье соотношение в стилях выражено в таблице 2.

Таблица 2. Процентное соотношение эвфимистических перифраз.

Публицистический и газетный стили Художественный стиль
3% 1%

По приведенным процентным соотношениям можно заметить, что в сравнении использование различных видов перифраз в данных стилях отличается. Так, например, в художественном стиле куда более распространена образная метафорическая перифраза, поскольку писатели художественных произведений почти всегда стремятся создать образность, придать выразительность своему тексту. Именно поэтому авторы чаще используют метафорические перифразы в подобной литературе.

Наличие довольно малого количества эвфемизмов в художественном стиле также вполне объяснимо, потому что, в отличие от публицистической и газетной литературы, где журналисты боятся кого-либо обидеть своими неудачными сравнениями, и где правит политкорректность, которая очень прочно закрепилась в англоязычной литературе, в художественных произведениях авторы имеют куда большую вольность в своем письме. Благодаря этому в журналах и газетах, особенно политических, число эвфемистических перифраз относительно велико и в 3 раза превосходит соответствующий оборот в художественной литературе.

Также в таблице 3 можно привести статистику по классификации И.Р.Гальперина, который разделяет перифразы на авторские и традиционные.


Таблица 3. Соотношение перифраз по классификации И.Р.Гальперина

Вид перифразы \ Стиль Публицистический и газетный Художественный
Авторская 73% 76%
Традиционная 27% 24%

По данной таблице можно увидеть, что в этих стилях преобладает именно авторская перифраза. Это можно объяснить тем, что авторы всегда стремятся добавить в свои произведения что либо свое, отличающее их от других, особенно это чувствуется в художественной литературе, так как с помощью таких перифрастических оборотов автор зачастую создает свой собственный стиль написания, благодаря которому его запоминают читатели.

По данной статистике также можно заметить, что различия использования авторских и традиционных перифраз в приведенных стилях довольно незначительны. Это объясняется тем, что эти стили самые экспрессивные из всех и оригинальные перифрастические словосочетания более всего присущи именно им.

К данным статистическим исследованиям также можно добавить в таблице 4 классификацию В.П. Москвина по степени номинативной адекватности.

Таблица 4. Соотношение перифраз по классификации В.П.Москвина по степени номинативной адекватности

Вид перифразы \ Стиль Публицистический и газетный Художественный
Точная 28% 30%
Неточная 72% 70%

Судя по данным статистическим результатам, можно сказать, что неточная перифраза в данных стилях значительно преобладает над неточной. Это связано с тем, что перифрастических оборотов, фиксирующих существенные признаки предметов, используется намного меньше, чем тех, которые представляют несущественные. Неточные перифразы намного проще придумать, именно поэтому их доля основная. Практически идентичные результаты в данном случае свидетельствуют опять таки о схожести данных стилей.

Последнюю статистику можно привести в таблице 5 согласно еще одной классификации В.П. Москвина по количеству компонентов в перифрастическом выражении.

Таблица 5. Соотношение перифраз по классификации В.П.Москвина по количеству компонентов в перифразе

Количество компонентов \ Стиль Публицистический и газетный Художественный
2-3 51% 23%
4-5 22% 31%
6-8 20% 18%
(многословные) 9+ 7% 28%

Данные статистические результаты говорят нам о значительном преобладании в публицистической и газетной литературе кратких перифраз и о довольно маленьком количестве перифраз многословных. Это связано в первую очередь с тем, что в журналах и газетах место, отведенное на статью довольно сильно ограничено, поэтому авторам приходится укладываться в соответствующие рамки, что приводит к уменьшению размера перифрастических оборотов.

В художественном стиле же разброс между малокомпонентными и многословными перифразами не слишком велик, при этом многокомпонентные перифрастические обороты имеют сравнительно высокий процент. Это можно объяснить тем, что писатели художественной литературы имеют значительно больше места, чем публицисты, они могут позволить себе использовать многословные обороты, тем самым более четко описывая характер предмета.

Итак, в ходе проведения данного исследования были проанализированы примеры употребления перифрастических оборотов в трех функциональных стилях, в результате чего были выделены особенности употребления перифразы в английском языке на базе художественной, публицистической и газетной неадаптированной литературы англоговорящих стран.

Были также приведены некоторые классификации данных маркированных единиц, на основе которых были составлены статистические таблицы, позволяющие нам оценить и сравнить виды употребленных в представленных функциональных стилях перифраз, а увидеть наглядные результаты исследования в этих стилях.


Заключение

В заключении хотелось бы отметить, что в ходе подробного изучения данной темы, цель настоящего исследования была достигнута, а именно рассмотрены основные особенности употребления перифразы в английском языке, были выделены ее важнейшие компоненты, виды и функции.

Также был проведен анализ некоторой неадаптированной литературы на английском языке, и на примерах, найденных в ней были основаны статистические данные, позволяющие глубже понять и усвоить такое сложное, разностороннее стилистическое понятие, как перифраза.

Владение всей этой информацией позволит любому человеку более эффективно видеть, составлять и использовать данные маркированные единицы в речи и письме, а, следовательно, он лучше познаете сам язык, его структуру и значение, так как в наше время это весьма полезно. Ведь сейчас количество людей с высшим образованием падает, все меньше людей идет учиться в университеты, и, как следствие, падает уровень образования. Люди все меньше и меньше обращают внимание на качество используемой ими речи, а это свидетельствует о деградации языка, ведь если люди будут забывать, как правильно пользоваться своим родным языком, то он рано или поздно умрет.

Поэтому ученые стремятся этого не допустить и пытаются развивать родной язык, проводят всевозможные исследования, изобретают новые методы обработки и синтезирования языка. И с этими научными работами живет надежда на долгую и успешную жизнь великого и могучего средства межчеловеческой коммуникации.


Список использованной литературы

1) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2005, 384 с.

2) Бузаджи Д.М. «Отстранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков), 2007. http://cspu.ru/uchenomu/magazines/2010_2.pdf

3) Бытева Т.И. Метафора в перифразе // Филология – Журналистика’98. 1999а. http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf

4) Бытева Т.И. О типах перифрастических выражений в русском языке. Часть II // Ежегодник Регионального лингвистического центра Приенисейской Сибири. Вып. 1, 1999б. http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf

5) Бытева Т.И. Перифраза как экспрессивная единица языка: к особенностям семантики. Семантика и прагматика текста, 1999в. http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf

6) Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Книжный дом, 2009, 192 с.

7) Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4 – М.: Издательство МГУ, 2005-2009.

8) Вестник МГУ. Филология. №6 – М.: Издательство МГУ, 2007-2008.

9) Вопросы языкознания. №6 – М.: Наука, 2006-2008.

10) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958, 254 с.

11) Грехнева Л.В. Функции перифрастической номинации / Л.В.Грехнева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 1, 257 с.

12) Гуревич В.В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта, 2008, 171 с.

13) Знаменская Т.А. Стилистика английского языка.- М.: Едиториал УРСС, 2005, 208 с.

14) Ильина А.К. Язык СМИ. – М.: Флинта, 2007, 232 с.

15) Ильина И. З. Перифраз и его стилистические функции в английской художественной литературе. - М., 1954, 246 с.

16) Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: Едиториал УРСС, 2000, 352 с.

17) Кронгауз М.А. Семантика. – М.: Академия, 2005, 352 с.

18) Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976, 103 с.

19) Крупнов В.Н. Язык современной прессы.–М.: Высшая школа, 1993, 224 с.

20) КухаренкоВ.А. Practice in English stilistics. Пiдручник-Вiнниця: Нова книга, 2000. http://www.twirpx.com/file/162474/

21) Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистической семантики. – М.: Книжный дом, 2009, 152 с.

22) Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1987, 684 с.

23) Макарова С.Я. Перифраза в современном русском литературном языке (на материале газет) / Содержание и методика преподавания русского языка в средней и высшей школе: Материалы XV науч.- метод. конференции Поволжья. Волгоград, 1972.