Смекни!
smekni.com

Особенности употребления перифразы в английском языке (стр. 7 из 11)

Также это перифрастическое словосочетание можно охарактеризовать, как оригинальное, хотя в нем есть некоторая степень традиционности перифразы, так как его значение можно правильно угадать и без контекста, возможно и не без сложностей. Поэтому в данном случае опять появляется некоторая неоднозначность в причислении данного оборота к конкретному виду перифраз.

Однако его совершенно точно можно отнести к двусловным перифразам, сосчитав количество элементов данного оборота. Также она относится к неточным, потому что, хотя в ней и указывается признак предмета «qualitative», он не является существенным для данного предмета.

4) Следующимпримеромможнорассмотретьпредложение «She was still fat after childbirth; the destroyer of her figure sat at the head of the table», вкоторомперифраза «the destroyer of her figure» заменяетслово «husband». В данных обстоятельствах этот перифраз был использован с целью показать на логические связи, на то, что именно муж виноват в том, что она была полной, благодаря рождению ребенка. Это подводит нас к мысли, что это логическая перифраза, несмотря на некоторую образность использования ее в предложении. Она однозначно несет в себе сильную выразительную функцию, при этом также создает некоторый оттенок сатиры.

Эту перифразу можно определенно причислить к чисто авторским, поскольку без контекста абсолютно не понятен ее смысл, к чему она относится. По количеству компонентов ее можно отнести к пятисловным, потому что ее структура состоит из 5 элементов.

Также она относится к неточным, потому что не несет в себе конкретного признака предмета и ее можно понять лишь по несущественным компонентам признака.

5) Нашей следующей целью будет классифицировать следующую перифразу в предложении «…conducttowardsthefairsextoinduceyoutobelieveallthis?». В нем перифрастическим словосочетанием «thefairsex» говорится о женщинах. При этом оно не несет в себе сильной выразительной функции, благодаря тому, что данный оборот уже давно относится к традиционным перифразам, понятным всем читателям. Ранее, когда он только был придуман, он нес куда более сильную выразительность.

По основной классификации данное выражение можно причислить к образным перифразам, а точнее к метонимическим, потому что в основе ее находится смежное отношение к половому признаку.

По количеству компонентов данное перифрастическое выражение можно отнести к трехсловным, а по степени номинативной адекватности к точным, потому что данная перифраза фиксирует точный, существенный признак предмета, противоположный пол, который сразу позволяет провести подобную классификацию..

6) Сейчасмырассмотримперифразу, отличающуюсяотранееразобранных: «It is not that James is welcome or otherwise or that he is sometimes here or not. I do wonder, though, if he might be thinking what it's all about». Это другой вид перифразы, он передает свое значение всем предложением (точнее будет сказать, что двумя предложениями), а не каким либо словосочетанием, при этом он несет сильную выразительную функцию и создает сложный образ автора и героя. Все данное выражение обозначает «Idon’tlikeJames».

Данный перифрастический оборот сложно охарактеризовать как несомненно тот или иной вид перифразы, здесь опять таки возникает некоторая неоднозначность. Его можно причислить к образным потому, что вся эта фраза метафорична, но в то же время к пониманию значения нас приводят логические связи, то есть слова, которые говорит автор вроде бы и отвлеченны, но позволяют прийти к тому, о чем думает автор, что для него значит данный герой, его отношение к нему, которое в итоге и является значением данной перифразы.

По количеству компонентов данный оборот многословен, ибо нет необходимости рассчитывать количество элементов в таком большом выражении. Достаточно лишь знать, что в нем их множество, что он состоит из 2 предложений.

Эта перифраза также является авторской, хотя благодаря тому, что она такая большая, можно понять ее значение и из нее самой, поэтому ее в принципе можно причислить и к традиционной, но, все же, оригинальность данного оборота является более сильной, чем традиционность.

По степени номинальной адекватности также довольно трудно отнести эту перифразу к какому-либо виду, но, однако, автор данной работы склоняется к тому, что она является более неточной, чем точной из-за фактического отсутствия существенных признаков предмета. Его можно понять лишь в целом, а не по каким-то конкретным деталям.

7) Вдополнениекпредыдущимможнорассмотретьтакойпримерперифразы, как «Before they reached the house, somebig drops of cool liquid from the sky had started to fall». Внемпод «some big drops of cool liquid» можноопознать «rain». В данной перифразе происходит номинация предмета по его части, при этом «капли жидкости, падающие с неба», являются частью такого понятия, как «дождь», следовательно, ее можно причислить к логическим перифразам, в которых довольно часто более широкое понятие заменяется на более конкретное.

По классификации Гальперина данный пример можно считать традиционной перифразой, хотя она и не используется именно в таком виде, но ее значение можно опознать и без знания контекста, для нее не требуется никакого пояснительного текста.

Данное перифрастическое сочетание также относится к девятисловным, благодаря тому, что оно состоит из 9 элементов-слов. Его к тому же можно отнести к точным перифразам, благодаря тому, что указываются существенные признаки дождя, то есть «капли прохладной жидкости», при чем есть в наличии локатив, который еще более уточняет значение данного оборота – «с неба»

8) Завершающимпримером, которыймырассмотрим, можетпослужитьперифразавпредложении «I saw a black-eyed shadow of her former self, which was sitting on the floor and crying so loud that all the people were trying to stay away from her room». В данном случае перифраза представляет собой описание девушки, ее саму, то есть, фактически, можно было бы сказать просто «Isawher», но таким оборотом автор показывает нам ее более глубокий образ, следовательно, преобладает выразительная и описательная функция.

По основной классификации можно причислить данный пример к образным перифразам, поскольку она построена на основе метафоры «ablack-eyedshadowofherformerself», поэтому данная перифраза является метафорической. При этом данный перифрастический оборот можно отнести к оригинальным авторским.

По количеству компонентов можно присвоить ей звание многословной, потому что в ней происходит развернутое описание, поэтому она содержит большое количество элементов. По степени номинативной адекватности она причисляется скорее к неточным, чем к точным, несмотря на наличие признаков, указывающих именно на данного персонажа «ofherformerself», они не являются существенными, чтобы причислить данный оборот к точным перифразам.

Можно сделать вывод, что в художественной литературе писатель стремится оказать на читателя положительное влияние, заставить его войти в мир произведения, ощутить его красоту, то есть путем использования маркированных единиц он добивается в целом прагматического действия его текста.

В исследовании художественного стиля были получены некоторые результаты, благодаря классификации перифраз.

Можно сказать, что в данном стиле чаще всего используются образные перифразы, причем их подвид – метафорические употребляются более чем в 4 раза чаще, чем метонимические перифразы, так как автор стремится создать образ чего-либо, зачастую не имеющего ничего общего с реальностью. Логическая перифраза употребляется не так часто, а эвфимистические обороты вообще практически не используются.

Авторские оригинальные перифразы значительно преобладают над традиционными, потому что автор стремится создать что-либо свое, свой стиль написания, стремится к тому, чтобы его запомнили, в том числе и используя данные обороты.

Количество точных перифраз значительно меньше, чем неточных, ибо их не так легко придумать. Неточные в этом смысле куда более просты, именно поэтому их использование куда более частотное.

При исследовании перифраз и классификации их по количеству компонентов было выявлено, что в художественной литературе использование каждого вида практически одинаково, лишь 4-5 словные чуть более, а 6-8 словные перифразы чуть менее частотны.

А теперь перейдем к сравнению результатов, которые у нас получились в ходе исследования примеров перифраз из двух функциональных стилей: публицистического и художественного.

2.3 Сравнение результатов, получившихся в ходе исследования перифраз в данных функциональных стилях

В ходе проведения практического исследования особенностей употребления перифразы в английской публицистической, газетной и художественной литературе было проанализировано множество журналов, газет и художественных произведений. На основании этой литературы были получены результаты, о которых и пойдет речь далее.

Были рассмотрены перифразы из данных стилей, проведены некоторые подсчеты, поэтому можно привести некоторые из них, сравнивая перифрастические обороты из публицистической и газетной литературы с этими же оборотами из художественной. К сожалению подобных исследований автору данной работы найти не удалось, поэтому сравнение с результатами прошедших лет невозможно, следовательно, можно полагаться лишь на данную статистику.

Для начала приведем в таблице 1 сравнительную характеристику использования данной маркированной единицы в соответствующих текстах, использовав основную классификацию, которую приводят большинство ученых, таких как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд и другие.