Смекни!
smekni.com

Дипломатическая терминология сербского языка (стр. 4 из 9)

Термин отличается от общеупотребительного слова по следующим критериям:

1. Системность;

2. Наличие дефиниции (для большинства терминов);

3. Тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля;

4. Отсутствие экспрессии;

5. Стилистическая нейтральность.

Свойства термина различаются внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики – детерминизируется. Кроме того, термин как языковая единица подчиняется фонетическим и грамматическим законом языка.

В современной лингвистике принята грамматическая классификация терминов, включающая в себя термины-слова и термины-словосочетания.

Среди терминов-слов в соответствии с морфемной структурой слова выделяются:

1.Непроизводные: драма, жанр, тип, образ

2.Производные: рассказ, рассказчик, романтизм, сказуемое

3.Сложные: местоимение, олицетворение, аминокислота, аэровокзал

4.Аббревиатуры: ООН, МВД, кпд

Встречаются расхождения в способе классификации терминов-словосочетаний. Так, например, Головин и Кобрин разделяют термины-словосочетания в соответствии с типом их структуры на простые (словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов) и сложные (зависимые слова определяют различные аспекты значения главного слова). По морфологическому типу главного слова также выделяются: субстантивные, адъективные и глагольные словосочетания.

В.П.Даниленко в книге «Русская терминология. Опыт лингвистического описания» среди терминов-словосочетаний выделяет:

1. Разложимые: а)свободные словосочетания, где каждый из компонентов термин и каждый может вступить в двухстороннюю связь (квантовая химия, квантовые свойства); б) несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами (белый стих, синее число, красная линия).

2. Неразложимые: термины-фразеологизмы (роза ветров, кошачье золото, воронье гнездо).

Кроме терминов-слов и терминов-словосочетаний, Даниленко указывает на третий тип терминов – «символо-слова». «Особый комбинированный структурный тип терминологической номинации, в состав которой, наряду со словесными знаками, входят символы (литеры, цифры, графические знаки)».

Грамматическим фондом терминологии являются знаменательные слова: существительные, прилагательные, наречия, глаголы. В лингвистической науке большое внимание уделено основной части речи, представляющей термин. Согласно наиболее распространённой точке зрения, все разновидности специальных понятий должны быть представлены именем существительным.

О.С.Ахманова отмечает, что «в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлечённые существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительным».

Именной по преимуществу характер научно-технического стиля был замечен ещё Г.О.Винокуром. Говоря о роли глаголов в научно-технической терминологии, Г.О.Винокур подчеркнул, что «глагольность», как грамматическая категория действия, в технической терминологии выступает не в форме самих глаголов, которые не могут быть выразителями логического субъекта, а в форме отвлечённых существительных, сохраняющих значение действия, но сочетающих его с значением абстрактной предметности».

Другие исследователи считают, что «любая развитая естественнонаучная или техническая терминология предполагает высокую степень абстракции. Терминология представляет собой не сумму имён реальных вещей и действий, а определённую систему названий понятий о вещах и действиях. Поэтому в широком смысле слова единственным лексико-грамматическим средством, выражающим научно-технические понятия о предметах, качествах, действиях в терминологии, являются имена существительные».

Однако, для каждой конкретной отрасли знаний характерна своя морфологическая структура. Дипломатическая терминология имеет в основном именной характер.

Так, Данко Шипка выделяет черты, которыми должен обладать термин:

1)прозрачность (в самом термине должно прослеживаться понятие);

2)интернациональность (термин должен быть легко узнаваем в других языках, отличия могут проявляться в фонетической и морфологической интерпретации);

3)стабильность (слово, если оно является термином, должно использоваться в течение долгого времени);

4)краткость (термин не должен быть громоздким, желательно должен представлять одно слово);

5)системность (термин должен входить в состав терминологической системы);

6)однозначность (термин должен быть связан лишь с одним понятием);

7)точность (термин должен полностью исчерпывать понятие);

8)несинонимичность (понятие может быть связано лишь с одним термином внутри одного предметного поля).

Как заметила Р.Драгичевич, «терминология представляет собой часть лексики, поэтому является областью изучения лексикологов. Важным вопросом является отношение терминологии и других составляющих лексики. Лексикологи занимаются изучением данного вопроса с языковой точки зрения, а не с научной».

Наиболее дискуссионным является вопрос, допустимы ли в терминологии полисемия, омонимия, синонимия, антонимия.

С одной стороны, сама природа термина с однозначным определением лишает его всяких предпосылок для развития полисемии или употребления в синонимическом ряду. С другой стороны, термины, будучи по природе чаще всего словами «естественного» языка, испытывают на себе влияние всех тех лексико-семантических процессов, которым подвержена лексика общелитературного языка.

Полисемия в терминологии явление редкое, тем не менее, оно присутствует. В.М.Лейчик определяет полисемию термина следующим образом: «Многозначность термина – это обозначение области знания при том, что в значениях многозначного термина имеются одинаковые специальные семы».

В сербской терминологии присутствуют, например, следующие полисемические термины: експорт – 1.вывоз товаров за границу; 2. товар, вывезенный за границу; импорт – 1. ввоз в страну иностранных товаров; 2. импортные ввозимые товары.

Широкое, сложное по границам определения и разнопричинное явление омонимии общелитературного языка в терминологии представлено не всеми своими разновидностями. Главным образом той, при которой «полисемия настолько расходится, что становится омонимией». То есть случаи, когда «один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собою межнаучную терминологическую омонимию». Например, актив 1) в дип.термин. - самая действенная группа людей в организации; 2) в грамматике – состояние действия; закључити 1) закончить выступление; 2) дать заключение; 3) в дип.термин. - заключить договор.

В рамках терминологической системы встречаются и синонимы. В терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства. Поэтому данное явление некоторые исследователи называют терминологическими дублетами. В отличие от общелитературного языка, в терминологии синонимы не выполняют стилистическую функцию. Причинами возникновения синонимов (дублетов) в терминологии чаще всего являются разные источники формирования терминов. Например, ортография – правопис; офталмолог – окулиста.

Явление антонимии, проявляющееся в существовании слов с противоположным значением, в языке науки существенно не отличается от соответствующего явления в общелитературном языке. В терминологической лексике реализуются два типа антонимии – лексический и словообразовательный.

Лексический тип антонимии может быть представлен следующими примерами: врућ-хладан, брз-спор, низак-висок; словообразовательный тип антонимии выражается посредством регулярного использования префиксов: обратим-необратим, искрен-неискрен, наоружавати-разоружавати, званичан-незваничан, извршење сарадње-неизвршење сарадње.

Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии).

Основатель русской терминологической школы Д.С.Лотте сформулировал следующее определение «терминологии»: «Терминология – область лексики, совокупность терминов определённой области науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий».

А.А.Реформатский, в книге «Введение в языкознание», определяет «терминологию», как «совокупность терминов данной области производства, деятельности, знания, образующую особый сектор лексики, наиболее доступной сознательному регулированию и упорядочению». Такое же определение предлагает О.С.Ахманова в «Словаре лингвистических терминов».

Терминология, согласно Р.Драгичевич, «изучает термины, слова, которые используются в науке или профессиональной деятельности».

Терминология – это соотнесённая с профессиональной сферой деятельности совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.

Вышеизложенные характеристики термина и терминологии будут использованы в данной работе для выявления дипломатических терминов в составе используемых международных документов.

2. Лексико-семантический анализ дипломатической лексики

Дипломатическая лексика употребляется в дипломатическом подстиле административного стиля. Состав дипломатической лексики очень разнообразен, сюда входят как дипломатические термины, так и слова, характерные для административного стиля в целом. Кроме специальных, профессиональных лексем, в словарь дипломатического языка включены и общеупотребительные слова, которые в документах международного характера приобретают особое значение или могут образовывать устойчивые словосочетания.