Смекни!
smekni.com

Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (стр. 10 из 13)

firstcatchyourhare (thencookit) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают

hareandhounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места

haremaypulldeadlionsbythebread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец

if you run after two hares, you will catch neither – задвумязайцамипогонишься, ниодногонепоймаешь

runlikeahare - нестись, бежать очень быстро

run with the hare and hunt with the hounds(hold with the hare and run with the hounds) – служитьивашиминашим, вестидвойнуюигру

starta/anotherhare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора

horse

(that’s) ahorseofanother/differentcolour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор

adarkhorse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно

agoodhorsecan’tbeabadcolour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств

amaidenhorse – лошадь, никогда не бравшая приза

ashorthorseissooncurried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается

astalkinghorse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация

aTrojanhorse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность

awillinghorse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу

backthewronghorse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе

beon/geton/mount/rideone’s/thehighhorse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию

beat/frogadeadhorse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор

changehorsesinthemidstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент

come/getoffthehighhorse – перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно

don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареномуконювзубынесмотрят

eatlikeahorse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью

flogthedeadhorse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить

halfhorseandhalfalligator – «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)

holdyourhorses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах

horseandfoot – всеми силами, изо всех сил

horseandhorse – в равном положении не отставая

Icouldeatahorse – голоден как волк, и слона бы съел

ifwisheswerehorses, beggarswouldride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород

it’sagoodhorsethatneverstumbles ( ahorsestumblesthathasfourlegs0 ~ коньначетырехногахитоспотыкнется

lookagifthorseitthemouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок

onemanmaystealahorsewhileanothermaynotlookoverahedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего

playhorse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно

put the cart before the horse – ставитьтелегувпередилошади

salt horse – солонина

straight from the horse's mouth — из первых рук

that’s a horse of a different colour – этоиздругойоперы

theironhorse – стальной конь, паровоз

wildhorsewouldn’tdrag/pullaway/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь

wild horses will not drag it from me – клещамиэтогоизменяневытащишь

work like a horse – работатькаклошадь

you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можнопригнатьконянаводопой, нопитьегонезаставишь» ~ невсегоможнодобитьсясилой

zeal without knowledge is a runaway horse – усердиенепоразуму

hound

apublicityhound – любительсаморекламы, хвастун

the hound of jell – цербер

hyena

laugh like a hyena – пронзительно, визгливохохотать

kitten

as weak as a kitten – оченьслабыйфизически (послеболезни)

lamb

(as) quiet as a lamb ~ тишеводы, нижетравы

as gentle as a lambмягкий, кроткийкакягненок

as innocent as a lamb – невинен, какягненок

gotobadwithalambandrisewithalark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)

likealamb – как овечка, безропотно, покорно

one’sewelamb – бесценное сокровище, единственное дитя

leopard

cantheleopardchangehisspots? – можетличеловекизменитьсвоюприроду7

lion

(as) bold/brave as a lion – храбрыйкаклев

agreatlion – известный популярный человек, знаменитость

alioninthepath/intheway – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность

breadthelioninhisden – напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности

seethelions – показать достопримечательности

theBritishLion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)

the lion is not so fierce as he is painted ~ нетакстрашенчерт, какегомалюют

thelion'sshare — львиная доля

throwsmbtothelions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу

monkey

(as) agileasamonkey – ловкий, проворный, как обезьяна

(as) trickyasamonkey – проказливый, хитрый, зловредный

getthemonkeyoff – перестать употреблять наркотики

have a monkey at one’s back – бытьнаркоманом

monkey’s business/tricks – обман, мошенничество

one’s monkey is up (with one’s monkey up) – вярости, вбешенстве, ~ войтивраж

putsmb’smonkeyup – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления

suckthemonkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка

mouse

(as) quite/silent/still as a mouse – тихийкакмышь, затаившись, какмышь

aspoorasachurchmouse – беденкакцерковнаямышь (голкаксокол)

as timid as a mouse – тишеводы, нижетравы

better have a mouse in the pot than no flash – лучшеиметьмышьвчугунке, чемсидетьбезмяса

burn not your house to rid it of the mouse – осердясьнаблох, даишубувпечь

it’s a poor mouse that has only one hole – плохатамышь, котораяоднулазейкузнает

mice and men – всеживое

mule

as stubborn as a mule – упрямкакосел

mutton

eat one’s mutton with smb – пообедатьск–л

muttondressed (up) aslamb – молодящаясястарушка

returntoone’smuttons – вернуться к теме разговора

ox

asanoxgoestotheslaughter – какволнаубой, покорно, безропотно

an old ox makes a straight furrow – старыйконьбороздынеиспортит

youcan’tflaythesameoxtwice – с одного вола двух шкур не сдерешь

pig

aguineapig ~ подопытный кролик (о человеке)

as greedy as a pig – оченьжадный

bleedlikea (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить

buyapiginapoke – покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях

eatlikeapig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая

inlessthenapig’swhisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел

makeapig’sear (out) ofsmth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить

piginapoke – покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую

pigsinblankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте

pigsinclover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)

pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – насветевсякиечудесабывают ~ бываетчтоикоровалетает

sellapiginapoke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно

squeallikeastuckpig – визжать как свинья недорезанная, верещать

starelikeastuckpig – вытаращить глаза (от удивления)

stickpigs– охотиться на кабанов верхом с копьем

whatdoyouexpectfromapigbutagrunt – «отсвиньиничегокромехрюканьянедождешься»

whenpigsfly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг

pony

on Shank’s pony – насвоихдвоих

rabbit

(as) scared as a rabbit ~перепуганныйдосмерти

asrabbitsinawarren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке

breedlikerabbits –плодиться как кролики

produce/pulltherabbitoutofthehat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект

rat

likeadrownedrat – как мокрая крыса, промокший до костей

like a rat in a trap – какмышьвмышеловке

ratonsmb – сдавать полиции, крысить

ratsdesertasinkingship – крысыбегутстонущегокорабля

smellarat - чуять недоброе; подозревать

therat’srace – яростная безумна борьба с целью быть лучше других

sheep

ablacksheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй

alostsheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного

asheepamongwolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)

as a sheep among the shearers ~ ободранныйкаклипка

aswellbehanged/hungforashipas 9for) alamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»

divide/separatethesheepfromthegoats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего

followsmblikeasheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать

ifonesheepleapo’erthedykealltherestwillfollow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к–л

it is a small flock that has not a black sheep(there is a sheep in every flock/hold) ~ всемьенебезурода

let every sheep hang by its own shank ~ каждыйдолжензаниматьсясвоимделом

one scabbed sheep infects the whole flock – паршиваяовцавсестадопортит

sheepthathasnoshepherd (sheep without a shepherd)– « овцыбезпастуха», паствабезпастыря

swine

castpearlsbeforeswines - метатьбисерпередсвиньями

tiger

buck/fight the tiger – идтива–банк, игратьвазартнуюигру

wolf

alonewolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку

a wolf in the sheep’s clothing – волквовечьейшкуре.

crywolf (twooften) – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи

eatlikeawolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит

give never the wolf the ram to keep – непускайкозлавогород

give/setthewolftokeepthesheep – поставитьволкаовецстеречь, ~ пуститькозлавогород

haveseen/seeawolf – лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани

have/holdwolfbytheears – быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению

keepthewolffromthedoor – предотвратить голод, бороться с нищетой

one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – сволкамижить – поволчьивыть

thebigbadwolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность

throwsmbtothewolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения

who’safraidofabigbadwolf? – «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся


Приложение 2

Алфавитный список фразеологических единиц.

1. Act/playtheass – валять дурака, глупо себя вести

2. Allasseswagtheirears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются

3. Anassbetweentwobundles / bottlesofhay – буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)