Смекни!
smekni.com

Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (стр. 13 из 13)

293. it’s a poor mouse that has only one hole – плохатамышь, котораяоднулазейкузнает

294. mice and men – всеживое

295. as stubborn as a mule – упрямкакосел

296. eat one’s mutton with smb – пообедатьск–л

297. muttondressed (up) aslamb – молодящаясястарушка

298. returntoone’smuttons – вернуться к теме разговора

299. asanoxgoestotheslaughter – как вол на убой, покорно, безропотно

300. an old ox makes a straight furrow – старыйконьбороздынеиспортит

301. youcan’tflaythesameoxtwice – с одного вола двух шкур не сдерешь

302. aguineapig ~ подопытный кролик (о человеке)

303. as greedy as a pig – оченьжадный

304. bleedlikea (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить

305. buyapiginapoke – покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях

306. eatlikeapig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая

307. inlessthenapig’swhisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел

308. makeapig’sear (out) ofsmth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить

309. piginapoke – покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую

310. pigsinblankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте

311. pigsinclover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)

312. pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – насветевсякиечудесабывают ~ бываетчтоикоровалетает

313. sellapiginapoke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно

314. squeallikeastuckpig – визжать как свинья недорезанная, верещать

315. starelikeastuckpig – вытаращить глаза (от удивления)

316. stickpigs– охотиться на кабанов верхом с копьем

317. whatdoyouexpectfromapigbutagrunt – «отсвиньиничегокромехрюканьянедождешься»

318. whenpigsfly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг

319. onShank’spony – на своих двоих

320. (as) scared as a rabbit ~перепуганныйдосмерти

321. asrabbitsinawarren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке

322. breedlikerabbits –плодиться как кролики

323. produce/pulltherabbitoutofthehat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект

324. likeadrownedrat – как мокрая крыса, промокший до костей

325. like a rat in a trap – какмышьвмышеловке

326. ratonsmb – сдавать полиции, крысить

327. ratsdesertasinkingship – крысыбегутстонущегокорабля

328. smellarat - чуять недоброе; подозревать

329. therat’srace – яростная безумна борьба с целью быть лучше других

330. ablacksheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй

331. alostsheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного

332. asheepamongwolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)

333. as a sheep among the shearers ~ ободранныйкаклипка

334. aswellbehanged/hungforashipas 9for) alamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»

335. divide/separatethesheepfromthegoats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего

336. followsmblikeasheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать

337. ifonesheepleapo’erthedykealltherestwillfollow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к–л

338. it is a small flock that has not a black sheep(there is a sheep in every flock/hold) ~ всемьенебезурода

339. let every sheep hang by its own shank ~ каждыйдолжензаниматьсясвоимделом

340. one scabbed sheep infects the whole flock – паршиваяовцавсестадопортит

341. sheepthathasnoshepherd (sheep without a shepherd)– « овцыбезпастуха», паствабезпастыря

342. castpearlsbeforeswines - метатьбисерпередсвиньями

343. buck/fightthetiger – идти ва–банк, играть в азартную игру

344. alonewolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку

345. a wolf in the sheep’s clothing – волквовечьейшкуре.

346. crywolf (twooften) – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи

347. eatlikeawolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит

348. give never the wolf the ram to keep – непускайкозлавогород

349. give/setthewolftokeepthesheep – поставитьволкаовецстеречь, ~ пуститькозлавогород

350. haveseen/seeawolf – лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани

351. have/holdwolfbytheears – быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению

352. keepthewolffromthedoor – предотвратить голод, бороться с нищетой

353. one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – сволкамижить – поволчьивыть

354. thebigbadwolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность

355. throwsmbtothewolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения

356. who’safraidofabigbadwolf? – «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся