Смекни!
smekni.com

Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (стр. 9 из 13)

all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошкахочетсъестьрыбкуазамочитьлапкибоится (ср. ихочетсяиколется)

anoldcat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха

atwithninelives – живучий человек, живуч как кошка

bellthecat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле

carekilledthecat – не работа старит, а забота

dogmycats! ~ черт возьми! вот те на!

feel like smth the cat has brought in – неважно, неловкосебячувствовать

grinlikeaCheshirecat – ухмыляться, улыбаться во весь рот

has the cat got your tongue – ~вычто, языкпроглотили?

has the cat got your tongue? – вычто, языкпроглотили?

have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – бытьживучимкаккошка

it is pouring/raining cats and dogs ~ льеткакизведра, идетпроливнойдождь

Kilkennycats – смертельные враги (fightlike –//– бороться до взаимного уничтожения)

like a cat in a strange garret ~невсвоейтарелке/стихии

likeacatonhotbricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках

likeascaldedcat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом

look like smth the cat dragged/brought in - выглядетьгрязно, неаккуратно

look like smth the cat has brought in – неважновыгладить

not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – неиметьнемалейшегошанса

play cat and mouth with smb – игратькаккошкасмышью

put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызватьпереполох, наделатьшуму

see/watchhow/whichwaythecatjumps (waitforthecattojump) – заниматьвыжидательнуюпозицию, ~ держатьносповетру, ждатьоткудаветерподует

shootthecat – тошниться, блевать

skin the cat – кувыркаться

teach the cat the way to the kirn ~ пуститькозлавогород

thatcatwon’tjump /fight ~ этот номер не пройдет

thecatamongthepigeons – кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике

thecatdidit – кошка виновата, ~ честное слово, это не я

thecatisoutofthebag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным

the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людямсвойственнозакрыватьглазанасвоигрешки

the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ чтонадо, первыйсорт, пальчикиоближешь

therearemorewaysthanonetokill/skillacat – естьмногоспособовдобитьсясвоего, ~ светклиномнесошелся

thereismorethanonewaytoskinacat – существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)

toletthecatoutofthebag – проболтаться, проговориться, выдатьсекрет

to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметьдовольныйвид, сиять

what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) – ниначтодругоенегодится, чтоснеговозьмешь? ~ спаршивойовцыхотьшерстиклок

when candles areout all cats are grey – ночьювсекошкисеры

when the cat’s away, the mice will play ~ безкотамышамраздолье

whipthecat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос

wildcat – ненадежное дело, предприятие

youcan’tswingacat(here/there) – очень тесно, повернуться негде

cat–and–dog

cat–and–dogexistence/life – каккошкассобакой, вечныессоры

fightlikeacatanddog – ожесточенноругаться, ссориться

rain cats and dogs – ливень, дождькакизведра

cattle

be kittle cattle to shoe – бытьнепокладистым, несговорчивым

cow

acursedcowhasshorthorns – бодливойкоровебогроганедает

afaircow – неприятныйтип, мошенник, негодяй/ злое, упрямоеживотное

amilch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения

asacredcow – «священная корова», неприкосновенная личность

an old cow thinks she was never a calf – забылволкактеленкомбыл

ifyousellthecow, yousellhermilktoo – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут

salt the cow to catch the calf ~ достичьсвоегоокольнымпутем

the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корованеценитхвоста, поканепотеряетего ~чтоимеемне – храним, потерявши – плачем

thecowwiththeirontail – «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)

till (until) thecowscomehome – бесконечно долго, ~ до второго пришествия

whenthecowscomehome – никогда, ~ после дождичка в четверг

youcan’tsellthecowanddrinkitsmilk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи

crocodile

crocodile tears – крокодиловыслезы

deer

run like a deer – оченьбыстробежать

dog

(as)tiedasdog – устатькаксобака

a clever dog – умница, ловкиймалый

a dead dog – ненужная, бесполезнаявещь

adirtydog – дрянь, подлец, грязная скотина

adogdoesn’tdirtyhisownlair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)

a dog in a blanket – пудингсвареньем

a dog in the manger – собаканасене

a dog will not cry if you beat him with a bone – негрозищукеморем

adulldog – скучный, нудный человек, зануда

adumpdog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь

agaydog – беспутный человек, кутила, распутник

agooddogdeservesagoodbone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь

alamedog – неудачник, несчастненький

a living dog is better than a dead line – «живаясобакалучшемертвогольва»

areddog – покер, где игрокам сдают семь карт

asaddog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила

aslydog – скрытный человек, хитрец

astaff/stinkisquickly/soonfoundtobeatadogwith – «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к–л предлог найдется

allarenotthievesthatdogsbarkat – не все те воры, на кого собаки лают

anolddogbarksnotinvain – «старый пес не будет напрасно лаять»

an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старуюсобакуновымфокусамненаучишь», т.е. встаростипоздноучиться

barkingdogsseldombite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

begod–tied – устать как собака

bewareofasilentdogandstillwater – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся

calloffone’s /thedogs (callone’sdogsoff) – прекратить неприятное дело, разговор

dogdoesn’teatdog ~ ворон ворону глаз не выклюет

dogeatdog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей

dog’sears – загнутые уголки страницы в книге

dog’slife – собачья жизнь

dumpdogsaredangerous –не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой

everydoghashisday – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник

everydogisalionathome – всяк кулик на своем болоте велик

followsmb (about) likeadog – хадить за к–л по пятам как собаченка

give (throw) tothedogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы

give a dog a bad name and hang him ~ дурнаяславанакрепкопристает

gotothedogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям

hethatlies 9sleeps0 withdogsmustriseupwithfleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся

helpalimedogoverastile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить

hotdog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!

ifyouwantapretencetowhipadog, saythatheateafrying–pan – «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка

keepadogandbarkoneself – «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного

kill/shootsmblikeadog – убитьк–лкаксобаку

letloose/slipthedogsofwar – «спустить псов войны», развязать войну

letsleepingdogslie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше

loveme, lovemydog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной

never teach a dog to bark – яйцакурицунеучат

scornfuldogswilleatdirtypudding – «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать – начего не достанется

the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находитьсявсостоянииуныния, меланхолии

thedogreturnstoitsvomit – «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам

thedogsbarkbutthecaravangoeson – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит

the dogs of war – ужасывойны, силывойны

thescaldeddogfearscoldwater ~ обжегшись на молоке дует на воду

theunderdog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек

there is life in the old dog yet – естьещепорохвпороховницах!

towakeasleepingdog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека

to work like a racing dog – работатькаклошадь

topdog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения

tryitonthedog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе

twodogsoveroneboneseldomagree – «двум собакам одной кости не поделить»

yellowdog – подлый трусливый человек, презренное существо

yellowdogcontract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе сза свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу

dogged

itisdoggedthat/asdoesit – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут

doghouse

inthedog–house – опозоренный, в немилости, в опале

donkey

(apenny/pound, etc. moreand) upgoesthedonkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся

as stupid as a donkey – глупкакосел

dothedonkey’swork - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы

donkey’syears – целая вечность, очень долго (по времени)

if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ несвязывайсясдураком

elephant

awhiteelephant – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться

dancelikeanelephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией

have a memory like an elephant – иметьпрекраснуюпамять

seetheelephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности

showtheelephant – знакомить с достопримечательностями

whenelephantsfight, thegrasssuffers – паныдерутся, аухолоповчубытрещат

fox

(as) cunning/sly/smart as a fox – хитрыйкаклиса

a fox is not taken twice in the same snare – старуюлисудваждынепроведешь

anoldfox – старыйлис, хитрец

an old fox needs not to be taught tricks – неучиученого (неучикурицуяйцанести)

foxandgeese – «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки)

foxandhounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)

old foxes need no tutors – яйцакурицунеучат

play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться

set a fox to guard the hen–house – доверькозлусторожитькапусту

the fox may grow grey, but never good – горбатогомогилаисправит

whenthefoxpreaches, thenbewareyourgeese ~ начнетлисазубызаговаривать – сгусейглазнеспускай

goat

act/playthe (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво

runlikeahairygoat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять

hare

(as) timid as a hare – трусливыйкакзаяц

cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жаритьнепойманогозайца», ~ делитьшкурунеубитогомедведя