Смекни!
smekni.com

Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (стр. 11 из 13)

4. Anassinalion’sskin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре

5. an ass is an ass, though laden with gold – свиньяивзолотоможерелье – всесвинья

6. An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами

7. anoldassisnevergood – укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает)

8. Assesaswellaspitchershaveears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие

9. Balaam’sass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал

10. heisadumpass – он –немой осел (глуп как осел)

11. Never bray at an ass ~ несвязывайсясдураком

12. theassdreamsofthistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)

13. asblindasabat – с очень плохим зрением, почти слепой

14. Atagood/great/rarebat – очень быстро, в быстром темпе

15. beatbat – играть главную роль, стоять у власти

16. carryone’sbat – победить, одержать победу

17. come/gotobat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием

18. gotobatagainstsmb – давать показания против к–л в суде

19. gotobatforsmb – прийти на защиту, поддержать

20. havebatsinone’s /thebelfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает

21. hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ сместавкарьер

22. likeabatoutofhell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть

23. nottobataneye/withoutbattinganeyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть

24. offone’sownbat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе

25. slingthebat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей

26. areyoutherewithyourbears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?

27. as cross as a bear – злойкакпес

28. bringonyourbears – делайте, что хотите, я вас не боюсь

29. catch the bear before you sell his skin – непродавайшкурунеубитогомедведя

30. cross/sulky/savageasabear (withasorehead)/likeabearwithasorehead – ненашуткурассерженный, ~ смотретьзверем, злойкакчерт

31. don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – неделишкурунеубитогомедведя

32. like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner

33. take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельнорисковать, необдуманноподвергатьсебяопасности

34. teddybear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)

35. (like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно

36. anIrishbull – очевидный абсурд, явная нелепость

37. be like a red rag to a bull - каккраснаятряпкадлябыка

38. bellow/roar like a bull – реветькакбык

39. bullofBashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская

40. cock-and-bullstory - невероятная, преувеличенная история

41. likeabullinachinashop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек

42. shoot/sling/throwthebull – болтать, трепать языком, хвастать

43. takethebullbythehorns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения – брать быка за рога

44. trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, нинайотунедоверятьникому

45. divinitycalf – темно–коричневая кожа для переплетов

46. thefattedcalf – обильные угощения, яства

47. thegoldencalf – золотой телец, власть денег, богатства

48. worshipthegoldencalf – покланяться золотому тельцу

49. hestainsatagnatandswallowsacamel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать

50. it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легчеверблюдупройтисквозьигольноеушко

51. thecamelgoingtoseekhornslosthisears – зачужымдобромпогонишься – своепотеряешь

52. (as) nervous as a cat ~ оченьнервный

53. (as) weakasacat – совершенно обессилевший

54. (it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хотькогорассмешит, животикинадорвешьсосмеху

55. a cat has nine lives – кошкиживучи

56. acatin (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turnacatinthepan – изменить, предать

57. acatinglovescatchesnomice – в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда

58. a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет

59. acatmaylookasaking – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты

60. acato’ ninetails – «кошка–девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней

61. acoolcat – любитель «спокойного» джаза

62. acopycat – «обезьяна», человек, подражающий другим

63. afatcat – толстосум, капиталист / знаменитость

64. agaycat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга

65. asinge/singedcat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле

66. atamecat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка

67. able/enough to make a cat speak – комуугодноразвяжетязык

68. all cats are grey in the dark/in the night – ночьювсекошкисеры

69. all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошкахочетсъестьрыбкуазамочитьлапкибоится (ср. ихочетсяиколется)

70. anoldcat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха

71. atwithninelives – живучий человек, живуч как кошка

72. bellthecat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле

73. carekilledthecat – не работа старит, а забота

74. dogmycats! ~ черт возьми! вот те на!

75. feel like smth the cat has brought in – неважно, неловкосебячувствовать

76. grinlikeaCheshirecat – ухмыляться, улыбаться во весь рот

77. has the cat got your tongue – ~вычто, языкпроглотили?

78. has the cat got your tongue? – вычто, языкпроглотили?

79. have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – бытьживучимкаккошка

80. it is pouring/raining cats and dogs ~ льеткакизведра, идетпроливнойдождь

81. Kilkennycats – смертельные враги (fightlike –//– бороться до взаимного уничтожения)

82. like a cat in a strange garret ~невсвоейтарелке/стихии

83. likeacatonhotbricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках

84. likeascaldedcat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом

85. look like smth the cat dragged/brought in - выглядетьгрязно, неаккуратно

86. look like smth the cat has brought in – неважновыгладить

87. not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – неиметьнемалейшегошанса

88. play cat and mouth with smb – игратькаккошкасмышью

89. put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызватьпереполох, наделатьшуму

90. see/watchhow/whichwaythecatjumps (waitforthecattojump) – заниматьвыжидательнуюпозицию, ~ держатьносповетру, ждатьоткудаветерподует

91. shootthecat – тошниться, блевать

92. skin the cat – кувыркаться

93. teach the cat the way to the kirn ~ пуститькозлавогород

94. thatcatwon’tjump /fight ~ этот номер не пройдет

95. thecatamongthepigeons – кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике

96. thecatdidit – кошка виновата, ~ честное слово, это не я

97. thecatisoutofthebag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным

98. the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людямсвойственнозакрыватьглазанасвоигрешки

99. the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ чтонадо, первыйсорт, пальчикиоближешь

100. therearemorewaysthanonetokill/skillacat – естьмногоспособовдобитьсясвоего, ~ светклиномнесошелся

101. thereismorethanonewaytoskinacat – существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)

102. toletthecatoutofthebag – проболтаться, проговориться, выдать секрет

103. to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметьдовольныйвид, сиять

104. what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin)– ниначтодругоенегодится, чтоснеговозьмешь? ~ спаршивойовцыхотьшерстиклок

105. when candles areout all cats are grey – ночьювсекошкисеры

106. when the cat’s away, the mice will play ~ безкотамышамраздолье

107. whipthecat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос

108. wildcat – ненадежное дело, предприятие

109. youcan’tswingacat(here/there) – очень тесно, повернуться негде

110. cat–and–dogexistence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры

111. fightlikeacatanddog – ожесточенноругаться, ссориться

112. raincatsanddogs – ливень, дождь как из ведра

113. bekittlecattletoshoe – быть непокладистым, несговорчивым

114. acursedcowhasshorthorns – бодливой корове бог рога не дает

115. afaircow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное

116. amilch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения

117. asacredcow – «священная корова», неприкосновенная личность

118. an old cow thinks she was never a calf – забылволкактеленкомбыл

119. ifyousellthecow, yousellhermilktoo – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут

120. salt the cow to catch the calf ~ достичьсвоегоокольнымпутем

121. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корованеценитхвоста, поканепотеряетего ~чтоимеемне – храним, потерявши – плачем

122. thecowwiththeirontail – «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)

123. till (until) thecowscomehome – бесконечно долго, ~ до второго пришествия

124. whenthecowscomehome – никогда, ~ после дождичка в четверг

125. youcan’tsellthecowanddrinkitsmilk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи

126. crocodiletears – крокодиловы слезы

127. runlikeadeer – очень быстро бежать

128. (as)tiedasdog – устатькаксобака

129. acleverdog – умница, ловкиймалый

130. adeaddog – ненужная, бесполезная вещь

131. adirtydog – дрянь, подлец, грязная скотина

132. adogdoesn’tdirtyhisownlair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)

133. a dog in a blanket – пудингсвареньем

134. a dog in the manger – собаканасене

135. a dog will not cry if you beat him with a bone – негрозищукеморем

136. adulldog – скучный, нудный человек, зануда

137. adumpdog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь

138. agaydog – беспутный человек, кутила, распутник

139. agooddogdeservesagoodbone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь

140. alamedog – неудачник, несчастненький

141. a living dog is better than a dead line – «живаясобакалучшемертвогольва»

142. areddog – покер, где игрокам сдают семь карт

143. asaddog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила

144. aslydog – скрытный человек, хитрец

145. astaff/stinkisquickly/soonfoundtobeatadogwith – «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к–л предлог найдется

146. allarenotthievesthatdogsbarkat – не все те воры, на кого собаки лают

147. anolddogbarksnotinvain – «старый пес не будет напрасно лаять»

148. an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старуюсобакуновымфокусамненаучишь», т.е. встаростипоздноучиться

149. barkingdogsseldombite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

150. begod–tied – устать как собака

151. bewareofasilentdogandstillwater – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся

152. calloffone’s /thedogs (callone’sdogsoff) – прекратить неприятное дело, разговор

153. dogdoesn’teatdog ~ ворон ворону глаз не выклюет

154. dogeatdog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей

155. dog’sears – загнутые уголки страницы в книге

156. dog’slife – собачья жизнь