Смекни!
smekni.com

Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (стр. 2 из 13)

Слово с переносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так В.Н. Телия даёт следующее значение слову «кляча»: …такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с «нормальными» лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предмет квалификации) [32].

В последние годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика. Интенсивная разработка данного аспекта языка привела к появлению ощутимых результатов. Если в начале развития данной науки исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в более поздних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер, что позволяло бы использовать их при работе с различными языками.

Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое «узкое» (С.И. Ожегов) и «широкое» (А.А. Реформатский) понимание объёма этой отрасли языкознания. «Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Безусловно, в первую очередь в словари попадали фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Разработка устойчивых сочетаний в историческом плане привела к пониманию объёма фразеологии в «широком» плане.

1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц

В русской дореволюционной и советской языковедческой науке было сделано достаточно много в области изучения фразеологических обра­зований вообще и в области русского, английского и других языков.

Наличие "речений" или "слитных речений" в русском языке было отмечено в русской дореволюционной лингвистической литературе Ф.Ф.Фортунатовым и А.И.Томсоном.

Позже в отечественной лингвистической науке широкое распространение получил термин "фразеологическая единица", применяемый к таким общеупотребительным, воспроизводимым в речи в готовом виде сочетаниям слов, значение целого в которых во многих случаях отлично от суммы прямых значений компонентов; в них целое передает что-то единое по смыслу, что сильно сближает такие образования с наименьшими лексическими единицами - словами. Действительно, "делать из мухи слона" означает "преувеличивать", topavethewayforsmth означает toprepare и т.д.

Академик В.В.Виноградов в ряде своих работ, посвященных вопросам русской фразеологии, положения которых приобрели общетеоретическое значение и были использованы рядом исследователей в применении к другим языкам, фразеологическими единицами считает такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как "готовые выражения", "неразложимые целые единицы", "эквиваленты слов'.[9] А.И.Смирницкий отмечал, что фразеологические единицы" представляют собой семантически цельные образования, причем их семантическая цельность основана на идиоматичности. ...фразеологические единицы обыкновенно могут рассматриваться как особого рода словосочетания, которые входят в состав языка, а не образуются свободно в речи".[30]

О.С.Ахманова также считает фразеологическими единицами языковые образования, состоящие более чем из одного слова и лишь воспроизводимые не вновь образуемые в процессе речи. В своей более поздней работе (Очерки по общей и русской фразеологии, М., 1957) О.С.Ахманова указывает, что отличительным признаком фразеологической единицы является "цельность номинации" при структурной раздельности. Признак идиоматичности, под которым принято понимать неравенство значения целого сумме значения компонентов сочетания слов, О.С.Ахманова считает "слишком общим и неопределенным", поскольку идиоматичными могут быть не только фразеологические единицы, но и сложные слова и аналитические формы.

В настоящем исследовании под фразеологизмами понимаются «семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [24]. Необходимо учитывать, фразеологическая единица обладает особым значением, которое создается благодаря переосмыслению слов-компонентов. Вместе с тем, по мнению В.Ф. Бурова, фразеологизм отражает в своей внутренней форме и внешней структуре, прежде всего, столкновение между синтактикой и семантикой, что и рождает прагматический эффект.

В данной работе мы исходили из следующих критериев фразеологической единицы, выделенных А. В. Куниным [23].

1. Формальные признаки:

1) раздельнооформленность, то есть составляющие фразеологической единиц являются отдельными словами;

2) наличие во фразеологической единице двух или более лексем;

3) фразеологические единиц обычно построены по модели словосочетания;

2. Семантический признак фразеологизмов сводится к их идиоматичности, характеризующейся семантической спаянностью компонентов образования и несводимостью их буквальных значений.

3. Признак бытования:

1) устойчивость, подразумевающая объем инвариантность;

2) воспроизводимость в готовом виде, так как они являются устойчивыми образованиями

4. Функциональные признаки: коммуникативные и номинативные

5. Стилистический признак фразеологизмов - экспрессивность

Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой – ограничить его от других единиц языка.

Категориальным признаком фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы, смысл которых должен быть понятен обеим комуникантам.

Фразеологические единицы воспроизводятся в том значении, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует выделить то обстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладает и ряд устойчивых словесных комплексов (УСК): составные названия – камера хранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы – «Tobeornottobe…»(У.Шекспир), «Аппетит приходит во время еды. «(Ф.Рабле) и другие; словосочетания с постоянными народно – поэтическими эпитетами – серый волк, ясный сокол, чисто поле; перифразы – белое золото – хлопок, корабль пустыни – верблюд, королева полей – кукуруза; тавтологические выражения – вопрос вопросов, день-деньской, работать так работать.

Все перечисленные устойчивые словесные комплексы не входят в центральную часть фразеологической системы, но их следует рассматривать как источник пополнения фразеологического фонда в случае проведения необходимых семантических и структурных трансформаций для создания новых ФЕ.

Категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость, которая включает в себя:

- постоянный компонентный состав;

- непроницаемость структуры;

- фиксированный порядок следования компонентов;

- неизменяемость грамматической формы.

Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.

Таким образом, понятие ФЕ исследовалось многими учеными с различных сторон, были выделены различные признаки фразеологизма, которые помогают отделять его от словосочетания.

1.3 Классификация ФЕ

Классификацию фразеологических единиц можно проводить с различных точек зрения. Так, известны этимологическая, стилистическая, семантическая и структурно-грамматическая классификации.

Этимологическая классификация предполагает группировку фразеологических единиц по признаку их происхождения. Каких-либо крупных работ, специально посвященных такой классификации английских фразеологизмов, нет ни в зарубежной, ни в отечественной лингвистической литературе. Некоторую попытку дать этимологическую классификацию английских идиом находим в книге Л. П. Смита "Слова и идиомы". [29]

Мы считаем, что этимологическую классификацию вообще целесообразно проводить не изолированно, а в рамках другой какой-либо классификации, либо в связи с каким-либо конкретным лингвистическим исследованием.

Стилистическую классификацию находим в известной работе Дж.Диксона, где автор приводит алфавитный перечень различных "phrases" с указанием на стиль их употребления: Prose, Conversational, Familiar, Slang. Все они объясняются при помощи перифраза и синонимов и сопровождаются примерами из литературы.

Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их стилистических свойств[37]:

* межстилевые

* разговорно-бытовые

* книжные

* архаизмы и историзмы

Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения»

Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов. Известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.