Смекни!
smekni.com

Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби" (стр. 10 из 13)

“Зеленый газон начинался почти у самой воды, добрую четверть мили бежал к дому между клумб и дорожек, усыпанных кирпичной крошкой, и, наконец, перепрыгнув через солнечные часы, словно бы с разбегу взлетал по стене вьющимися виноградными лозами” [26; 8].

Компенсация потери метафорической информации сопровождается компенсированием потери семантической, эмоционально-оценочной, экспрессивной и эстетической информации. Компенсация может быть контактной, а именно: в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа. Можно отметить также существование дистантной компенсации единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника, тем самым компенсируя, например, уже имевшую место потерю образной метафорической информации в канве речевого произведения как целого. [23; 69]

Итак, основным по отношению к приемам метафорической группы является закон сохранения метафоры, что обусловлено значимостью образности в структуре художественного произведения.

В связи с национальными особенностями стилистических систем разных языков потери отдельных тропов (и, вместе с тем, ослабление метафорической образности) неизбежны. Основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом на ИЯ. Для этого используется такой творческий способ перевода как трансформация.

2.4 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска

Как уже отмечалось, всякое слово, каждое речевое средство в литературе используется с целью наилучшего выражения поэтической мысли, создания таких образов, которые с особой силой действовали бы на чувства и мысли читателей. В большинстве случаев это достигается яркостью стилистических приемов.

В самом начале романа отношение автора к герою было несколько ироничным и даже насмешливым. Представляется целесообразным отметить, что отношение автора невозможно понять простым прочтением его слов, необходимо проникнуть в глубину текста, то есть отношение автора выражено имплицитно, а метафора помогает понять авторское отношение к персонажу. Обратимся к примеру:

"The one on my right was a colossal affair by any standard-it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than 40 acres of lawn and garden". [12; 47]

Особенно великолепна была вилла справа - точная копия какого-нибудь HoteldeVilleв Нормандии, с угловой башней, где новенькая кладка просвечивала сквозь редкую еще завесу плюща, с мраморным бассейном для плавания и садом в сорок с лишним акром. [26; 47]

was a colossal affair вилла Конкретизациятеряется метафоричность, однако сохраняется стилистическая окраска "большой, огромный"

Автор описывает дом главного героя, но через это описание мы понимаем и отношение самого автора к герою, и составляем свое представление о герое. Несмотря на то, что переводчик использует слово "вилла" вместо метафоры wasacolossalaffair, образность сохраняется.

Данная метафора (it was a colossal affair) - не возникает затруднений в понимании того, что автор характеризует дом как "большой", "громадный", даже чересчур большой и в этом чувствуется ирония автора, а дальнейшее описание дома подтверждает правильность догадки читателя: Зачем одному человеку такой большой дом, если он не пытается выставить перед всеми свое богатство?

Вместе с тем в этом описании чувствуется не только ирония, но и романтическое настроение автора: / где новенькая кладка просвечивала сквозь редкую еще завесу плюща.

В этом случае метафора выражена определением "beard" входящим в состав of-phrase, таким образом, понятие "ivy" отождествляется с понятием "beard".

spanking new under a thin beard of raw ivy где новенькая кладка просвечивала сквозь редкую еще завесу плюща. Замена частей речи"thin" = просвечивала

При помощи так называемого перевернутого эпитета автор усиливает упомянутое ранее определение пролива Лонг-Айленд (themostdomesticated) как самого обжитого морского пространства в Западном полушарии: не пролив, а двор, хотя и на суше.

The great wet barnyard of Long Island Sound [12; 5] на задворках пролива Лонг-Айленд [26; 5]

В первой половине романа автор уделяет очень много места описанию вечеринок в доме Гэтсби:

At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. [12; 87]
Днем, в час прилива, мне было видно, как его гости прыгают в воду с вышки, построенной на его причальном плоту, или загорают на раскаленном песке его пляжа, а две его моторки режут водную гладь пролива, и за ними на пенной волне взлетают аквапланы. [26; 87]
slit the waters режут водную гладь Добавление - "гладь"

Описывая знаменитые вечеринки главного героя, автор также использует метафору, выраженную в сказуемом slit the waters/режут водную гладьпри этом само сказуемое выражено глаголом, что обеспечивает почти полное отождествление понятий: разрезание и быстрое движение. Данная метафора также ограничена одним образом, а кроме того представляет собой языковую метафору, так как в данном случае произошел лишь сдвиг сочетаемости признакового слова от конкретного к более абстрактному. В сочетании cataracts of foam метафоризация возникла в существительном cataracts и выполняет здесь больше номинативную функцию, чем экспрессивную, то есть эта метафора также является простой и языковой.

cataracts of foam на пенной волне Компенсация (глагол "взлетать")

Именно в свете иронии и дается описание всей внешней стороны жизни Гэтсби на вилле в Уэст-Егг. Среди его многочисленных, нарядно одетых и шумных гостей нет ни одного запоминающегося лица. Все они подобны повторяющим друг друга комическим маскам, которые существуют постольку, поскольку существует "Великий" Гэтсби, и после его смерти в конце романа бесследно исчезают.

At intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: “You promised!" into his ear [12; 63]

Каждые пять минут она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: "ты же обещал" [26; 63]

like an angry diamond точно разгневанный бриллиант Смысловое развитие;Добавление - "каждые пять минут", "сверкая", "вырастала"

Характеризуя голос разгневанной жены свистяще-шипящими звуками, усиливает образ сравнением с алмазом, режущим стеклом.

TheLoveNest Приют любви

Эта и другие приводимые или упоминаемые в романе песни были популярны в США в 20-е годы. Ради комического эффекта Клипспрингер искажает слова во второй песне. Вместо “the rich get richer and the poor get poorer” он поет: “the rich get richer and the poor get - children”

Наживают богачи денег полные мешки.

Ну, а бедный наживает только кучу детворы

Обратимся еще к одному примеру:

On buffet tables, garnished with glistening hors d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. [12; 75]

На столах, в сверкающем кольце закусок, выстраивались окорока, нашпигованные специями, салаты, пестрые, как трико арлекина, поросята, запеченные в тесте, жареные индейки, отливающие волшебным блеском золота. [26; 75]

bewitched to a dark gold отливающие волшебным блеском золота Замена частей речи.используется как определение к существительному turkey, что и придаёт этой части предложения иронический оттенок.

Автор выделяет знаменитые празднества в доме Гэтсби, и это описание изобилует метафорами, описывающими образы героев. Для нас же они представляют интерес как характеризующие Гэтсби и отражающие отношения автора к своему герою, а отношение это по-прежнему остаётся ироничным, неодобрительным. Автор не одобряет не только сами празднества, но и их хозяина; он высказывает иронию:

He’s a regular tough underneath it all [12; 45] Ведь он, в сущности, порядочный дикарь [26; 45] "tough" употреблено здесь необычно, т. е не в значении "человек, олицетворяющий грубую силу", а в значении "человек, неотесанный, лишенный светскости"

Высказывает сатиру не только по отношению к гостям, но и к самому Гэтсби. Мы уже рассмотрели несколько таких примеров, остановимся ещё на нижеследующих:

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun and now the orchestra is playing yellow cocktail music and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world. [12; 71]

Огни тем ярче, чем больше земля отворачивается от солнца, вот уже оркестр заиграл золотистую музыку под коктейли, и оперный хор голосов зазвучал тоном выше. Смех с каждой минутой льется все свободней, все расточительней, готов хлынуть потоком от одного шутливого словца. [26; 71]

lurches away отворачивается "lurch" - 1. крениться2. идти шатаясьСмысловое развитие

Метафора "lurches away" даёт читателю представление о времени происходящего и, являясь языковой и простой метафорой, используется для более эмоциональной, образной интерпретации описываемого явления. Таким образом, автор вводит нас в атмосферу вечеринки. Эта метафора носит скорее романтичный, чем ироничный характер.

spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world. льется все свободней, все расточительней, готов хлынуть потоком от одного шутливого словца. "spilledwith" - вываливатьопорожнять.Смысловое развитие

Тон второго предложения также отличается от предыдущих, метафора расширяется при помощи двух образов как бы дополняющих один другой "spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world". Эта метафора подчёркивает лёгкость, беззаботность атмосферы вечера, а также ироничное, полупрезрительное отношение автора к людям, проводящим здесь время, в том числе и к хозяину этого вечера.