Смекни!
smekni.com

Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби" (стр. 2 из 13)

Коннотация лексико-семантического варианта и его предметно-логическое значение связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов коннотации различен.

Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понятийный компонент. [3; 36]

При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация того стилистического заряда, который заложен в слове как языковой (словарной) единице. У Ю.А. Бурмистровича, стилистическая окраска по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто внешней целостности (под явлением здесь понимается либо предмет, либо типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь). [2; 87]

Оба типа стилистических окрасок несут дополнительную информацию к денотативному (предметно-логическому) значению слова (на лексическом уровне) или к выражаемой в предложении основной мысли.

Эмоционально-экспрессивная окраска передает информацию об отношении говорящего к предмету речи, а также к адресату.

перевод фицджеральд стилистическая окраска

Функциональная окраска (по отношению к этому типу окраски также можно встретить термин “стилистическая" в узком смысле) передает дополнительную информацию о ситуации общения.

В том или ином слове может быть разное количество стилистических окрасок, а если количество их в разных словах совпадает, то последние могут оказаться неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов. [4; 65]

Ю.Я. Бурмистрович выделяет четыре основных типа стилистической окраски:

1. Предметно-эмотивно-оценочная стилистическая окраска;

2. Ситуативно-эмоционально-оценочная стилистическая окраска (в виде книж., разговорной и нейтральной, либо соответственно в виде приподнятой, сниженной или нейтральной);

3. Предметно-образная стилистическая окраска;

4. Ситуативно-образная (в виде научной, официально-деловой, публицистической, худ. поэтической, обиходно-бытовой стилистической окраски).

Совокупность типов и их конкретных разновидностей стилистических окрасок представляют собой (или образуют) стилистическую структуру слова, которая подчеркивает стилистическое своеобразие и возможности употребления слова в речи.

Стилистический же компонент, выходя за рамки коннотации, включает эмотивную коннотацию, семантическую коннотацию (заключенную в самом значении слова), сферу употребления, функцию.

Стилистический компонент - это стилистическая структура слова, представляющая собой совокупность окрасок разных видов и типов (эмоционально-экспрессивно-оценочный и функциональный типы), несущие дополнительную информацию к денотативному компоненту слова и указывающие на сферу, функцию, ситуативное и территориальное употребление конкретной лексической единицы.

Стилистический компонент слова является сущностной характеристикой практически всех слов (т.к. семантическая коннотация присутствует, а она уже входит в структуру стилистического компонента), это довольно широкое понятие, включающее в себя различного рода информацию.

информацию о сфере коммуникации;

указывает на стилистический слой лексикона;

дает информацию о социальной принадлежности говорящего, его паспорте (профессия, род занятия, эмоциональное состояние и т.д.);

указывает на временные характеристики слова.

Все стилистические окраски и информация, заключенные в стилистическом компоненте слова, отражается в словарях при помощи соответствующих маркеров (помет, labels).

Маркированность (от фр. Marquer - отмечать) - отмеченность, оформленность, выраженность. На стилистическую маркированность (т.е. наличие у слова определенной стилистической окраски) в словарях разных типов указывают такие пометы как: разговорные, просторечные, книжные, официальные, официально-деловые. [5; 86]

lovely - infml, becomingrare - разг.

granny - infml - разг.

parky - BrE, infml - разг.

Эмотивная коннотация может в словарях указываться при помощи таких помет как: шутл., бран., иронич., почтит. и т.п.

nigger - taboo derog

petite - apprec

bibulous - humor or pomp

При этом не следует забывать, что эмотивная коннотация входит в стилистический компонент слова, следовательно, слова с такими пометами будут стилистически маркированными.

Здесь можно выделить два основных типа помет:

словарные пометы (сюда мы отнесем пометы, указывающие территориальные различия);

стилистические пометы (указывающие стиль, эмоциональное отношение и т.д.).

Таким образом, стилистическая окраска - это часть лексического значения слова дополнительная к понятийному компоненту этого значения и является эмоциональной оценкой или образом какого-либо явления. Стилистической окраской может обладать любая значимая единица языка и речи (от слова до фразы).

1.2 Слово и его значение

Человеческая мысль, совершаясь на базе языка, оформляется в речи, речь - это текст (его устная или письменная формы), который по-разному экспрессивно окрашен - результат действия экспрессивной функции языка.

Экспрессивная функция языка - способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности. Экспрессивность - это "свойство языковых единиц, заключающееся в способности свидетельствовать о психологическом состоянии коммуникантов; как общеязыковая категория затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средств необозрим". [4; 7] Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи в значительной степени создается различными эмфатическими средствами, лексическими, а иногда и теми и другими вместе. Экспрессия грамматических средств во многом зависит от их значимости, а также стилистической дифференциации, т.е. потребительности в определенных стилях речи. [5; 90] Экспрессивность понимается авторами в таком же широком плане, как ее определяет Е.М. Галкина-Федорчук: "Экспрессивные средства в языке служат усилению выразительности и изобразительности как при выражении эмоций, выражения воли, так и при выражении мысли. Поэтому экспрессивность гораздо шире эмоциональности в языке". [7; 84]

В основе всякого произведения речи лежит желание его автора не просто донести информацию до читающего или слушающего, но и определенным образом воздействовать на них. Поскольку материалом всякого литературного произведения является язык, а основная единица языка слово, необходимо остановиться на том, что такое слово и его значение. В дальнейшем изложении под словом понимается основная единица языка, которая является формой существования понятия и выражением эмоции и отношения. Слово, как писал А. Мейе, "является результатом связи определенного значения с определенным комплексом звуков, допускающих определенное грамматическое употребление". [6; 15]

Слово в языке, как правило, полисемантично, т.е. представляет собой множество лексико-семантических вариантов. [8; 25] На этом основании акад.В. В. Виноградов рассматривает слово в языке как систему (единство) форм и значений. [9; 105]

Лексико-семантическим вариантом называется слово в одном из его значений, т.е. такой двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения, сохраняя тождество лексического значения в пределах присущей ему парадигмы и синтаксических функций. Следует подчеркнуть, что, поскольку в языке не может быть формально не выраженных значений, всякое изменение лексического значения слова, т.е. каждый отдельный вариант его, находит себе выражение либо в особенностях его парадигмы, либо в особой синтаксической или лексической валентности.

Под лексическим значением слова понимается реализация понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы. Поскольку в понятии отражается реальная действительность, значение слова соотнесено с внеязыковой реальностью, вместе с тем понятие нетождественно значению, поскольку последнее имеет лингвистическую природу и включает неконцептуальные компоненты: экспрессивные, эмоциональные и другие коннотации. Представляется весьма существенным разграничивать в языке структурное множество лексико-семантических вариантов слова, которое можно также назвать семантической структурой слова, и отдельный лексико-семантический вариант, как он выражен в тексте в виде единства контекстуального лексического значения и той или иной грамматической формы.

Проблема определения слова и его характеристики считается одной из труднейших в современной науке и нашел широкое освещение в трудах таких ученых-лингвистов как И.В. Арнольд, Т.И. Арбекова, И.Р. Гальперин, Р.З. Гинзбург, М.А. Кронгауз. Сложность этой проблемы возникает из-за сложности самой природы слова, трудности разграничения слова и морфемы, с одной стороны, и слова и словосочетания, с другой, трудности разграничения омонимии и полисемии и т.д. Поскольку слово является единицей языка на всех уровнях, очень трудно дать такое определение слова, которое соответствовало бы одновременно задачам фонетического, морфологического, лексического и синтаксического описания языка да к тому же подходило бы для языков разного строя. Многочисленные существующие в литературе определения выработаны разными авторами применительно к тем конкретным задачам, которые они себе ставили, и к тем языкам, над которыми они работали, и к той общей теории языка, которой они придерживались. [8; 21]