Смекни!
smekni.com

Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби" (стр. 13 из 13)

Из этого следует, что явление, предмет, слово передают связи и отношения в динамическом целом, в исторической действительности. Они отражают понимание "кусочка действительности" и его отношений к другим элементам той же действительности, как они осознавались или осознаются обществом, народом в известную эпоху и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков.

Контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых - передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять состояние героя. Таким образом, было определено значение контекста и ситуации перевода в целях достижения эквивалентности, в результате чего установлено, что определенный контекст влияет на выбор того или иного типа соответствий при переводе.

Заключение

В данной работе рассматривается стилистическая окраска слов, функционирующая в английском и русском языках и проблемы, возникающие при переводе с одного языка на другой.

В качестве материала исследования был взят художественный текст. При этом текст рассматривался как та целостность, которая с одной стороны, организована разными лексическими элементами, с другой стороны, - как та речевая среда, в которой эти элементы обретают само свое существование как явление действительности.

В соответствии с целью и задачами данной работы были изучены способы и средства функционирования стилистической окраски слова на основе художественного произведения и выявлены некоторые проблемы перевода, связанные с передачей экспрессии с английского языка на русский.

Таким образом, слово может передавать положительные и отрицательные эмоции, содержать оценку, может быть использовано для передачи авторского отношения, иронии и т.д. Для сохранения стилистической окраски таких слов в переводе были использованы полные и частичные лексические соответствия.

Наиболее часто образность и выразительность достигается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий или эпитетов), сравнивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг другу различные значения внутри одного и того же слова. Подобные стилистические приемы обычно доставляют переводчику немало хлопот.

Проанализировав стилистические приемы в переводе было выявлено, что в большинстве случаев стилистические приемы метафорической группы сохраняются в переводе:

Переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования как наиболее творческие из всех видов трансформаций, что позволяет сохранить функцию образа ИЯ в переводе

В тех случаях, когда невозможно сохранить троп ИЯ из-за валентностных особенностей русского языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу, а затем пытаться компенсировать потерю метафорической образности путем введения в текст ПЯ дополнительных образов, усиливающих экспрессию

Список использованных источников

1. Розенталь Д.Э., Справочник по русскому языку. Практическая стилистика, М.: 2007 - 416 с.

2. Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе // Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в пед. ВУЗе, Красноярск, 1986. - 256 с.

3. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953 - 305 с.

4. Александрова О.В. Проблема экспрессивного синтаксиса на материале англ. яз.: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1984 - 211с.

5. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - Изд. Моск. Ун-та, 1957. - 450 с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отн-ия, 1980 - 230 с.

7. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale - Paris, 1921-1928 - 250 р.

8. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема тождества слова) // Труды Ин-та языкознания - Т4. - М., 1954 - 150 с.

9. Виноградов В.В. О формах слов // Изв. АН. СССР. Огд-ие лит и яз - 1944 - Т4 - 370 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. Флинт. Наука. 2005 - 420 с.

11. Solomon L. V. “Meaning” a word for all seasons // American speech - 1966, May - 180 р.

12. F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby", М., 2002 - 210 р.

13. Riffareterre M. Stylistic Context // word - V16 №2, August, 1960 - 245 р.

14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Уч. пособие, М., 2001 - 310 с.

15. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В., Пособие по теории перевода на англ. материале. - М: Филоматис, 2005 - 200 с.

16. Амосова Н.Н. Основы англ. фразеологии, Л., 1963 - 300 с.

17. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1959 - №4

18. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.Л., 1960 - 280 с.

19. Дэвидсон Д., Что означают метафоры. - М., 1990 - 340 с.

20. Лакофф Дж., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990) - 450 с.

21. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерово, 1985 - 310 с.

22. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. - Санкт-Петербург: Искуство-СПб, 1996 - 160 с.

23. Бреева Л.В., Бутенко А.А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999 - 240 с.

24. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод - 265 с.

25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 - 325 с.

26. Ф.С. Фицджеральд. Великий Гэтсби. Последний Магнат. Рассказы. М.: "Художественная литература", 1990 - 210 с.

27. Компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерова, 1985 - 150 с.

28. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001 - 350 с.

29. Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантический стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1993 - 240 с.

30. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк.М., 1966 - 180 с.

31. Кирсанов Ю. А Лингвистические проблемы перевода методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка).М., 1987 - 230 с.

32. Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод.М. 1988 - 280 с.

33. Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка).М., 1987 - 200 с.

34. Лейкина Б.М. Несколько задач по решению неоднозначности и экспликации имплицитных связей // Вычислительная лингвистика. М., 1976 - 350 с.

35. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980 - 250 с.

36. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982 - 240 с.

37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983 - 380 с.

38. Компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерова, 1985 - 350 с.

39. Метафора в языке и тексте/под редакцией В.Н. Телия, М., 1988г. - 260 с.

40. Кучерова Л.Н. Стилистическая интерпретация текста. - Пенза, 2001 - 460 с.

Приложения

Приложение 1

Стилистическая окраска "радость":

Лексика, передающая радость, на английском языке. Лексика, передающая радость, на русском языке. Количество единиц, найденных в тексте.
old sport старина 19
oldman дружище 18
to like нравиться 14
love любовь 12
well нормально 7
nice приятный 7
to enjoy наслаждаться 6
better лучше 5
my dear моя милая 4
tender нежный 3
very good очень хорош 2
politely вежливо 2
good night спокойной ночи 2
gay веселый 2
a bright esthetic smile сияюще радостная улыбка 2
yeah да, пожалуй 1
to laugh aloud громко смеяться 1
regular tough порядочный дикарь 1
honey душенька 1
fine хорошо 1
best friend лучший друг 1
lovely хороша 6
better лучше 5
wonderful замечательно 5
my dear моя милая 4
pretty хорош 4
little маленькая 4
tender нежный 3
adorable прелесть 3
excitement радость 3
verygood очень хорош 2
politely вежливо 2
good night спокойной ночи 2
gay веселый 2
a bright esthetic smile сияюще радостная улыбка 2
absolutely real никакого обмана 2
to smile understandingly улыбнуться понимающе 2
to be full of memories полон воспоминаний 2
to be mad about smth. быть очень сильно влюбленным в к. - л. 2
oh, that’s all right а, очень мило 2
best самый 2
to be something of it нечто 1
durable настоящий 1
triumphantly торжествующе 1
gaiety веселье 1
to wish smb. well желать добра 1
brave мужественный 1
finefellow замечательный человек 1
handsome красавец 1
perfect gentleman джентльмен с головы до ног 1
mystery тайное 1
solemnly торжественно 1
romantic романтичный 1
well-loved любимый 1
to be delighted to быть радым ч. - л. 1
be ver’ nice вы очень милы 1
sensuous чувствительный 1
to want желать 7
to love любить 5
marvelous восхитительно 4
to like нравиться 4
small маленький 4
never никогда 2
blessed precious сокровище 2

Приложение 2