Смекни!
smekni.com

Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби" (стр. 7 из 13)

“old sport”

“They can’t get him, old sport. He’sasmartman”. [12; 18]

"Не могли ничего доказать, старина. Его голыми руками не возьмешь". [26; 19]

В данном примере можно наблюдать положительное, даже ироническое отношение говорящего как к своему собеседнику, так и к объекту своего высказывания. Следовательно, выражение “oldsport" несет в себе то психологическое значение, которое служит для представления положительного настроя говорящего к своему высказыванию.

tolike

“I like to come," - Lucille said. [12; 20]

"А мне здесь нравиться", - сказала Люсиль. [26; 21]

Девушка сообщает, что здесь уютно и хорошо, т.е. она сообщает адресату высказывания о своем положительном отношении к обстановке и дает знать, что ей бы хотелось прийти сюда еще раз. Следовательно, глагол “tolike” в данном предложении использован для презентации эмоции "радости".

to love

“Come along”, he said but - to her only.

”I mean it”, she insisted.

“I’d love to have you. Lotsofroom”. [12; 25]

"Едем", - сказал он, обращаясь только к ней одной.

"Нет, серьезно", - не унималась она.

"Это будет очень мило. Места всем хватит". [26; 27]

Как видно из примера основную эмотивную нагрузку положительной оценки несет в себе глагол “ tolove”, который показывает, что говорящему было бы приятно, если бы девушка согласилась поехать с ним на прогулку.

"fine"

"The grass looks fine, if that’s you mean”. [12; 29]

"Если вы о траве, так трава просто загляденье". [26; 30]

Можно предположить, что говорящий хочет сделать приятное своему собеседнику, сообщив ему, что лужайка вокруг особняка прилично выглядит, или ему правится свежесть и зелень травы, за которой так тщательно следит садовник. Следовательно в данном высказывании основную экспрессивную нагрузку несет в себе прилагательное “fine”.

“good”

“Did you have a nice ride? ”

“Very good roads around here”. [12; 28]

"Хорошо покатались?"

"Дороги здесь отличные". [26; 29]

Прилагательное “good”, использованное в данном примере, предполагает, что говорящий насладился приятной поездкой, ему понравилось вести машину по отличному асфальту, он испытал положительные эмоции в связи с небольшим путешествием по округе. Другими словами автор показывает положительный настрой героя.

“Suppose you met somebody just as careless as yourself”. - ”I hope I never will”, she answered. ”I hate careless people. That’swhyIlikeyou”. [12; 29]

"А вдруг вам попадется кто-то неосторожный как вы сами?" - "Надеюсь, что не попадется", - сказала она. "Терпеть не могу неосторожных людей. Вот почему мне нравитесь вы". [26; 30]

На лексическом уровне можно наблюдать совпадение слов “tolike” и "нравиться". Автор использовал этот глагол для описания сцены признания девушки, что ей очень нравится этот молодой человек, что, может быть она в него даже влюблена. Таким образом, можно предположить, что данный выбор лексической единицы вполне обоснован.

“The old Metropole”. - "Старый Метрополь".

В этом случае наблюдается совпадение слов на лексическом уровне “old” и "старый" в значении "хорошо знакомый", "очень приятный", "уютный". Это прилагательное также усиливает ласкательное значение: "очень хорошо знакомый"/ " самый любимый", т.е. вызывает у читателя теплые или даже нежные чувства к кафе "Метрополь". Автор использовал данную конструкцию, чтобы подчеркнуть, как дόрого это заведение героям произведения и как бы им хотелось вернуть те времена, когда они были молоды и "Метрополь" был полон народу. Следовательно, в данном контексте автор намеренно использовал данное прилагательное для передачи положительной оценки. После проведения анализа литературного произведения было обнаружено, что основными лексическими единицами, используемыми в тексте для передачи данного вида экспрессии стал глагол:

"to like"

“I like her”, said Daisy, “I think she’s lovely. ” [12; 32]

"Она мне нравится", - сказала Дэзи. - "Она очень хороша." [26; 33]

Рассмотрим следующий пример:

Ithinkit’scute”, saidMrs. Wilsonenthusiastically. [12; 33]

"Она дуся!", - восторженно воскликнула миссис Уилсон. [26; 34]

Из примера видно, как женщина восхищается маленьким щенком. В данном случае под существительным “cute”/ "дуся" понимается тот факт, что женщина была бы просто счастлива, если бы ей купили эту собаку. Можно предположить, что автор намеренно использовал данную лексическую единицу для придания тексту максимальной экспрессивной выраженности, что говорит о ключевой роли слова для передачи и восприятия читателем положительной эмоции.

"Lot’s of people come here haven’t been invited", she said suddenly. "That girl hadn’t been invited. They simply force their way in and he’s too polite to object" [12; 34].

"Очень многие являются сюда без приглашения", - сказала вдруг Дэзи. - "Вот эта девица так явилась. Врывается чуть не силой, а он из деликатности молчит". [26; 35]

Можно наблюдать совпадение лексических единиц toforcesmb’swayin” и "врываться", тем самым автор показал читателю, что девушка недовольна тем обстоятельством, что на вечеринку приезжает кто попало и отсутствие приглашений их не останавливает. Тем самым автор показывает, что ей бы хотелось, чтобы вечер проходил в тесном кругу и в этом случае она бы чувствовала себя более уютно.

”Civilization is going to pieces," broke out Tom violently. [12; 35]

"Цивилизация идет на смарку," - со злостью выкрикнул Том. [26; 36]

В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “ violently” и "со злостью", тем самым автор показал читателю, что мужчина крайне негативно относится к сложившейся ситуации и он пытается донести свое настроение и окружающим.

She was incurably dishonest. [12; 15]

Она была неисправимо бесчестна. [26; 16]

Можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: incurablyи неисправимо. Автор использовал лексическую единицу со значением безнадежности. Герой сообщает своему собеседнику о том, что девушка в любом случае будет поступать бесчестно и в этом и состоит безнадежность ситуации.

”This is terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side," a terrible, terrible mistake. [12; 18]

"Это была ужасная ошибка", - сказал он, мотая головой из стороны в сторону. - "Ужасная, ужасная ошибка". [26; 19]

Можно наблюдать совпадение лексических единиц terriblemistake” и "ужасная ошибка", тем самым автор показал читателю, что мужчина находится в состоянии аффекта, узнав о смерти своей жены и что если бы он не толкнул ее на бегство из дома, всего этого бы не случилось. Таким образом автор показывает сложное состояние героя и его чувства по отношению к его жене, которую он любил больше всего на свете.

Presently at that point it vanished - and I was looking at an elegant young rough - neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. [12; 25]

Но тут улыбка исчезла - и передо мною был просто расфранчеванный хлыщ, лет тридцати с небольшим, отличающийся почти смехотворным пристрастием к изысканным оборотам речи. [26; 26]

В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ”elegantyoungrough - neck” и "расфранчеванный хлыщ". Автор использовал лексическую единицу со значением пренебрежения. Герой сообщает своему собеседнику о том, что человек, которым он восхищался, оказался простым денди.

And the Hornbeams and the Willie Voltaries, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. [12; 27]

И Хорнбимы, и Уилли Вольтер с женой, и целый клан Блэкбеков, которые всегда сбивались где-нибудь в кучу и по-козлиному мотали головой, стоило постороннему подойти близко. [26; 28]

В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “ likegoats” и "по-козлиному", тем самым герой романа сообщаетсвоему собеседникуо своем негативном и даже пренебрежительном отношении к гостям на вечеринке

2.2 Контекст и ситуация при переводе

Контекст выступает как доминирующее средство представления различных эмоций, оценочного отношения. В большинстве случаев представляет собой авторский комментарий и ремарки.

Thathugeplacethere? ” shecriedpointing. [12; 28]

"Как, неужели это - ваш дом?" - вскричала она. [26; 29]

“Your face is familiar”, he said politely. [12; 30]

"Мне ваше лицо знакомо", - сказал он приветливо. [26; 31]

Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, положительное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. [31; 64]

Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых - передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять состояние героя:

“I love New York on summer afternoon when everyone’s away. There’s something very sensuous about it - overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands”. [12; 28]

"Люблю Нью-Йорк летом, во второй половине дня, когда он совсем пустой. В нем есть что-то чувствительное, как будто стоит протянуть руки - и в них начнут валиться диковинные плоды. [26; 30]

Как видно из примера, автор попытался передать возвышенные чувства героя через описание природы и сравнения. Другими словами, без контекста было бы практически невозможно передать через текст положительные эмоции.

“Blessed precious," she crooned holding out the arms. “Come to own mother that loves you." [12; 31]

"У, ты моя радость", - заворковала Дэзи, широко раскрывая объятия. "Иди скорее к мамочке, мамочка так тебя любит!" [26; 32]

Из анализа примера видно, что автор намеренно вставил комментарий поведения женщины, чтобы подчеркнуть прекрасные чувства матери к своей дочери.