Смекни!
smekni.com

Адаптація іншомовних запозичень в сучасній китайській мові (стр. 14 из 17)

料理 (liaòlǐ) – кулінарія. З японської – ryоri;

手当 (shǒudāng) – матеріальна грошова допомога, субсидія. З японської teate;

映画 (yìnghuà) – кіно. З японської – eiga;

整合 (zhěnghé) – відрегулювати, щоб стало зручним. З японської – seikо;

町 (tǐng) – позначає вулиці в районі, селі або невеликому населеному пункті, наприклад – 西町 (xī mén tǐng). З японської – mashi / chyо;

族 (zú) – людина, якій притаманні специфічні якості. З японської – zoku;

族 – приєднується до слів стандартної мови й підсилює їхнє значення, має загальновживане значення на Тайвані.

Приклади запозичення з англійської мови через Тайвань [27]:

«NG»镜(jìngtóu) – неправильний кадр у фотографії або погане подання. Тобто «NG» – скорочення англійського “no good” (погано);

«VS» – проти. З англійської – versus;

«LD» – оптичний диск з інформацією. З англійської – laser disc;

«MTV» – відеозапис пісні з виставою. З англійської – musical (in) television;

«DIY» – зроби сам. З англійської – “Do it youself”. Наприклад, «сам приготуй морозиво», «самому встановити дату», «меблі, зроблені своїми руками»;

酷 (kù) – незалежний, такий, що подобається людям. З англійської – cool;

培基 (péijī) – мова програмування; слово з комп‘ютерної термінології. З англійської – Basic;

迷你裙 (mínǐqún) – дуже коротка спідниця. З англійської – miniskirt;

脱口秀 (tuōkǒuxiù) – вистава або виступ на сцені у формі діалогу. З англійської – talk show/talkshow.

Гонконг – активна внутрішня за територіально–державним параметром, близька за мовним кодом зона попередньої адаптації іншомовної лексики для китайської мови. Ця зона виникла завдяки інтенсивним контактам з носіями англійської мови.

Гонконг протягом 156 років (25 січня 1841 р. – 1 липня 1997 р.) перебував під керівництвом Англії, англійська мова впливала на все суспільство, а також на мову. Гонконгський кантонський діалект має деякі відмінності з гуаньчжоуським кантонським діалектом. У тому числі ці відмінності проявляються в запозичених іноземних словах. Після повернення Гонконгу до складу КНР, гонконгський регіон поступово перетворюється у частину китайської спільноти.

Однак через те, що Гонконг є автономним районом КНР, певна лінгвістична самостійність не зможе зникнути за короткий період часу. Ця ситуація зумовлюватиме вплив на процеси запозичення іншомовних слів у сучасну китайську мову.

卜 (bǔ) – пухкий корж із вершкового масла. На материку називають 泡夫 (pāofū), а на Тайвані 泡芙 (pāofú). З англійської – puff;

遮哩 (zhēlī) / 者哩 (zhělī) – мармелад, желе. З англійської – jelly;

咭 (jī) – картка. З англійської – card;

士的 (shìde) – тростина. З англійської – stick ;

仄 (zè) – чек. З англійської – check;

温拿 (wénná) – переможець. З англійської – winner;

泊 (bóchē) – стоянка машин. З англійської – park ;

泊士 (bōshì) – господар, керівник. З англійської – boss;

士多梨 (shìduōpìlí) – полуниця. З англійської – strawberry;

肥 (féilǎo) – незадовільно. З англійської – fail;

沙律 (shālǜ) – салат, холодна страва. З англійської – salad;

До зовнішніх зон попередньої адаптації іншомовної лексики для китайської мови належать такі держави як Індія та Японія.

Індія – зовнішня за територіально–державним параметром зона попередньої адаптації іншомовної лексики для китайської мови. Ця зона виникла завдяки унікальним контактам з представниками інших мов. Пасивна на даний момент. Окрім функцій експортера мова індійського духовенства – санскрит також відігравала роль посередника для сучасної китайської мови. Запозичуючи у мові Вавилона астрономічні поняття і назви, санскрит відфільтрував їх серед вже існуючої лексики та передав їх до Китаю, запобігаючи тим самим зайвій синонімії. Циклічна система позначення місяців до Китаю потрапляє з Вавилону саме через санскрит: 辜 (gū) – січень; 涂 (tú) – лютий; 陬 (zōu) – березень; 如 (rú) – квітень; 寤 ( wù) – травень; 余 (yú) – червень; 皋 (gāo) – липень; 且 (qiě) – серпень; 相 (xiàng) – вересень; 壮 (zhuàng) –жовтень; 玄 (xuán) – листопад; 月 (yáng) – грудень.

На сьогоднішній день санскрит – потенційний експортер, але вірогідність повернення функцій зони попередньої адаптації надзвичайно мала.

Японія – активна зовнішня за територіально–державним параметром, близька за мовним кодом зона попередньої адаптації іншомовної лексики для китайської мови.

Використовуючи китайську систему писемності японська мова позначала запозичені слова з європейських мов, контакту з якими в китайської мови на той момент не було. Приклади запозичень китайською мовою європейською лексики, що пройшла попередню адаптацію в японській мові: 数学 (shuxue/sgaku) – математика, 气 (dianqi/denki) – електроенергія, 系统(xitong/keit) – система, та інші [21; 26].

Починаючи з 50–тих років ХХ–століття в японський мові почали застосовувати кани для позначення запозичених слів, що суттєво ускладнило проникнення цих слів до китайської мови. Однак культурний вплив Японії на Тайвань – фактор, що сприяє фонетичним запозиченням японських слів населенням Тайваню.

Територіально-державний параметр також є показником впливу китайської мови як державної. Так у всіх зонах, які за територіально–державним параметром відносяться до внутрішніх – китайська мова є державною мовою. Зазначене обумовлює обов‘язковий контакт населення зон попередньої адаптації з китайською мовою, навіть якщо остання не являється рідною.

3.4 Розмежування зон попередньої адаптації для сучасної китайської мови за кількісно–складовою ознакою

В процесі дослідження шляхів проникнення іншомовної лексики в сучасну китайську мову були виявлені запозичені лексеми що потрапляли до лексичного складу китайської мови безпосередньо, через одну зону попередньої адаптації, або через дві та більше зон попердньої адаптації іншомовної лекскики. Так характеризуючи шляхи проникнення лексики і застосовуючи поняття зони попередньої адаптації можна класифікувати всі запозичення в китайській мові таким чином:

1. Відсутність зони попередньої адаптації, або безпосереднє запозичення лексики. Наприклад: з англійської sofa 沙 (shafa) – софа; диван; з російської рубль – 布 (lú bù) – рубель;

2. Односкладова зона попередньої адаптації – зона попередньої адаптації іншомовної лексики до складу якої увійшов лише один компонент. Наприклад: з японської – kikaku – 企画 (qǐhuà) – планування, план, - увійшло до мови через Тайвань; з англійської lift – 立 (lì) – ліфт, - увійшло до мови через Гонконг.

3. Багатоскладова зона попередньої адаптації – дві або більше зони попередньої адаптації іншомовної лексики, результатом взаємодії яких є запозичення модифікованого лексичного матеріалу мовою кінцевої рецепції. Під впливом історичних і політичних факторів багатоскладові зони попередньої адаптації утворились на сході Китаю.

Прикладом може стати комбінація Тайваню та Японії. Результатом функціонування такої зони слова, що спочатку були запозичені в японську мову з європейської, після чого потрапили на Тайвань, а третім етапом було запозичення мовою континентального Китаю. Слово було запозичене в японську з французької для позначення будь–якого масажу, з японської слово потрапляє на Тайвань, де набуває аспекту значення і запозичується в мову континентального Китаю.

При адаптаціях в багатоскладових зонах, змінюватись може і написання слів, як видно на таблиці 4. Розглянемо приклади запозичень на Тайвані, Гонконзі та континентальному Китаю[21].

Таблиця 4. Варіанти графічної передачі запозиченої лексики в різних регіонах КНР

оригінал тайванський гонконзький континентальний значення слова
ідентичні у трьох регіонах
show 秀/表演 表演 表演/演出 вистава
Singapor 新加坡 新加坡 新加坡 Сінгапур
відрізняються в одному регіоні
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
ammonia 阿摩尼 亚摩尼亚 阿摩尼 аміак
boycott 杯葛/抵制 杯葛 抵制 Бойкот
Captain kipten капітан
card 卡片 卡片 картка
Cha'd 査得 乍得 乍得 Чад
Disneyland 狄斯奈 迪斯尼园 迪斯尼 Діснейленд
golf 高尔夫球 哥尔夫球 高尔夫球 гольф
Italy 大利 意大利 意大利 Італія
jam 果酱 果占 果酱 джем/ варення
jumbo 珍宝机/大型机 珍宝机 大型机 великі літаки
Liberia 比瑞 利比里亚 利比里 Ліберія
massage 按摩/ 按摩 按摩 масаж
milkshake 昔/雪 稀/冰蛋奶 молочний коктель
motor 摩打 机/ мотор / двигун
sandwich 三明治 三文治 三明治 cендвіч
size 晒士 尺寸/尺 розмір
sofa 梳化 沙发 софа
stamp 士担/票 марка
Sydney 雪梨 雪梨 悉尼 Сідней
Vatican 梵蒂 梵蒂 Ватикан
відрізняються у трьох регіонах
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
apple pie 苹果派 果批 苹果排 яблучний пиріг
Bush 布希 布殊 布什 Буш
cheese 起司/乳酪 芝士 Сир
Benz 宾士/朋驰 平治 Бенз
Costa Rica 哥斯大黎加 哥斯达尼加 哥斯达黎加 Коста–Ріка
cream 奶油 忌廉 娜油 вершки
disco 狄斯可/迪斯可 的士高 迪斯科 диско
film 底片 菲林 фільми
Mosanbic 莫三比克 莫三鼻及 莫桑比克 Мозамбік
Nixon 尼克森 尼克逊 尼克松 Ніксон
Reagan 雷根 列根 里根 Рональд Рейган
sashimi 沙西米 鱼生 生片 сашімі
Saudi Arabia 沙地阿拉伯 沙特阿拉伯 沙特阿拉伯 Саудівська Аравія
sauna 三温暖 桑拿 桑那 сауна
saxophone 萨克斯风 色士 克斯管 Саксофон
store 杂货商店 士多 日食品店 магазин
thatcher 柴契尔 戴卓尔 撒切尔 Маргарет Тетчер

З 39 наведених прикладів спільні варіанти написання лише двох англійських запозичень, що дорівнює 5,13%, у двадцятьох випадках різниця в одному регіоні, що становить 51,28%, і 17 з 39, тобто 43,59%, різні у трьох регіонах.