Смекни!
smekni.com

Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский (стр. 4 из 11)

Что касается его русского перевода, то он может быть преобразован в императивное предложение с императивом вини (опять же, со значением долженствования), поскольку глагол сметь может употребляться в форме повелительного наклонения только с отрицанием[13].

Так называемая физическая необходимость выделяется вследствие разных средств ее выражения в русском языке, с одной стороны, и в немецком - с другой. Как было сказано выше, такой тип необходимости имеет место тогда, когда речь идет об общеизвестных фактах, и нередко встречается в пословицах и поговорках. В немецком языке физическая необходимость выражается глаголом müssen, в русском же языке – изъявительным наклонением смыслового глагола[14].

О необходимости при отрицательном отношении партиципанта к ситуации стоит говорить в силу наличия (помимо общих средств выражения необходимости) специального класса модальных предикатов, служащих для ее выражения.

В русском языке, помимо указанных лексических средств, существуют и грамматические, к которым принадлежит так называемое долженствовательное наклонение глагола[15], возникающее как результат переносного употребления морфологической формы повелительного наклонения.

Н.Ю. Шведова выделяет у форм долженствовательного наклонения 2 значения: долженствование как вынужденность и долженствование, диктуемое узусом, что в рассматриваемой здесь классификации соответствует понятию деонтической необходимости.

Формы долженствовательного наклонения нередко встречаются в пословицах.

Значения возможности и необходимости связаны определенными отношениями, которые в модальной логике выражаются формулами:

~ٱP = ◊~P, ~◊P = ٱ~P.


Эти смысловые эквиваленции используются при переводах.

Под эпистемической «необходимостью» подразумевают уверенность говорящего в том, что событие является истинным.

Ясно, что эпистемическая возможность и необходимость являются составляющими одной шкалы, поэтому удобно представить значения эпистемической модальности в виде следующей таблицы (табл. 3).

Таблица № 3

Эпистемическая модальность
эпистемическая необходимостьвысокая уверенностьговорящего в достоверностисообщаемой информации(müssen без отрицания, können, мочь с отрицанием, должен) эпистемическая возможностьневысокая уверенностьговорящего в достоверностисообщаемой информации(können, мочь)
средняя уверенностьговорящегов сообщаемой информации(модальные словаvielleicht,может) слабая уверенностьговорящегов сообщаемой информации(вряд ли, kaum)

Интересна идея Е. Беличовой-Кржижковой[16] о соприкосновении значений вероятности и потенциальности, с одной стороны, и убежденности и необходимости – с другой, что проявляется в следующих примерах:

Как было отмечено выше, отсутствие возможности является необходимостью, вследствие чего при наличии отрицания при выражении необходимости (то есть при выражении отсутствия необходимости) употребляются предикаты поля возможности с отрицанием.

Если при выражении значений объективной модальности основным средством являлись модальные предикаты, то при эпистемической модальности преимущество часто отдается модальным (вводным) словам и частицам (что особенно характерно для русского языка).

В уже упоминавшейся статье Т.В. Шмелевой[17] говорится, что субъективная модальность получает специальное выражение только в случае неуверенности говорящего, при отсутствии же сомнений эпистемическая модальность выражается имплицитно. Однако с этим можно согласиться лишь отчасти: в русском языке действительно часты предложения, в которых оценка их говорящим как истинных выражается имплицитно (изъявительным наклонением смыслового глагола).

Однако контексты с наличием модальных слов и частиц с соответствующим значением не менее многочисленны.

4. Интенциональная модальность

Таблица № 4

Интенциональная модальность (mögen)
волитивный модус(хотеть, wollen) эмотивный модус(любить,lieben)

В отличие от объективной и эпистемической модальностей, в центре внимания которых находится соотношение некоторого события с действительностью, интенциональная модальность описывает состояния внутреннего мира человека. В данном разделе предлагается рассмотреть 2 значения интенциональной модальности – волитивный и эмотивный модусы. К волитивному модусу относится значение желательности (глаголы хочу, желаю, wollen, mögen), к эмотивному – оценка с точки зрения расположенности, симпатии (любить, нравиться, lieben, mögen); при этом если предикаты поля объективной и субъективной возможности сочетались только с предикатами, предикаты поля интенциональной модальности этого ограничения на сочетаемость не имеют.

Объединение значений желательности и расположенности в одну группу имеет и другое обоснование. В ряде языков для выражения этих двух значений используются одни глаголы, как, например, немецкий глагол mögen.

По итогам теоретического исследования, проведённого в этом разделе работы, автор считает необходимым обобщить сведения о поле в лингвистике. Под полем стоит понимать некую совокупность содержательных единиц, которая покрывает определённую область человеческого опыта. Исходя из этого определения, можно сделать вывод, что модальное поле – это совокупность глаголов и слов, покрывающих ту часть лингвистического поля, которая отражает отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности. Макрополе Модальности распадается на две части: Поле Действительности и Поле Недействительности, в состав последнего входят три микрополя.

Автор обращает внимание, что в данном разделе подробно были рассмотрены семантические поля возможности и необходимости, эпистемическая и интенциональная модальности. По итогам этой части исследования была выявлена тенденция к тому, что нередко модальные значения в русском и немецком языках выражаются разными способами.

II. Значение модальных глаголов

2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком языке

Само слово „Das Modalverb“ произошло от латинского modus- способ, образ. В немецком языке существуют семь модальных глаголов: dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen. Эти глаголы выражают отношение к действию и сочетаются в предложении с инфинитивом полнозначного глагола (Infinitiv без zu) и образуют вместе с ним сложные сказуемые. Их основная функция заключается в том, чтобы «модифицировать», изменить значение полнозначного глагола:

Ich kann mich nicht daran erinnern.Was möchtest du trinken?Wir müssen uns beeilen. Я не могу это вспомнить.Что бы ты хотел выпить?Мы должны спешить.

Автор считает целесообразным рассмотреть модальные глаголы попарно в связи со схожим значением глаголов каждой из пар.

können и dürfen

Эти глаголы выражают возможность что-либо сделать и имеют значение «мочь».

können

Основные значения: «мочь», «иметь физическую возможность», «уметь»:

Ich kann Deutsch sprechen.Er kann sehr gut tanzen. Я говорю по-немецки.Он умеет очень хорошо танцевать.

Имеет значение разрешения (здесь можно сравнить с dürfen):

Darf ich das Buch öffnen?Sie können das Buch öffnen. Я могу открыть книгу?Вы можете открыть книгу.

Также хотелось бы привести словарное объяснение смысла этого глагола:

Können:

a) Imstande sein, etwas zu tun, etwas zu tun vermögen: er kann Auto fahren; wer kann mir das erklären?

b) (aufgrund entsprechender Beschaffenheit, Umstände o.Ä.) die Möglichkeit haben, etwas zu tun: das Flugzeug kann bis zu 300 Passagiere aufnehmen; ich konnte leider nicht kommen….

c) Aufgrund bestimmter Umstände die Berechtigung zu einem Verhalten o.Ä. haben; in bestimmten Gegebenheiten die Voraussetzungen für ein Verhalten o.Ä. finden: du kannst ohne Sorgen sein; darauf kannst du dich verlassen.

d) Die Freiheit haben etwas zu tun; dürfen: Sie können hier telefonieren; kann ich bitte mal den Zucker haben?

e) Dient dazu, auszudrücken, dass ein bestimmter Sachverhalt möglicherweise gegeben ist, dass ein bestimmter Fall möglicherweise eintritt: das Paket kann verloren gegangen sein; der Arzt kann jeden Augenblick kommen.

f) Fähig, in der Lage sein, etwas auszuführen, zu leisten; etwas beherrschen: er kann etwas, nichts, viel; sie kann Russisch.

g) In bestimmter Weise zu etwas fähig, in der Lage sein: er lief so schnell er konnte; sie lief, was sie konnte

h) Die Möglichkeit, Erlaubnis haben, etwas zu tun: Mutti, kann ich ins Kino?

i) Kraft zu etwas Bestimmtem haben: er aß, bis er nicht mehr konnte[18].

dürfen

- Имеет значение разрешения:

Das Kind darf auf die Straße gehen. Ребёнок может, ему разрешено пойти на улицу.

Для сравнения здесь можно привести такой пример:

Das Kind kann auf die Straße gehen. Ребёнок может, физически в состоянии пойти на улицу.

- С отрицанием этот модальный глагол имеет значение запрещения:

Hier darf man nicht baden. Здесь нельзя купаться. Запрещено ввиду опасности.

Для сравнения:

Hier kann man nicht baden. Здесь нельзя купаться. Вода с мазутом или её вообще нет, т.е. физически нет возможности купаться.

- Выражает вежливую форму или предложение:

Darf ich Ihnen Hilfe leisten? Я могу Вам чем-нибудь помочь?

Словарное объяснение смысла этого глагола:

dürfen:

a) Die Erlaubnis haben, berechtigt, autorisiert sein, etwas zu tun: darf ich bitten? (höfliche Form der Aufforderung zum Tanz, zum Essen, zum Betreten eines Raumes o.Ä.), ich habe nicht kommen dürfen.