Смекни!
smekni.com

Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский (стр. 9 из 11)

10)„Das geht nicht, das geht nicht“, sagte Karl, „es sind meine Kameraden und ich muss bei ihnen bleiben.“

- Нет, это не годится, никак не годится, - возразил Карл. – Они мои товарищи, и я останусь с ними.

11)„Essen Sie rasch auf, ich muss den Korb zurückgeben.“

Доедайте скорее, мне надо вернуть корзинку.

12)Karl musste einen Schritt über den Koffer hinweg machen, so nahe war Delamarche an ihn herangetreten.

Карл невольно попятился, перешагнув чемодан, - так близко подступил к нему Деламарш.

13)„Ja“, sagte Karl sofort, „ich muss die Photographie finden.“

- Да! – немедленно согласился Карл. – Я должен найти фотографию.

14)„Sie bekämen eben vorläufig nur eine ganz kleine Anstellung und müssten dann zusehen, durch Fleiß und Aufmerksamkeit sich hinaufzubringen.“

- Начать, конечно, придётся с самой скромной должности и потихоньку пробиваться наверх, а уж дальше всё будет зависеть от вашего усердия и терпения.

15)„Nein, ich muss mit den Leuten selbst sprechen.“

Нет, я должен сам с ними переговорить.

16)„Der Dienst hier muss wirklich sehr anstrengend sein“, sagte Karl.

- Да, служба здесь, похоже, и впрямь не сахар, - сказал Карл.

17)Es sei ganz richtig, dass er als Liftjunge anfange, aber ebenso richtig sei, dass er sich besonders beeilen müsse.

Вполне справедливо, что он начинает простым лифтёром, но справедливо и то, что ему надо особенно торопиться.

18)Oft gab es trotz den vielen Aufzügen, besonders nach Schluss der Theater oder nach Ankunft bestimmter Expresszüge, ein solches Gedränge, dass er, kaum dass die Gäste oben entlassen waren, wieder hinunter rasen musste, um die dort Wartenden aufzunehmen.

Несмотря на то, что лифтов в отеле было много, довольно часто – особенно вечерами после театра или по прибытии некоторых скорых поездов – в вестибюле возникала такая толкучка, что он, едва выпустив наверху очередную партию пассажиров, стремглав летел вниз забрать следующую.

19)Manchmal begleitete er sie auch auf ihren Besorgungen in der Stadt, die alle höchst eilig ausgeführt werden mussten.

Иногда он сопровождал Терезу в её походах в город по делам, которые всегда бывали крайне спешными.

20) Gleichzeitig aber brachte sie die allgemeine Versöhnung, denn es wurde Tee gekocht, Gebäck geholt, und Karl musste von Europa erzählen, allerdings mit vielen Unterbrechungen von seiten der Oberköchin, die immer wieder fragte und staunte, wodurch sie Karl zu Bewusstsein brachte, wie vieles sich dort in verhältnismäßig kurzer Zeit von Grund aus geändert hatte und wie vieles wohl auch schon seit seiner Abwesenheit anders geworden war und immerfort anders wurde.

Однако её приход всегда означал всеобщее примирение, ибо тут же заваривался чай, на столе появлялось печенье, а Карлу надо было рассказывать о Европе, правда, то и дело прерываясь, поскольку главная кухарка чуть ли не поминутно его переспрашивала и всему удивлялась, наводя Карла на мысль о том, сколь многое там, в Европе, за относительно короткий срок в корне изменилось и сколь многое, должно быть, стало совсем по-другому за время его отсутствия или сейчас вот становится.

21)Dann kamen viele Fahrten, denn der Junge am Nebenlift wurde zu irgendeiner anderen Hilfeleistung verwendet, und Karl musste beide Lifts besorgen.

Потом начались бесконечные поездки, потому что парня из соседнего лифта отозвали для выполнения каких-то других поручений и Карлу пришлось обслуживать оба лифта сразу.

22)Weißt du denn nicht, dass man auch die kürzeste Abwesenheit während des Dienstes im Büro des Oberkellners melden musst?

Разве ты не знаешь, что даже о короткой отлучке во время службы надо предварительно сообщить в кабинет старшего распорядителя?

23)Du musst dir eine gute Entschuldigung ausdenken.

Но тебе надо придумать хорошее оправдание.

В примерах, которые связаны с тяжёлым положением Карла, попавшего в чужую для него страну, самым часто употребимым модальным глаголом оказался именно глагол müssen. Карл везде и всем должен, он находится в социуме, который заставляет Карла делать многие вещи, которых он, может быть, и не сделал бы, будь он в других жизненных обстоятельствах. Глагол müssen в примерах употреблялся 28 раз, причём ни одного раза с отрицанием.

При переводе модального глагола müssen на русский язык чаще всего используется глагол «долженствовать», либо этот глагол опускается и, при переводе, используется только смысловой глагол, также часто употребляются такие модальные слова, как: надо, приходится, невольно, поневоле, конечно, неплохо бы.

Примеры с использованием глагола wollen:

1)Und als Delamarche ihn einfach weitertreiben wollte, ließ er sich nicht treiben und sagte, dass er doch wohl noch das Recht habe, über sich zu entscheiden.

Когда же Деламарш попросту попытался силой потащить его дальше, Карл воспротивился, заявив, что он, наверно, всё-таки вправе распоряжаться собой по собственному усмотрению.

2)Von der allgemein eintretenden Zerstreuung schien nur der Diener bewahrt, der von den Leiden des unter die Großen gestellten armen Mannes einen Teil mitfühlte und Karl ernst zunickte, als wolle er damit etwas erklären.

Только слугу, кажется, не затронул этот холодок всеобщего равнодушия, он один какой-то частицей души ещё сочувствовал невзгодам бедного человека, столь беззащитного среди этих важных господ, и, глядя на Карла, серьёзно кивал, будто и сам хотел что-то объяснить.

3) Karl, der seinen Koffer gerade hatte ordnen wollen, musste zusehen, wie die Frau seine Sachen mit beiden Händen packte und mit einer Kraft in den Koffer warf, als seien es irgendwelche Tiere, die man zum Kuschen bringen musste.

Так что пришлось Карлу, который как раз собрался аккуратно уложить чемодан, молча наблюдать, как старуха, сгребая его вещи в охапку, с силой упихивает их в чемодан, словно каких-то послушных зверьков обратно в клетку.

4)Karl hatte keine Lust zu trinken, wollte aber die anderen nicht kränken und stand also, wenn er an der Reihe war, untätig da, die Kanne an den Lippen.

Карлу сразу же пить расхотелось, но неловко было обижать новых товарищей, поэтому, когда очередь доходила до него, он только подносил кофейник к губам, делая вид, что пьёт.

5)Wollte Karl überhaupt erst zum Büfett kommen, wo ja dann wahrscheinlich, besonders bei seiner großen Bestellung, die Schwierigkeiten erst beginnen würden, müsste er sich zwischen vielen Tischen durchdrängen, was natürlich bei aller Vorsicht nicht ohne grobe Belästigung der Gäste durchzuführen war.

Чтобы добраться до стойки, где, очевидно, учитывая солидный объём его заказа, главные трудности ещё только бы начались, Карлу пришлось протискиваться между столиками, что, разумеется, при всей осторожности немыслимо было проделать, не беспокоя, порой весьма бесцеремонно, многочисленных гостей.

6)„Ich bin froh, dass ich fortgehe, und will mit keinem von Ihnen mehr etwas zu tun haben.“

- Я рад, что от вас ухожу, и ни с одним из вас не хочу больше иметь дела.

7)„Ich will nichts als die Photographie, nur die Photografie.“

Мне нужна только фотография, а кроме фотографии – ничего.

8)„Ich dachte, sie währen Freunde, aber im geheimen wollten sie mir nur schaden.“

- Я-то думал, они мне друзья, но в тайне они хотели мне только напакостить.

9)Gegen drei Uhr früh wollte überdies ein Packträger, ein alter Mann, mit dem er ein wenig befreundet war, irgendeine Hilfeleistung von ihm haben, aber die konnte er nun kein falls leisten, denn gerade standen Gäste vor seinen beiden Lifts, und es gehörte Geistesgegenwart dazu, sich sofort mit großen Schritten für eine Gruppe zu entscheiden.

А тут ещё около трёх ночи знакомый носильщик, пожилой человек, с которым Карл уже успел слегка подружиться, попросил ему помочь, чего Карл никак сделать не мог, ибо как раз в эту минуту возле его обоих лифтов дожидались гости и от него требовалось незаурядное присутствие духа, чтобы, выбрав одну из двух нетерпеливых групп, решительным шагом к ней направился.

10)Während dieses Weges hoffte Karl im geheimen, dass Robinson sich inzwischen entfernt haben werde, denn er wollte nicht mit ihm gesehen werden und, in Gedanken an Theresens Warnung, auch von Delamarche nichts hören.

Направляясь за врачом, Карл втайне надеялся, что Робинсон тем временем уберётся восвояси, ибо не хотел, чтобы их видели вместе, и, помня о Терезиных предостережениях, не желал ничего слышать о Деламарше.

11)“Ich will Sie ja nicht mehr bessern“, sagte Karl.

- Да я вовсе не желаю вас перевоспитывать, - сказал Карл.

Глагол wollen встречается в примерах 12 раз, причём 4 раза в отрицательной форме. Такой нехитрый подсчёт числа употреблений модального глагола wollen говорит о том, что желаний у главного героя романа было более чем в два раза меньше, чем обязанностей, а права отрицать, предложенные ему окружающим социумом условия, вообще практически не было, потому-то Карл лишь 4 раза и говорит о своём нежелании что-либо делать.

Исходя из исследования данного перевода примеров, модальный глагол wollen чаще всего передаётся на русский язык глаголами «хотеть», «желать», «быть нужным», «собираться», «пытаться».

Примеры с использованием глагола sollen:

1)Sie hatten nichts dagegen, dass Karl mitkomme, und versprachen ihm erstens, zeitweilig seinen Koffer zu tragen, und zweitens, falls sie selbst Arbeit bekommen sollten, ihm eine Lehrlingsstelle zu verschaffen, was, wenn nur überhaupt Arbeit vorhanden sei, eine Leichtigkeit wäre.

Они ничуть не против, если Карл пойдёт с ними, и даже пообещали, во-первых, подсобить ему тащить чемодан, а во-вторых, если сами работу получат, подыскать и ему место ученика, ибо уж это – если только работа вообще есть – проще простого.

2)Wie sollte er auch jetzt plötzlich seine Redeweise ändern.

Как ему вдруг, ни с того ни с сего, обучиться иной, более складной речи.

3)Wir sind jetzt natürlich außer Verbindung, aber wenn ich noch einmal nach Europa zurückkommen sollte, werden mich alle gut aufnehmen und mich sofort als ihren Freund anerkennen.

Сейчас-то, конечно, они далеко, но, если я когда-нибудь вернусь на родину, все они встретят меня с радостью и каждый опять будет мне другом.

4)Dann meldete er sich bei jenem Oberkellner, unter dessen Befehl er stehen sollte.

Затем Карл явился к одному из старших распорядителей, под чьё начало он теперь поступал.

5)Sie nahm ihm die Füllfeder aus der Hand und strich die Stelle, von deren Fehlerhaftigkeit sie überzeugt war, durch, Karl aber strich in solchen Zweifällen, obwohl im allgemeinen keine höhere Autorität als Therese die Sache zu Gesicht bekommen sollte, aus Genauigkeit die Striche Theresens wieder durch.

Она решительно забирала у него ручку и вычёркивала места, в ошибочности которых была убеждена, однако Карл в таких сомнительных случаях – хотя, вообще-то, ни на чей более высокий суд не рассчитывал – истины ради зачёркивал поправки Терезы.

6)Eine Fahrt unterbrach das Gespräch, und kaum war Karl wieder unten, erfolgte ein telefonischer Anruf, laut dessen Karl den Hotelarzt holen sollte, da eine Dame im siebenten Stockwerk einen Ohnmachtsanfall erlitten hatte.

Очередная поездка прервала их беседу, а едва Карл спустился, раздался телефонный звонок и от него потребовали немедленно привести врача, поскольку у дамы с седьмого этажа случился обморок.

7)Und wir sollen dir ausrichten, dass du sofort ins Büro kommen sollst.