Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 51 из 107)

2.1. В переводе, выполненном Бальмонтом, метафора передана следующим образом: («Как позабытые мы арфы: лад их струнный Расстроен и дает изменчивый ответ. На ровный вздох ветров, при той же ласке лунной, Вторичных трепетов, таких, как первых, нет»). Метафора претерпела некоторые изменения, так как образы струн и рамки в переводе были опущены. Образ рамки сложен для понимания, поэтому его опущение можно считать оправданным. Интересно отметить, что слово lyres («лира») переведено Бальмонтом как арфа. Такой перевод можно объяснить тем, что в сознании русского читателя слово лира ассоциируется с поэзией, музой поэзии и со стихами. Сочетание позабытые лиры могло бы быть неверно интерпретировано как позабытые строчки, стихи, стихи, которые давно не создавались. Слово арфа не имеет таких коннотаций, поэтому является более предпочтительным.

Идея изменчивости и неповторимости каждого мгновения была передана посредством сохранения оригинальных метафор (Как позабытые мы арфы; лад … расстроен и дает изменчивый ответ) и добавления метафор, которых нет в оригинале. Так, дуновение ветра в переводе представлено антропоморфно-физиологической конструкцией ровный вздох ветров. Бальмонт добавил еще одну антропоморфно-физиологическую метафору лунная ласка (явлению природы приписываются свойства живого человека). Разумеется, одухотворение объектов неживой природы свойственно романтику Шелли, но в контексте данного образа эти добавления несколько не согласуются с нейтральным описанием лиры. Шелли не дает никаких оценок, лишь описывает то, что свойственно расстроенному инструменту, раскрывая тем самым невозможность повторить мгновение ни звуку, ни человеку. При введении в оригинальную образность артефактной метафоры антропоморфных и имеющих выраженную эмоциональную окраску компонентов изменилось её внутреннее содержание, что искажает прагматику оригинала. Несмотря на то, что общая идея изменчивости и неповторимости в целом воспроизведена, нарушение семантических и функционально-прагматических характеристик метафоры привело к определенной вольности в переводе смысла оригинала. С другой стороны, перевод нельзя признать неадекватным, так как читателю, скорее всего, вполне понятен ключевой смысл данной метафоры.

2.2. В переводе Левика метафора во второй строфе получила следующее отражение: «Мы точно звуки несогласных лир - Ответ наш разный разным дуновеньям. Не повторит на хрупких струнах мир То, что с прошедшим отошло мгновеньем». Как и при переводе первого четверостишия, переводчик полностью отождествляет людей с лирой. На первый план в образе выходит не семантика расстроенности музыкального инструмента, а семантика различного звучания двух музыкальных инструментов. Такое несоответствие может привести к неверной интерпретации. Возможно, два музыкальных инструмента, как два разных человека не слушают, или не желают слышать друг друга, что приводит к несогласованности. В оригинальных строчках струны дают разный ответ на каждое различное дуновение ветра. Ключевым словом, позволяющим верно понять образ, является на каждое дуновение. То есть на одно и то же воздействие, ответ различный. В переводе ввиду опущения этого ключевого компонента, теряется смысл. Предполагается, что в результате разного воздействия и ответ не может быть одинаков. Таким образом, воспроизведение сочетания ответ наш разный разным дуновеньям не соответствует авторскому замыслу. Добавленная в переводе метафора не повторит на хрупких струнах мир то, что с прошедшим отошло мгновеньем искажает не только внутреннюю форму оригинального образа, логику, но и в значительной степени не соответствует стилю Шелли. Даже воспринимаемый метафорически, мир не может повторить что-либо именно на струнах. Слово мир, воспринимаемое читателем как нечто абстрактное, всеобъемлющее, сложно сочетается с приписываемым ему действиями. По мнению многих специалистов в области метафорологии, поэтическая метафора, прежде всего, направлена на создание у читателя зрительного образа (Дж. Лакофф), а зрительный образ мира, по крайней мере, у современного человека, зачастую представлен в виде картинки земного шара. Для нейтрального стиля описания, употребление таких слов с коннотативным значением как мир и лира (см. выше) является неприемлемым.

Идея изменчивости, которую не удалось переводчику воспроизвести при помощи образа музыкального инструмента, отчасти была компенсирована сочетанием не повторит … то, что с прошедшим отошло мгновеньем. Но, данный образ не характеризуется неожиданностью, так как отойти с мгновеньем является клишированной метафорой. Из всего вышеизложенного следует, что перевод не соответствует прагматике и идеостилю автора. Форма метафоры, её внутреннее содержание не отражены в переводе, поэтому весь образ не может считаться адекватно воспроизведенным.

В стихотворении Шелли поэтический мотив изменчивости реализуется в метафорах. Этот мотив играет большую роль в творчестве автора, поэтому его адекватная передача, которая напрямую зависит от полноценного воспроизведения метафор, является обязательной для знакомства иностранных читателей с особенностями поэтики и идеостилем Шелли. Бальмонт смог в переводе сохранить функционально-прагматические, семантические и когнитивные особенности метафоры. При этом добавление новых образов существенно не исказило «ту самую физиономию Шелли» – как писал о переводах Бальмонта К.И. Чуковский. Левик, в свою очередь, в значительной степени исказил прагматику и семантику оригинала.

Лагоденко Ж.М.

Белгородский государственный университет

КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ АНАЛИЗА СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

С ОПИСАТЕЛЬНЫМ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫМ

У всякого предложения, кроме его структурной и содержательной стороны, есть и другая сторона, проявляющаяся в процессе речи, – это коммуникативная сторона предложения.

Исходя из теории автосемантии и синсемантии, сложноподчиненное предложение с описательным определительным (СПП с ООП) на коммуникативном уровне рассматривается в работе как единое целое; части исследуемых предложений, взятые отдельно, вне связи друг с другом коммуникативно синсемантичны: они не передают законченного содержания и не служат самостоятельными коммуникативными единицами. Лишь все СПП с ООП, характеризующееся смысловой, формально-грамматической и интонационной целостностью, обладает функцией коммуникативной единицы. Поэтому в подходе к исследуемым предложениям представляется правильным говорить не о коммуникативном плане каждого из его частей в отдельности, а о единой целеустановке всего сложного предложения, иначе цель коммуникации не может быть полностью достигнутой, несмотря на то, что подчиняющее предложение на структурно-семантическом уровне является всегда завершенным (автосемантичным) и без ООП. Незавершенность (синсемантичность) подчиняющего предложения обнаруживается лишь на коммуникативном уровне – на уровне актуализации, когда содержание, вложенное в ООП, становится значимым для всего сложного предложения и служит средством коммуникативной синсемантичности подчиняющего предложения.

Анализ СПП с ООП в коммуникативно-функциональном аспекте представляет некоторые трудности в силу противоречивого характера ООП. Противоречивость подчиненного предложения заключается в том, что оно содержит характеристику понятия, названного в подчиняющем предложении. Это ставит под сомнение возможность ООП выполнять коммуникативную функцию всего высказывания, ибо ООП никогда не бывает в препозиции, а всегда постпозитивно по отношению к антецеденту в пределах подчиняющего предложения. Этим и определяется основная задача данного исследования, которая заключается в том, чтобы 1) выявить относительную важность (значимость) элементов, составляющих структуру СПП с ООП, и 2) определить роль, которую играет ООП в создании коммуникативного статуса соотносимого с ним подчиняющего предложения.

Место подчиненного предложения является, как известно, важным элементом структуры предложения. Различие в положении частей в предложении не может не оказывать влияния на роль каждой части в коммуникации. В современных отечественных и зарубежных исследованиях, посвященных вопросам функционирования предложения, большое место уделяется вопросу о том, какую роль в ряду с прочими средствами выделения играет порядок слов в предложении. Отклонения от обычного порядка слов в английском языке объясняются во многих случаях именно потребностями выражения коммуникативной функции, не совпадающей в этих случаях с грамматической. Своего рода аксиомой считается утверждение, что изменение порядка слов влечет за собой изменение коммуникативной функции. «Порядок слов, - пишет В.Г. Адмони, - выражает как сдвиги в относительной важности членов предложения, так и последовательность понятий в мысли, выраженной в предложении» [1:20].

Порядок слов рассматривается как показатель коммуникативной функции во многих работах, имеющих отношение к коммуникативному синтаксису простого предложения. Однако порядку слов принадлежит немаловажная роль и в организации сложного предложения. В.А. Богородицкий считал, что исследователь должен не только определять типы связей или отношений между обеими частями сложных предложений и способов формального обозначения этих связей в речи, но и порядок слов. Заметим, что в данной работе важна не просто последовательность тех или иных членов предложения как элементов конструктивно-синтаксического уровня, а важна их последовательность как элементов коммуникативно-синтаксического уровня, выполняющего в речи вполне определенное целевое назначение.