Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 77 из 107)

Железнодорожный вокзал. Чем дольше стоишь на перроне, тем страшнее делается. Это даже не страх. Будто ледяная рука сжимает сердце. И не отпускает. Ноги как будто примерзли к перрону... (Д. Клугер «Сатанинская пристань» / http://filosof.net).

С точки зрения адекватности перевода, особенно интересно и полезно как для студентов, так и для преподавателей, проследить за полемикой на форумах разных Internet-сайтов на тему перевода словосочетаний «железнодорожная станция / железнодорожный вокзал». Известно, что участвовать в форуме могут люди, как со специальным образованием, так и вообще далёкие от изучения языка люди.

В английском языке не существует перевода русского слова "станция" в смысле железнодорожной станции. Слова station, railway / railroad station переводятся на русский однозначно, хотя и многословно – "железнодорожная станция, остановка, остановочный пункт, платформа, место":

Перевёз Груз с Брестской дороги на Рязанско-Уральскую, потому что путь отныне лежал в восточную сторону. …На этом беготня по железнодорожным станциям была окончена (Б. Акунин, «Алмазная колесница», с.89);

«Мне просто надо сесть на поезд, который отходит в одиннадцать часов утра от платформы номер девять и три четверти», - произнёс он, оторвав глаза от билета (Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и философский камень», с.97).

Если мы хотим наиболее корректно перевести слово "станция" с русского на английский (станция в строгом понимании именно станции, что наиболее адекватно для географической карты), то должны употребить, либо американское слово "interlocking", либо нечто английское, которое ещё более многословно, "controlled section" (управляемый участок) или "signalbox", что в переводе скорее означает помещение/пост/пульт/рабочее место дежурного по станции. Если мы хотим сказать не про станцию в формальном понимании, а про пути и стрелки, сконцентрированные в каком-то пространстве, то лучше перевести как "yard". На русский слово "yard" переводится как "парк" или "маневровый парк". В то же время слова "interlocking", "signalbox", "controlled section" на русский скорее переводятся как "пост", "путевой пост", а не станция. В метро - другая терминология, фактически заимствованная из английского, поэтому в метро переводим "станция» ("station") в обе стороны, например:

На станции Лондонский мост Холмс составил телеграмму и, прежде чем отправить, показал её мне (А. Конан Дойль «Чертежи Брюса Партингтона», с.15).

Как известно, сrossing - это переезд (пересечение с автогужевой дорогой), а разъезд - loop (по-американски). Часто то, что подписано на карте "разъезд*" уже давно или не существует вообще (может быть разобран, а, следовательно, по-английски как раз station, либо давно не разъезд - дорога уже двухпутная, а разъезды по определению бывают только на однопутках), или представляет собой немаленькую станцию стыкования, где меняют электровозы. И наоборот: станции, давно или вообще всё своё существование являющиеся фактически разъездами, никто может не называть, как полагается, в силу исторических причин – так издавна сложилось. Кроме того, утверждается, что "station" по-английски можно переводить как "остановка", "платформа", часто даже "вокзал".

Название остановки автобуса "Железнодорожный вокзал" или "Станция *" следует переводить как "railroad station". Ведь имеется в виду всё равно вокзал, пассажирская остановка. Но когда на карте или официальном документе написано "станция", то имеется в виду именно станция. Как ещё правильно перевести на английский язык слово "станция" в применении к станции без пассажирского движения? Ведь никакой разницы нет между станциями с пассажирским движением и без него. Почему тогда их нужно обозначать разными словами? Существует два варианта перевода. В первом мы опираемся на функцию той части станции, которая нас интересует:

1) как пассажира – station (stationofdeparture – станция отправления, stationofdestination – станция назначения):

Станция заполнялась народом. Прошло всего пять минут, а вдоль перрона тащились, влачились, ползли убогие и увечные (Д. Быков «Можарово», с.91);

Exchanges made between departure and 1 hour after departure can only be done in the station of departure: for tickets on the next train and with the same destination (http://www.tgv-europe.be/en/Travel_in_Europe/TGV/);

2) какгрузоперевозчика – yard, station for freight operation (грузоваястанция, грузовойпарк):

This may be the largest and busiest railway yard in the world, where more than half of Union Pacific's rail traffic passes through at some point. Throughout the 150 parallel tracks at the 8 mile long yard, trains are assembled, reconfigured, and loaded at a rate of around 120 trains and 9,000 freight cars per day. In addition, maintenance facilities repair locomotives and railcars at the yard(http://ludb.clui.org/ex/i/NE3131/);

3) какчто-либотехническое – station for sorting trains – сортировочнаястанция, loop (разъездилиобгонныйпункт), junction (путевойпост), interlocked station (постцентрализации), block boundary (блок-пост, хотяпосты - уженестанции).

Второй вариант перевода предлагает обозначить место наиболее строго – interlocking. Путевые посты в это понятие тоже войдут, но все, же с формальной точки зрения это наиболее правильно.

Но ведь станция и есть совокупность путей, стрелок и остановочного пункта. Главный её компонент – действующий пост дежурного. Без него это будет уже не станция, а, действительно, совокупность путей, стрелок и светофоров. Самого дежурного может и не быть, если станция на диспетчерском управлении. Ни платформа сама по себе, ни вокзал, ни сортировочный парк станцией в целом не являются, а только частью.

Специфичными с точки зрения перевода могут быть словосочетания случайная станция, отдельная станция, например:

Правда о том, что на отдельных станциях нельзя будет даже носу высунуть на перрон, в Москве никто не предупреждал (Д. Быков «Можарово», с.89);

Не в силах терпеть, я подымаюсь с полки, протискиваюсь к дверям и схожу на случайной станции. Местность заброшена и пустынна – ни огонька (Х. Мураками «Охота на овец», с.13).

Возникает вопрос, возможно ли такое словосочетание как «случайная станция»? При корректном переводе следует, вероятно, ориентироваться на менталитет читателя. Ведь в понимании русского человека случайной может быть всё-таки остановка, связанная с городским транспортом, а не станция (железнодорожный транспорт). А в сочетании с какая-то может употребляться как станция, так и остановка:

…села без билета в поезд и уехала, куда глаза глядят. Когда поняла, что далеко заехала, вышла на какой-то станции(И. Зайчик «Я – Казанова в юбке», с.56 / Караван историй, май 2008).

Укажем также на то, что станция вообще может быть и не железнодорожной: радиостанция, космическая, орбитальная, насосная, компрессорная, заправочная, телефонная, телеграфная, биологическая, почтовая (в диахроническом ключе), например:

Уж мы различали почтовую станцию, кровли окружающих её саклей, и перед нами мелькали приветливые огоньки, когда пахнул сырой, холодный ветер (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени», с.359).

Отметим также, что при переводе, вокзал будет stationbuilding, который может быть необязательно железнодорожным.

Интерес представляет также перевод выражения "пристанционный посёлок", где с большой вероятностью возникает некоторое неправильное понимание смысла. Ведь это означает не посёлок, возникший при платформе из-за удобства туда ездить, а посёлок в первую очередь местных путейцев и движенцев. То есть тех, кто движением руководит, стрелки переводит, зимой их от снега чистит, летом за состоянием пути следит. То есть подразумевается изначально именно посёлок железнодорожников. Есть и другая ситуация. В этом случае "привокзальный посёлок" – это одновременное проживание с железнодорожниками жителей близлежащего крупного города по той причине, что сам город находится сравнительно далеко от вокзала.

Обратимся теперь к немецкому языку. Здесьпонятие «Bahnhof» (вокзал):

Nie mehr, dachte er, nie mehr werde ich diesen Bahnhof sehen, nie mehr dieses Gesicht meines Freundes, den ich bis zum letzten Augenblick beschimpft habe (H. Böll «Der Zug war pünktlich», S.7);

Ein Bahnhof ohne sonore Stimme. Gott segne die Bahnhöfe ohne sonore Stimme. Das summende Geschwätz der anderen geht weiter, sie haben die Tür vergessen und die zweihundertundvierzig Mark, und Andreas spürt allmählich, dass er ein bisschen betrunken wird(H. Böll «Der Zug war pünktlich», S.19) определяетсяпонесколькимкритериям:

- по производственным аспектам (nachbetrieblichenAspekten) можно выделить пассажирский вокзал (Personenbahnhof), товарную станцию(Güterbahnhof):

Der Bahnsteig ist leer und traurig, und es sieht alles nach Güterbahnhof aus. Rechts liegen Baracken, viele Baracken... (H. Böll «Der Zug war pünktlich», S.51);

почтовую станцию (Postbahnhof), сортировочную станцию (Rangierbahnhof);

- по положению вокзала относительно путей (nachderLagedesBahnhofesimStreckennetz) – узловую станцию (Knotenbahnhof):

Глаза моего друга были прикованы к тому месту, где рельсы, изгибаясь, выползают из тоннеля. Станция Олдгет – узловая, и поэтому здесь много стрелок (А. Конан Дойль «Чертежи Брюса Партингтона», с.14);

конечную станцию (Endbahnhof):

На конечную станцию, Дзюнитаки, наш поезд прибыл в два сорок (Х. Мураками «Охота на овец», с.254);

Я проносился в скором поезде мимо станций так быстро, что не мог прочесть их названий, и почти всё время пути не знал, где нахожусь, в каком месте между начальной и конечной станциями. Будь внимателен, подумал я, чтобы не проехать так же и по жизни (Э. Шриттматтер «Себе на утеху», с.605);

- по вокзальной форме (nachderBahnhofsform) – головную, начальную станцию (Kopfbahnhof):

Поезд линии Тиёда отправляется с начальной станции Кита-Сэндзю в 7:48. Хаяси садится в первый вагон на станции Син-Отяно-мизду (Х. Мураками «Подземка», с.23); островной вокзал (Inselbahnhof) (http://encarta.msn.com).

Интересно отметить, что «Station» переводится на русский язык как станция, а «Bahnhof» - вокзал:

Immer mehr entfernte sich die schwarze Gestalt auf diesem kalten grauen Bahnsteig… immer mehr, bis der Bahnhof in der Nacht verschwunden war (H. Böll «Der Zug war pünktlich», S.6);